Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ez al nituen entzun?
es
?No los hab?a o?do?
fr
Je ne les avais donc pas entendus ?
en
Hadn't I heard him?
eu
Ez nituen entzun-berriro gezurra esan nuen-, eta konturatu ere, ez nintzen konturatu bera lorategian zegoenik.
es
m?s a?n: ni siquiera hab?a advertido que ?l estuviese en el jard?n.
fr
Non, je ne les avais pas entendus, mentis-je une fois encore, et, m?me, je ne m'?tais m?me pas aper?u qu'il ?tait dans le jardin.
en
No, I hadn't, I lied once again; in fact I hadn't even noticed he was in the garden.
eu
Eta orduan, benetan ez geneukan elkarri beste ezer esatekorik, ezer ere ez bion artean zabaldu zen tupusteko isiltasuna betetzeko.
es
Y ahora ya no ten?amos de verdad nada m?s que decirnos, nada con que llenar el repentino silencio que se hab?a abierto entre nosotros.
fr
Et maintenant, nous n'avions vraiment plus rien ? nous dire, rien avec quoi combler le brusque silence qui s'?tait ouvert entre nous.
en
And now we really had nothing else to say, nothing with which to fill the sudden silence that had opened up between us.
eu
-Baina hik...
es
-Pero t?...
fr
-Mais..., dit-il, finalement, comme se souvenant, mais...
en
"But...
eu
Mic?lekin nahi huan hitz egin, ezta? -esan zuen azkenik, gogoratuta bezala.
es
t? buscabas a Mic?l, ?no es cierto? -dijo por fin ?l, como record?ndolo.
fr
tu voulais parler ? Mic?l, n'est-ce pas ?
en
you wanted to talk to Micol, didn't you?" he said at last, as if remembering.
eu
-Ba, bai-nik-.
es
-Pues s?-respond?-.
fr
-Oui, r?pondis-je.
en
"Yes," I answered.
eu
Jarriko al nauk berarekin?
es
?Te molestar?a pas?rmela?
fr
?a t'ennuierait de me la passer ?
en
"D'you mind putting me through?"
eu
Pozarren jarriko ninduen, ihardetsi zidan. Baina (eta oso arraroa zen, itxura zenez, "aingeru" hark niri abisatu ez izana) Mic?lek arratsaldeko lehen orduan alde egin zuen Veneziara, berak ere tesiari azken erasoa emateko asmoz.
es
Con mucho gusto me la habr?a pasado-contest?-. Pero es que (y era muy extra?o que, por lo que parec?a, "ese ?ngel" no me hubiese avisado) Mic?l se hab?a marchado a primera hora de la tarde a Venecia, con la idea de dar tambi?n ella el empuj?n definitivo a la tesis.
fr
C'est bien volontiers qu'il me l'aurait pass?e, r?pliqua-t-il, mais-et il ?tait tr?s ?trange que, ? ce qu'il semblait, " cet ange " ne m'ait pas pr?venu-Mic?l ?tait partie au d?but de l'apr?s-midi pour Venise, avec comme programme, elle aussi, celui de " tordre le cou " ? son dipl?me.
en
He'd have been happy to, he replied: but-and it was very odd that, as far as he could see, the "dear girl" hadn't warned me-Micol had left for Venice early that afternoon, meaning to "get a move on" with her thesis, too.
eu
Bidaiarako jantzita agertu zen bazkarira, maleta eta guzti, "familia harrituari" bere burubidea iragarriz.
es
Hab?a bajado a comer ya vestida para el viaje, con maletas y todo, y hab?a anunciado a la "pasmada familia" su prop?sito.
fr
Elle ?tait descendue pour d?jeuner en tenue de voyage, avec valises et tout, annon?ant ? la " petite famille ahurie " ce qu'elle avait en t?te de faire.
en
She had come down to lunch all dressed up for the journey, with her suitcase and all, and "to the family's dismay" announced what she meant to do.
eu
Esan zuenez, aspertuta zegoen eginbehar hori beti gainean edukitzeaz. Ekainean barik, otsailean irakurriko zuen tesia:
es
Hab?a llegado a estar harta, seg?n hab?a declarado, de cargar con esa tarea sin acabarla.
fr
Elle en avait assez, avait-elle d?clar?, de tra?ner ce petit devoir.
en
She was fed up, she said, with trailing the work along behind her.
