Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Regina andrea, aldiz, mahai aurrean eserita zegoen, erdiko argi-armiarmaren azpi-azpian.
es
La se?ora Regina, en cambio, estaba sentada a la mesa, justo bajo la ara?a central.
fr
La signora Regina, par contre, ?tait assise ? table, juste en-dessous du lustre.
en
But signora Regina was sitting at the table, right under the central lamp.
eu
Finzi-Continitarren etxean izandako nire lehen afariko oroitzapena derrigorrez nahastuta dago nire baitan negu hartantxe magna domus-en parte hartu nuen beste afari ugarietakoekin.
es
Es inevitable que el recuerdo de mi primera cena en casa de los Finzi-Contini (est?bamos a?n en enero, creo) tienda a confundirse un poco en m? con los recuerdos de las muchas otras cenas en que particip? durante el mismo invierno en la magna domus.
fr
Il est in?vitable que le souvenir de mon premier d?ner ? la magna domus (nous ?tions encore en janvier, me semble-t-il) tende un peu ? se confondre, en moi, avec celui des nombreux autres d?ners auxquels je participai chez les Finzi-Contini au cours de ce m?me hiver.
en
Inevitably the memory of my first dinner at the magna domus (we were still in January, I think) tends to become confused a little with memories of many other dinners I had at the Finzi-Continis' house that same winter.
eu
Hala ere, zehaztasun bitxi batez daukat gogoan gau hartan jan genuena:
es
Recuerdo, no obstante, con extra?a precisi?n lo que comimos aquella noche:
fr
Je me rappelle n?anmoins avec une bizarre pr?cision ce que nous mange?mes ce soir-l? :
en
But I remember, with odd exactness, what we ate that evening:
eu
arroz-zopa gibelarekin, indioilo-haragia gelatinatan, mingain ondua oliba beltzekin eta ozpinetan beratutako espinakekin, txokolate-pastela, fruta freskoa eta fruitu lehorrak, intxaurrak, urrak, mahats-pasak eta pinaziak.
es
a saber, una sopa de arroz con menudillos, pavo trufado en gelatina, lengua curada con guarnici?n de aceitunas negras y espinacas en vinagre, una tarta de chocolate, fruta del tiempo y frutos secos, nueces, avellanas, pasas, pi?ones.
fr
? savoir une minestra di riso in brodo e fegatini, un polpettone de dindon ? la gel?e, de la langue salmistrata(31) avec une garniture d'olives noires et d'?pinards en branches au vinaigre, un g?teau au chocolat, des fruits frais et des fruits secs :
en
a minestra di riso in brodo e fegatini, a polpettone of turkey in jelly, tongue salmistrata with black olives and spinach stalks in oil, chocolate cake, fresh fruit and dried fruit: walnuts, hazelnuts, raisins, pine seeds.
eu
Gogoan dut, orobat, ia berehala, mahaian eseri orduko, Albertok bere kasa kontatu zuela Udal Bibliotekan jasan berri nuen bazterketa, eta berriro harrigarria iruditu zitzaidala albisteak lau zahar haiengan ia inolako eraginik ez edukitzea.
es
Recuerdo tambi?n que casi de inmediato, apenas nos hubimos sentado a la mesa, Alberto tom? la iniciativa de relatar la historia de mi reciente exclusi?n de la Biblioteca Municipal y que una vez m?s me sorprendi? el escaso asombro suscitado en los cuatro ancianos por semejante noticia.
fr
Je me rappelle aussi que, presque aussit?t que nous fumes assis ? table, Alberto prit l'initiative de raconter ? sa famille l'histoire de ma r?cente expulsion de la Biblioth?que municipale, et que, une fois de plus, je fus frapp? du peu d'?tonnement que cette nouvelle provoqua chez les quatre vieux.
en
I remember, besides, that almost at once, as soon as we sat down at the table, Alberto started telling the family how I had recently been thrown out of the city library, and once again I was surprised at the old people's lack of surprise at such a thing.