eu
Venezian erraz lortuko zuen, Biblioteca Marciana eta Querini-Stampalia esku-eskuan zituela; aldiz, Ferraran ez, ez zuen behar bezain bizkor aurrera aterako Dickinsoni buruzko tesia. Horixe esan omen zuen neskak.
es
En lugar de doctorarse en junio, lo har?a en febrero, cosa que en Venecia, con la Marciana y la Querini-Stampalia a mano, le resultar?a muy f?cil, mientras que en Ferrara no, por un mont?n de razones su tesis sobre la Dickinson nunca podr?a avanzar con la necesaria rapidez. Eso hab?a dicho la jovencita.
fr
En cons?quence, elle allait passer son dipl?me en f?vrier au lieu de juin, chose qui, ? Venise, avec la Marciana et la Querini Stampalia sous la main, lui serait beaucoup plus facile, alors qu'? Ferrare non, pour un tas de raisons, son dipl?me sur Emily Dickinson ne pourrait jamais avancer avec la c?l?rit? n?cessaire (c'est l? du moins ce qu'elle avait dit).
en
Instead of taking her degree inJune she'd take it in February, and with the Marciana and the QueriniStampalia available in Venice, it would be perfectly easy, whereas in Ferrara she couldn't get on, her thesis on Emily Dickinson, for all sorts of reasons, would never get ahead as fast as it should (this was what she said, at least).
eu
Baina auskalo gero iraungo ote zuen Veneziako eta maite ez zituen etxe baten eta osaba batzuen giro bihotzilgarrian.
es
Pero a saber si podr?a resistir la atm?sfera depresiva de Venecia y de una casa, la de los t?os, que no le gustaba.
fr
Qui sait en tout cas si Mic?l allait r?sister ? l'atmosph?re d?primante de Venise et d'une maison, celle de ses oncles, qu'elle n'aimait pas.
en
Heaven knows how Micol would put up with the depressing atmosphere of Venice, and of a house, her uncles', which she disliked.
eu
Seguruenik, handik astebete bat edo biren buruan ikusiko genuen nola zetorren bueltan, usteak ustel aterata.
es
Lo m?s f?cil era que al cabo de una o dos semanas la vi?semos volver a la base con el rabo entre las piernas.
fr
Rien de plus probable que, d'ici une semaine ou deux, nous la voyions " rentrer ? la base, toute penaude ".
en
It was highly likely that in a week or two we'd see her back to base again, with damn all done.
eu
Ez zuen sinesten Mic?lek behingoz lortuko zuela segituan hogei egunetik gora egotea Ferraratik urrun...
es
Tendr?a que verlo ?l para creerlo que por primera vez Mic?l consiguiese resistir lejos de Ferrara m?s de veinte d?as seguidos...
fr
Il aurait l'impression de r?ver, lui, si pour une fois Mic?l r?ussissait ? rester loin de Ferrare plus de vingt jours ou d'un mois de suite...
en
He'd think he was dreaming if Micol ever managed to stay away from Ferrara for more than three weeks or a month on end....
eu
-Bueno-esan zuen bukatzeko-.
es
-En fin-concluy?-.
fr
-Enfin, nous verrons, conclut-il.
en
"Ah well, we shall see," he concluded.
eu
Nolanahi ere, zer iruditzen zaik egunen batean autoa hartu eta Veneziara bagoaz (aste honetan ezinezkoa duk, datorren astean berdin, baina ondokoan bai, uste diat posible izango dela)?
es
En cualquier caso, ?qu? te parecer?a, a ti, si organiz?ramos (esta semana no es posible, la pr?xima tampoco, pero la siguiente s?, me parece que s? que ser?a posible) una excursi?n en autom?vil hasta Venecia?
fr
En tout cas, qu'en dirais-tu, toi (cette semaine, c'est impossible et la semaine prochaine aussi, mais celle d'apr?s oui, je pense vraiment que ce serait possible), que dirais-tu de faire un saut en auto jusqu'? Venise ?
en
"In any case, what would you say (this week's impossible and so's next, but the one after that I think really I could), what would you say to driving up to Venice together?
eu
Dibertigarria izan litekek arrebatxoaren aurrera agertzea:
es
Ser?a divertido presentarnos a ver a mi hermanita.
fr
Ce serait amusant d'aller surprendre ma petite s?ur :
en
It would be fun to land on my little sister:
eu
hi, Giampi Malnate eta hirurok, adibidez!
es
?T?, el Giampi Malnate y yo, por ejemplo!
fr
toi, moi et " le " Giampi Malnate, par exemple !
en
you and I and Giampi Malnate, say !"
eu
-Ez zagok gaizki pentsatua-esan nuen-.
es
-No es mala idea-dije-.
fr
r?pondis-je.
en
"It's an idea," I said.