eu
Hain zuzen ere, egoera orokorraz noiz edo noiz egiten zituzten iruzkinak, eta afariak iraun zuen bitarte guztian behin baino gehiagotan aipatu zituzten Ballola-Poledrelli bikoteari buruzkoak, ez ziren haien aldetik oso mikatzak izan: ziri dotoreak, ia alaiak, besterik ez.
es
Tampoco sus comentarios posteriores sobre la situaci?n general ni los relativos al d?o Ballola-Poledrelli, sacado a relucir de vez en cuando a lo largo de toda la cena, fueron, en realidad, demasiado acerbos, sino, como de costumbre, elegantes y sarc?sticos, casi alegres.
fr
Les commentaires qui suivirent sur la situation g?n?rale et ceux sur le duo Ballola-Poledrelli ramen? de temps en temps sur le tapis pendant toute la dur?e du repas, ne furent effectivement, de leur part, m?me pas amers, mais, comme d'habitude, ?l?gamment sarcastiques et presque gais.
en
The comments that followed on the general situation, and on Ballola and Poledrelli, which kept coming up all through dinner, were not even particularly bitter, but elegantly sarcastic as usual, you might almost say gay.
eu
Eta alaitasuna, alaitasun garbia eta satisfazioa nabaritu zitzaizkion geroago ahotsean Ermanno irakasle jaunari, besotik heldu eta proposatu zidanean nahi nuenean eta nahi nuen bezala erabil nitzala etxeko ia hogei mila liburuak, haietako asko eta asko-esan zidan-XIX. mende erdi eta bukaerako italiar literaturakoak.
es
Y alegre, claramente alegre y satisfecho, era m?s tarde el tono de voz con que el profesor Ermanno, tras cogerme del brazo, me propuso aprovechar a partir de entonces con libertad, como y cuando quisiera, los casi veinte mil libros de la casa, gran parte de los cuales-me dijo-se refer?an a la literatura italiana de mediados y fines del siglo XIX.
fr
Et gai, nettement gai et satisfait, ?tait plus tard le ton de voix sur lequel le professor Ermanno, me prenant par le bras, me proposa de profiter dor?navant librement, comme et quand je le voudrais, des quelque vingt mille livres de la maison, une partie consid?rable desquels, me dit-il, concernaient la litt?rature italienne du milieu et de la fin du XIXe.
en
And gay, decidedly gay and pleased, was professor Ermanno's tone when he took my arm, much later, and suggested I should in future make full, free use whenever I wished of the twenty thousand odd books they had at home, an important part of which, he told me, were concerned with Italian literature of the middle and late nineteenth century.
eu
Baina lehen gau hartatik atentzioa gehien eman zidana, zalantzarik gabe, jangela bera izan zen, zur gorrixkaz eginiko altzari lore-estilokoekin, ia giza-ahoa zirudien tximinia aho makur eta bihurrikoarekin, larruz forratutako paretekin-bat izan ezik: osorik kristalezkoa, parkeko ekaitz isila enkuadratzen zuena Nautiluseko idibegi baten antzera-:
es
Pero lo que mayor impresi?n me caus?, desde aquella primera cena, fue sin duda el comedor en s?, con sus muebles de madera rojiza, de estilo floreado, su gran chimenea de boca arqueada y sinuosa, casi humana, sus paredes forradas con cuero excepto una, totalmente acristalada, que encuadraba la oscura y silenciosa tempestad del jard?n como la portilla del Nautilus:
fr
Mais ce qui me frappa le plus, d?s ce premier soir, ce fut sans nul doute la salle ? manger elle-m?me : avec ses meubles de bois rouge?tre, de style liberty, sa vaste chemin?e au foyer en forme de gueule arqu?e et sinueuse, presque humaine, et ses murs garnis de cuir, sauf celui, enti?rement vitr?, ouvert sur la noire temp?te du parc, tel le hublot du Nautilus :
en
But what struck me most, from that first evening on, was definitely the dining-room itself: with its art nouveau furniture in reddish wood, its huge fireplace with a sinuous, curved, almost human mouth, its walls covered in leather, except for one entirely of glass that opened on to the dark storm in the park like the porthole of the Nautilus:
eu
guztiz kuttuna, guztiz babestua, guztiz lurperatua esango nuke, eta batez ere guztiz egokia niretzat orduan, oraintxe ulertzen nuen, gazteen bihotza hainbat aldiz den txingar nagi moduko hura babesteko.
es
tan ?ntimo, tan resguardado, tan enterrado casi dir?a y, sobe todo, tan adecuado para quien yo era entonces, ?ahora lo comprendo!, a fin de proteger esa especie de brasa perezosa que tantas veces es el coraz?n de los j?venes.
fr
si intime, si abrit?e, je dirais presque si enterr?e : si adapt?e ? mon moi d'alors, surtout, je le comprends maintenant, pour prot?ger cette sorte de paresseuse braise qu'est tant de fois le c?ur des jeunes gens.
en
so cosy, so sheltered, so-l would almost say-buried; so well suited to me as I was in those days, above all-I can see it now !-so well fitted to protect the kind of slow-burning coal that the heart of the young so often is.
eu
Atetik sartutakoan, bai Malnateri eta bai niri ere oso harrera atsegina egin ziguten, eta ez bakarrik Ermanno irakasle jaunak, beti bezain gizabidetsu, alai eta bizi, baina baita Olga andreak ere.
es
Al cruzar el umbral, tanto yo como Malnate hab?amos sido recibidos con gran amabilidad y no s?lo por el profesor Ermanno, cort?s, jovial y vivaz como siempre, sino tambi?n por la se?ora Olga.
fr
Lorsque nous en avions franchi le seuil, nous avions ?t? re?us, aussi bien Malnate que moi-m?me, avec une grande amabilit?, et cela non seulement par le professor Ermanno, gentil, jovial et vif comme toujours, mais m?me par la signora Olga.
en
When we went in, both Malnate and I were welcomed with great friendliness, not just by professor Ermanno, who was as kind and jolly and lively as ever, but even by signora Olga.
eu
Berak banatu zituen mahaiko postuak.
es
Hab?a sido ella quien hab?a distribuido los puestos en la mesa.
fr
C'?tait elle qui nous avait indiqu? nos places ? table.
en
It was she who showed us where to sit at the table.
eu
Malnateri beraren eskuinekoa egokitu zitzaion; niri, mahaiko beste muturrean, senarraren eskuinekoa;
es
Malnate, a su derecha; yo, por el lado opuesto de la mesa, a la derecha de su marido;
fr
? Malnate ?tait ?chue celle ? sa droite ; ? moi, ? l'autre bout de la table, celle ? la droite de son mari ;
en
Malnate sat on her right, and I, at the other end of the table, was on her husband's right ;
eu
anaia Giuliori beraren ezkerrekoa, beraren eta ama zaharraren artean.
es
su hermano Giulio, a su izquierda, entre ella y su anciana madre.
fr
? son fr?re Giulio, celle ? sa gauche : entre elle, qui ?tait sa s?ur, et sa vieille m?re.
en
her brother Giulio sat on her left, between her and their old mother.
eu
Beronek ere, bitartean, ezin ederrago bere masail arrosekin, inoiz baino ugari eta argitsuago ageri ziren bere zetazko ile zuriminekin, ingurura begiratzen zuen onbera eta dibertiturik.
es
Tambi?n esta ?ltima, entretanto, bell?sima con sus rosadas mejillas, sus blancos cabellos de seda, m?s poblados y luminosos que nunca, miraba a su alrededor, afable y divertida.
fr
Cette derni?re aussi, cependant, tr?s belle avec ses joues roses, ses blancs cheveux de soie, plus ?pais et plus lumineux que jamais, regardait autour d'elle avec bienveillance et amusement.
en
And she, too, looking very handsome with her rosy cheeks, and her silky white hair thicker and more shining than ever, looked about her in an amiable, amused sort of way.
eu
Nire aurreko eserlekua, plater, edontzi eta mahai-tresnaz beterik, zazpigarren gonbidatu baten zain zegoela zirudien.
es
El sitio frente a m?, con todos sus platos, vasos y cubiertos, parec?a en espera de un s?ptimo convidado.