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi pas ?
en
"Why not?
eu
Hitz egingo diagu.
es
Podr?amos hablarlo.
fr
On pourra toujours en parler.
en
We might talk it over."
eu
-Bien bitartean-jarraitu zuen, jakinarazi zidanaren ordaina emateko irrika handiz betea iruditu zitzaidan ahalegina eginez-, beste ezer hoberik egin behar ez baduk, zergatik ez hator etxera nirekin egotera, bihar adibidez, arratsaldeko bostak aldera?
es
-Entretanto-prosegu?a, con un esfuerzo en el que yo notaba un gran deseo de ofrecerme enseguida un consuelo por lo que me hab?a revelado-, perm?teme la sugerencia, ?por qu? no vienes, siempre que no tengas nada mejor que hacer, a verme aqu?, a casa, ma?ana, por ejemplo, hacia las cinco de la tarde?
fr
-En attendant, reprenait-il, avec un effort o? je sentais un grand d?sir de sa part de m'offrir tout de suite une compensation pour ce qu'il venait de m'apprendre, en attendant, excuse-moi, toujours si tu n'as rien de mieux ? faire, pourquoi ne viendrais-tu pas me voir ici ? la maison, disons demain, vers cinq heures de l'apr?s-midi ?
en
"In the meantime," he went on, with an effort in which I sensed a sincere wish to compensate me, at least a little, for what he'd just told me, "in the meantime, if you've nothing better to do, why don't you come and see me here at home? Say tomorrow, about five in the afternoon?
eu
Uste diat Malnate ere etorriko dela.
es
Creo que tambi?n estar? el Malnate.
fr
Il y aura aussi " le " Malnate, je crois.
en
That Malnate'll be here, too, I think.
eu
Tea hartu, diskoren bat entzun eta...
es
escuchamos alg?n disco...
fr
Nous prendrons le th?...
en
We can have tea...
eu
hitz egingo diagu...
es
charlamos...
fr
nous causerons...
en
listen to some records...
eu
Baina, letratakoa izanda, ez zekiat gustura egoterik izango ote duan ingeniari batekin (nirekin, alegia) eta kimikalari industrial batekin.
es
No s? si te apetecer?, a ti que eres un literato, estar con un ingeniero (?se ser?a yo) y con un qu?mico industrial.
fr
Je ne sais pas si cela t'amuse, toi qui es un litt?raire, d'?tre avec un ing?nieur (c'est-?-dire moi !) et un chimiste industriel.
en
I don't know if you, being a literary man, would want to spend time with an engineer (that's poor me) and an industrial chemist.
eu
Baina, etortzera dinatzen bahaiz, debekatuta zeudek kortesiak:
es
Pero si te dignas, nada de cumplidos:
fr
Mais, si tu daignes venir, tr?ve de c?r?monies :
en
But if you'll deign to, let's not be formal:
eu
hi etorri, eta gu pozik.
es
ven, a nosotros nos encantar?.
fr
viens, tu ne nous feras que plaisir.
en
come along, and we'll be delighted."
eu
Beste tarte batez jarraitu genuen, Alberto gero eta gogotsu eta gartsuago zegoela ni bere etxera joateko asmo bat-batean sortua zirudien harekin, eta ni aldi berean erakarrita eta gogo gehiegirik gabe.
es
Seguimos hablando un poco m?s, Alberto cada vez m?s entusiasta y animado con su proyecto, que parec?a acabar de ocurr?rsele, de tenerme en su casa y yo atra?do pero tambi?n repelido.
fr
Nous parl?mes encore quelques instants, Alberto de plus en plus enflamm? et enthousiasm? par ce projet, qui semblait impromptu, de m'avoir chez lui, et moi attir? mais aussi rebut?. C'?tait on ne peut plus vrai, oui, me rappelais-je :
en
We went on for a bit longer, Alberto growing more and more excited and enthusiastic at his idea, which seemed to have come to him quite suddenly, ofhaving me to his home, and I attracted by it but at the same time repelled.