fr
Le couvert en face de moi, assiettes, verres et couverts au complet, semblait ?tre l? dans l'attente d'un septi?me convive.
en
The table, with its plates, glasses and cutlery, seemed laid for a seventh guest.
eu
Perotti arroz-zopa ontziarekin bueltaka zebilen bitartean, ahapeka galdetu nion Ermanno irakasle jaunari norentzat gordea zegoen bere ezkerreko aulkia.
es
Mientras Perotti estaba a?n sirviendo en torno a la mesa la sopa de arroz, yo hab?a preguntado en voz baja al profesor Ermanno a qui?n estaba reservada la silla a su izquierda.
fr
Cependant que Perotti ?tait encore en train de faire passer la soupi?re, j'avais demand? ? mi-voix au professor Ermanno ? qui ?tait r?serv?e la place ? sa gauche.
en
As Perotti went round with the tureen of soup and rice, I quietly asked professor Ermanno for whom the chair on his left was kept.
eu
Eta erantzun zidan, ahapeka orobat, aulki hura "seguru aski" ez zegoela inoren zain (ordua begiratu zuen bere eskumuturreko Omega handian, buruari eragin eta hasperen egin zuen), normalean Mic?lek hartzen zuen aulkia zelako:
es
Y ?l, en voz no menos baja, me hab?a respondido que aquella silla, "era de suponer", ya no esperaba a nadie (mir? la hora en su grueso Omega de pulsera, movi? la cabeza, suspir?), pues era precisamente la silla que sol?a ocupar Mic?l:
fr
Et lui, ? mi-voix ?galement, m'avait r?pondu que non, cette chaise n'attendait " pr?sumablement " personne (il consulta sa grosse montre-bracelet, une Om?ga, hocha la t?te et soupira), car cette chaise ?tait celle qu'occupait d'ordinaire sa Mic?l :
en
And he answered, quietly too, that it was nothing, the place was "presumably" not laid for anyone (he checked the time with his large Omega wrist-watch, shook his head, sighed), being just the chair usually used by his Micol:
eu
"Mic?l nireak" esan zuen zehazki.
es
"mi Mic?l", seg?n dijo exactamente.
fr
" Ma Mic?l "-c'est ainsi qu'il s'exprima.
en
"Micol mia"-as he put it, exactly.
eu
6
es
6
fr
VI
en
Chapter Six
eu
Ermanno irakasle jaunak ez zuen gehiegizkorik ezer esan.
es
El profesor Ermanno no hab?a exagerado.
fr
Le professor Ermanno n'avait pas fait des promesses en l'air.
en
Professor Ermanno had not deceived me.
eu
Etxeko ia hogei mila liburuen artetik-haietako asko zientziari edo historiari buruzkoak, edo erudizio-alor desberdinekoak, alemanieraz idatziak azken hauek-, bene-benetan ehundaka ziren Italia Berriko literaturari zegozkionak.
es
Entre los casi veinte mil libros de la casa, much?simos de los cuales de tema cient?fico o hist?rico o de diversas materias de erudici?n (en alem?n, la mayor?a de estos ?ltimos), hab?a, en efecto, varios centenares relativos a la literatura de la Nueva Italia.
fr
Effectivement, parmi les quelque vingt mille livres de la maison, dont le plus grand nombre ?taient des ouvrages scientifiques, historiques ou d'?rudition-en allemand, la plupart de ces derniers-, il y en avait plusieurs centaines qui appartenaient ? la litt?rature de la fin du XIXe si?cle.
en
It was quite true that among the twenty thousand odd books in the house, many of them scientific, or historical, or on various learned subjects-most of these in German-there were several hundred on Italian literature of the second half of the nineteenth century.
eu
Mende bukaerako literatur giro carducciarretik, Carducci Bolognan irakasten ibili zen urteetan, irten zirenetatik, esan daiteke ezer ere ez zela falta.
es
Adem?s se puede decir que no faltaba nada de lo que se hab?a publicado en el ambiente literario carducciano de fines de siglo, en los decenios en que Carducci hab?a ense?ado en Bolonia.
fr
De tout ce qui ?tait sorti du milieu litt?raire carduccien de la fin du si?cle, pendant les d?cennies o? Carducci avait enseign? ? Bologne, on peut dire qu'il ne manquait rien.
en
As far as Carducci's circle at the end of the century was concerned, in the many years he taught at Bologna, there was pretty well everything:
eu
Hitz lau eta neurtuzko liburuak zeuden, ez bakarrik Maisuarenak, baina baita Panzacchi, Severino Ferrari, Lorenzo Stecchetti, Ugo Brilli, Guido Mazzonirenak, Pascoli gaztearenak, Panzini gaztearenak eta Valgimigli gazte-gaztearenak ere:
es
Estaban los vol?menes en verso y en prosa no s?lo del Maestro, sino tambi?n de Panzacchi, Severino Ferrari, Lorenzo Stecchetti, Ugo Brilli, Guido Mazzoni, el joven Pascoli, el joven Panzini, el jovenc?simo Valgimigli;
fr
Il y avait les ?uvres en vers et en prose non seulement du ma?tre, mais aussi celles de Panzacchi, de Severino Ferrari, de Lorenzo Stecchetti, d'Ugo Brilli, de Guido Mazzoni, du jeune Pascoli, du jeune Panzini, du tr?s jeune Valgimigli :
en
verse and prose notjust by the Master himself, but by Panzacchi, Severino Ferrari, Lorenzo Stecchetti, Ugo Brilli, Guido Mazzoni, the young Pascoli, the young Panzini, and the very young Valgimigli:
eu
lehen argitaraldiak, gehienbat, ia denak Suseganako Josette Artom baronesarentzako eskaintza autografoekin.
es
primeras ediciones, en general, casi todas con dedicatorias aut?grafas a la baronesa Josette Artom di Susegana.
fr
des premi?res ?ditions, en g?n?ral, comportant presque toutes des d?dicaces autographes ? la baronne Josette Artom de Susegana.
en
first editions, mostly, almost all of them signed copies presented to baroness Josette Artom di Susegana.
eu
Liburu haiek, lehen solairuko saloi zabalean, Ermanno irakasle jaunaren estudio pertsonalaren ondoan, pareta oso bat estaltzen zuten hiru apalategi kristaldun desberdinetan bilduta, arreta handiz katalogatuta, harro egoteko moduko bilduma osatzen zuten edozein biblioteka publikorentzat, baita Bolognako Archiginnasio-koarentzat ere.
es
No cabe duda de que aquellos libros, reunidos en tres estantes aislados y con cristales que ocupaban toda una pared de un vasto sal?n del primer piso contiguo al estudio personal del profesor Ermanno y cuidadosamente catalogados, representaban en conjunto una colecci?n con la que cualquier biblioteca p?blica, incluida la del Archiginnasio de Bolonia, habr?a deseado adornarse.
fr
R?unis dans trois biblioth?ques vitr?es isol?es qui occupaient tout un mur d'une vaste pi?ce du premier ?tage, contigu? du bureau personnel du professor Ermanno, soigneusement catalogu?s, ces livres, il n'y a pas de doute, formaient une collection dont n'importe quelle biblioth?que publique, y compris celle bolonaise de l'Archiginnasio, e?t souhait? s'enorgueillir.
en
Collected in three glass-fronted bookshelves that stood on their own, taking up the entire wall of an enormous first-floor room next to professor Ermanno's own study, and carefully catalogued, there was not the smallest doubt that any public library, including the Archiginnasio at Bologna, would have coveted such a prize.
eu
Bilduma hartan ez ziren falta ezta Francesco Acri, Platonen itzultzaile ospetsu eta nik, ordura arte, itzultzaile bezala bakarrik ezagutzen nuenaren prosa lirikoen liburutxo ia aurkiezinak ere:
es
No faltaban en dicha colecci?n ni siquiera los casi inencontrables tomitos de prosas l?ricas de Francesco Acri, el famoso traductor de Plat?n, que hasta entonces conoc?a yo s?lo como traductor:
fr
De cette collection n'?taient m?me pas absents les presque introuvables petits volumes de proses lyriques de Francesco Acri, le fameux traducteur de Platon, que je connaissais exclusivement jusqu'alors comme traducteur :
en
Even the almost unobtainable little volumes of Acri's lyrical prose were there: Acri, the famous translator of Plato I had known till then only as a translator:
eu
ez zirudien Meldolesi irakasle jaunak batxilergoko bosgarren urtean segurtatu zigun bezain "santua" (bera ere Acriren ikasle izan baitzen), ez behintzat Alberto eta Mic?len amonari egin zizkion eskaintzak irakurri ondoren: multzo osoan, kortesiarik handienekoak ziren, aipagai zuten edertasun harroaren jabe ziren, beste guztiak baino areago eta gizonkiago.