eu
Egia zen benetan, gogoan nuen: lehentxeago, Harresi aldean, ia ordu erdiz egona nintzen lorategira eta, batez ere etxera begira: berau, zuhaitz adar ia biluzien artetik, ikur heraldiko bat bezain tente eta lirain ikusten nuen handik, arratsaldeko zeruaren kontra.
es
Era cierto-recordaba-: Poco antes, desde Mura degli Angeli, me hab?a quedado casi media hora mirando al jard?n y la casa, sobre todo, que, desde el lugar donde me encontraba y a trav?s de las ramas casi desnudas de los ?rboles, ve?a recortarse en el cielo de la tarde, erguida y esbelta como un emblema her?ldico.
fr
peu de temps auparavant, du sommet du rempart des Anges, j'?tais rest? pr?s d'une demi-heure ? regarder le jardin et, surtout, la maison, que, de l'endroit o? j'?tais et ? travers les branches presque d?pouill?es de leurs feuilles, je voyais se profiler dans le ciel vesp?ral de sa base ? son toit en fl?che, mince et se d?coupant comme un embl?me h?raldique.
en
Yes, it was perfectly true-I remembered-that a little earlier I'd gazed down at the garden for nearly half an hour from the top of the Wall of the Angels, and above all at the house, which, from where I was, and through the almost leafless branches of the trees, I saw cut out against the evening sky from base to pinnacled roof, frail and elongated as an heraldic emblem.
eu
Behe-geletako bi leiho argituta zeuden, parkera jaisteko eskailera zeukan terrazaren mailan, eta argi elektrikoa goragotik ere iragazten zen, teilatu zorrotzaren gailurpeko leihotxo altu-altu bakarretik.
es
Dos ventanas del entresuelo, al nivel de la terraza desde la que se bajaba al jard?n, estaban ya iluminadas y tambi?n se filtraba luz el?ctrica de arriba, de la ?nica ventanita alt?sima que se abr?a apenas bajo la cima del puntiagudo techo.
fr
Deux fen?tres de l'entresol, au niveau de la terrasse d'o? l'on descendait dans le parc, ?taient d?j? ?clair?es, et de la lumi?re ?lectrique filtrait ?galement de l?-haut, de l'unique et tr?s haute petite fen?tre qui s'ouvrait un peu en dessous du sommet de la tourelle terminale.
en
Two windows on the mezzanine floor, at the level of the terrace leading down into the garden, were already lit up, and the electric light shone above, as well, from the single, very high window that opened just under the top of the end tower.
eu
Denbora luzea eman nuen goieneko leihotxo hartako argi ahulari so (?ir?ir geldi dardarti bat zen, aire gero eta ilunagoan dilindan, izar baten antzera), begi-boilak minberatuta nituela betzuloen barruan; Albertoren txistu urrun eta tiroldar irrintziek bakarrik lortu zuten halako batean ni handik uxatzea, nire baitan, ezagutua izateko beldurraz gain, telefonoz laster Mic?len ahotsa berriro entzuteko irrika pizturik...
es
Hab?a permanecido largo rato, con los globos de los ojos doloridos en las ?rbitas, mirando fijamente la lucecilla de la ventanita superior (un quieto y tr?mulo centelleo, suspendido en el aire cada vez m?s oscuro, como el de una estrella) y s?lo los lejanos silbidos y los gritos tiroleses de Alberto, que suscitaron en m?, junto con el temor de haber sido reconocido, la impaciencia por volver a o?r enseguida la voz de Mic?l al tel?fono, hab?an podido en determinado momento alejarme de all?... Pero ?ahora, en cambio?
fr
Longuement, le bulbe de mes yeux douloureux dans le creux de mes orbites, j'?tais rest? l? ? regarder fixement la petite lumi?re de la petite fen?tre sup?rieure-une calme et tremblante lueur suspendue dans l'air de plus en plus sombre, telle celle d'une ?toile ;
en
For a long time, my eyes aching in their sockets, I had stayed there, staring at the little light in the upper window-a calm, tremulus glimmer that hung in the gradually darke^rng air like a star-and only Alberto's distant whistles and Tyrolean yells, that made me afraid of being recognized, and my longing to hear Micol's voice at once on the telephone, managed to chase me away....
eu
Eta orain zer?, galdetzen nion neuri buruari etsipenez.
es
-me preguntaba desconsolado-.
fr
et seuls les lointains sifflements et les cris tyroliens d'Alberto, provoquant en moi, en m?me temps que la crainte d'avoir ?t? reconnu, le d?sir anxieux d'entendre de nouveau sur-le-champ, au t?l?phone, la voix de Mic?l, avaient pu ? un certain moment me chasser de l?...
en
But what now?-I asked myself gloomily.
eu
Zer axola zidan haien etxera joateak, orain, Mic?l ez banuen aurkitu behar?
es
?Qu? me importaba ir a casa de ellos, ahora, si ya no iba a ver a Mic?l?
fr
Maintenant, par contre, me demandais-je, d?sol?, que m'importait d'aller chez eux ? pr?sent, si je ne devais pas y trouver Mic?l ?
en
What did I care about going to their house, ifMicol was no longer there?
eu
Alabaina, amak telefono-txokotik irteten ari nintzela eman zidan albistea, alegia, eguerdi aldean Mic?l Finzi-Continik deitu zuela nitaz galdezka ("Arren eskatu dit esateko Veneziara abiatu behar izan duela eta idatzi egingo dizula, eta zu agurtzeko", erantsi zuen amak, niri begiratu gabe), nahikoa izan zen iritziz aldarazteko.
es
Ahora bien, la noticia que me dio mi madre mientras sal?a de la cabina de tel?fono, a saber, que hacia mediod?a Mic?l Finzi-Contini hab?a telefoneado para preguntar por m? ("Me ha rogado que te dijera que ha tenido que marcharse a Venecia y que te escribir? y me ha encargado darte recuerdos", a?adi? mi madre, sin mirarme), fue suficiente para hacerme cambiar de opini?n.
fr
Mais la nouvelle que m'apprit ma m?re alors que je sortais du cagibi du t?l?phone et qui ?tait que Mic?l Finzi-Contini avait t?l?phon? vers midi et m'avait demand? (" Elle m'a pri?e de t'annoncer qu'elle a d? partir pour Venise, qu'elle te dit au revoir et qu'elle t'?crira ", ajouta ma m?re, en regardant ailleurs), cette nouvelle suffit ? me faire changer soudain d'avis.
en
But when I came out of the telephone room and my mother told me that Micol Finzi-Contini had rung up and asked for me about midday ("she asked me to tell you she'd got to leave for Venice, she said good-bye and that she'd write," my mother went on, looking away), it was enough to make me suddenly change my mind.
eu
Une hartatik aurrera, biharamuneko arratsaldeko bostetarako falta zen denbora mantso baino mantsoago igarotzen hasi zen.
es
Desde aquel momento el tiempo que me separaba de las cinco de la tarde del d?a siguiente se puso a transcurrir con extraordinaria lentitud.
fr
? partir de cet instant m?me, le temps qui me s?parait du lendemain cinq heures se mit ? s'?couler avec une extr?me lenteur.
en
In fact from that moment the time separating me from five o'clock next day started crawling.
eu
3
es
3
fr
III
en
Chapter Three
eu
Garai hartan hasi nintzen joaten, egunero esan liteke, Albertoren apartamentu partikular txikira (berak estudio deitzen zion; eta estudioa zen, izan ere, logela eta bainugela ondo-ondoan baitzeuden):
es
Fue, pues, desde entonces cuando empec? a ser recibido, se puede decir diariamente, en el apartamentito particular de Alberto (?l lo llamaba estudio y estudio era, de hecho, pues la alcoba y el ba?o estaban contiguos):
fr
Ce fut donc ? partir de cette ?poque que je commen?ai d'?tre re?u on peut dire quotidiennement dans le petit appartement particulier d'Alberto (il l'appelait son studio :
en
So it was then that I began being a daily guest in Alberto's own room (he called it his studio;
eu
Mic?lek, aldameneko korridoretik pasatzen zenean, ateaz bestaldean nebaren eta Malnate adiskidearen ahots nahasiak entzun ohi zitueneko gela "famatua" zen, zeinetan, te-gurditxoa eramanez iristen ziren zerbitzuko emakumeak izan ezik, familiako beste inor ez nuen behin ere topatu negu osoan zehar.
es
en aquella famosa "habitaci?n" tras cuya puerta, al pasar por el pasillo vecino, o?a Mic?l resonar las voces confusas de su hermano y el amigo de ?ste, Malnate, y en la que, aparte de las criadas, cuando llevaban el carrito del t?, durante el invierno nunca tuve oportunidad de encontrar a miembro alguno de la familia.
fr
et, de fait, c'?tait bien un studio, sa chambre ? coucher et sa salle de bains ?tant contigu?s), dans cette fameuse " pi?ce ", derri?re la double porte de laquelle, quand elle passait dans le couloir voisin, Mic?l n'entendait r?sonner que les voix confuses de son fr?re et de son ami Malnate, et o?, mis ? part les bonnes, lorsqu'elles arrivaient avec la petite table roulante du th?, il ne me fut jamais donn? au cours de l'hiver de rencontrer aucun membre de la famille.
en
and so it was, with a bedroom and an adjoining bathroom), in that famous room behind double doors, from which, as she went by it in the passage, Micol heard nothing but the jumbled voices of her brother and his friend Malnate, and where, apart from the maids coming with the tea trolley, I never met a single other member of the family during the entire winter.
eu
1938-39ko negu hura!
es
?Oh, el invierno de 1938-1939!
fr
Oh, cet hiver 38-39 !
en
Oh, that winter of'3 8-'3 9!
eu
Gogoan ditut hilabete luze geldi haiek, denboraren eta etsipenaren gainean zintzilikatuak bezala (otsailean elurra egin zuen, Mic?l luzatzen ari zen Venezian), eta oraindik ere, hogei urtetik gora igaro eta gero, Alberto Finzi-Continiren estudioko lau paretak orduko egun guztietako droga beharrezko bezain oharkabekoa dira niretzat...
es
Recuerdo aquellos largos meses inm?viles, como suspendidos por encima del tiempo y la desesperaci?n (en febrero nev?, Mic?l tardaba en regresar de Venecia), y a?n ahora, a m?s de veinte a?os de distancia, las cuatro paredes del estudio de Alberto Finzi-Contini vuelven a ser para m? el vicio, la droga tan necesaria como inconsciente de todos los d?as de entonces...
fr
Je me rappelle ces longs mois immobiles, comme suspendus au-dessus du temps et du d?sespoir (en f?vrier, il neigea et Mic?l tardait ? revenir de Venise), et maintenant encore, ? plus de vingt ans de distance, les quatre murs du studio d'Alberto Finzi-Contini sont de nouveau, pour moi, le vice, la drogue aussi n?cessaire qu'inconsciente de chacun des jours d'alors...
en
I remember those long motionless months, that seemed strung above time and despair (in February it snowed, and Micol still wasn't back from Venice), and even now, more than twenty years later, the four walls of Alberto Finzi-Contini's room go back to being my vice, the drug that, without my realizing it, I needed every day, at that time....
eu
Egia esanda, ez nengoen erabat etsiak jota Barchetto del Duca bizikletaz berriro zeharkatu nuen abenduko lehen ilunabar hartan.
es
Cierto es que no estaba desesperado en absoluto aquella primera tarde de diciembre en que volv? a cruzar en bicicleta el Barchetto del Duca.
fr
Certes, je n'?tais nullement d?sesp?r? ce premier soir de d?cembre o? je retraversai ? bicyclette le Barchetto del Duca.
en
I was not at all in despair that first December evening when I crossed Barchetto del Duca on my bicycle again.
eu
Mic?l kanpoan zen.
es
Mic?l se hab?a marchado.
fr
Mic?l ?tait partie :
en
Micol had left:
eu
Halere, handik gutxira bera bakarrik ikusi beharko banu bezalaxe eragiten nien pedalei sarrerako bidean, ilunbetan eta behelainoan.
es
Y, sin embargo, yo pedaleaba por la avenida de entrada, en la oscuridad y la niebla, como si al cabo de poco esperara volver a verla a ella y s?lo a ella.
fr
et pourtant je p?dalais dans l'all?e d'entr?e, dans l'obscurit? et le brouillard, comme si, quelques instants plus tard, je m'?tais attendu ? la revoir, elle et elle seulement.
en
yet I pedalled along the drive in the darkness and the fog, as if expecting to see her, and only her, a little later. I was excited and gay:
eu
Zirrara sentitzen nuen bihotzean, alai nindoan, zoriontsu ia.
es
Iba emocionado, alegre y casi feliz.
fr
presque heureux.
en
almost happy.