es
no tan "santo", pues, como nos aseguraba en quinto de bachillerato el profesor Meldolesi (porque hab?a sido alumno tambi?n de Acri, Meldolesi), ya que sus dedicatorias a la abuela de Alberto y Mic?l resultaban, en el coro, las m?s galantes tal vez, las m?s masculinamente conscientes de la excelsa belleza a la que se refer?an.
fr
pas aussi " saint ", donc, que nous l'assurait en seconde Meldolesi-qui avait ?t? aussi l'?l?ve d'Acri-, car ses d?dicaces ? la grand-m?re d'Alberto et de Mic?l ?taient peut-?tre finalement, entre toutes, les plus galantes et les plus masculinement conscientes de l'alti?re beaut? ? laquelle elles s'adressaient.
en
not quite as "pi", then, as Meldolesi would have had us believe in the fifth form-he'd been a pupil of Acri's, too-since his inscriptions to Alberto and Micol's grandmother showed altogether more gallantry than the others, more masculine awareness of the haughty beauty to whom they were addressed.
eu
Hortaz, biblioteka espezializatu oso bat neukan nire esku, eta gainera, bitxia den eran, gogo handia nuen goizero han egoteko, erdian ohial gris batez estalitako bilar-mahai bat zeukan areto handi epel isil hartan, goitik-beherako marra zuri-gorriak zeuzkaten zetazko kortinaz jantzitako hiru leiho handitatik sartzen zen argitasunarekin; hartara, ondoko bi hilabete eta erdian burutu ahal izan nuen Panzacchiri buruzko tesia.
es
Al poder disponer de toda una biblioteca especializada y, adem?s, con la extra?a avidez por volver a encontrarme todas las ma?anas all?, en la gran sala, c?lida y silenciosa, iluminada por tres altos ventanales adornados con cortinajes de seda blanca a tiras rojas verticales y en cuyo centro se extend?a la mesa de billar cubierta con un forro de color gris, en los dos meses y medio que siguieron consegu? acabar mi tesis sobre Panzacchi.
fr
Pouvant disposer tout ? mon aise d'une enti?re biblioth?que sp?cialis?e, et ?trangement avide, en outre, de me retrouver tous les matins l?, dans cette grande salle chaude et silencieuse qui prenait lumi?re de trois hautes fen?tres garnies de lambrequins en soie blanche ? rayures rouges verticales, et au centre de laquelle, recouverte d'une housse couleur souris, s'allongeait la table du billard, pendant les deux mois et demi qui suivirent je r?ussis ? conduire ? son terme mon dipl?me sur Panzacchi.
en
With a complete specialized library at my disposal, and every convenience in using it, and, apart from that, strangely eager to be there each morning, in the large, warm, silent room lit by three tall windows with red and white striped pelmets, and a billiard table in the middle covered with a grey cloth, I completed my thesis on Panzacchi in the two and a half months that followed.
eu
Nahi izan banu, lehenago ere bukatuko nuen, batek jakin.
es
Si lo hubiese deseado de verdad, qui?n sabe, tal vez habr?a logrado terminarla antes.
fr
Si vraiment je l'avais voulu, j'aurais probablement r?ussi ? le terminer m?me avant.
en
Had I really wanted to, I could probably have finished it sooner.
eu
Baina horixe nahi al nuen benetan?
es
Pero ?era de verdad eso lo que hab?a pretendido?
fr
Mais ?tait-ce cela que j'avais cherch? ?
en
But did I really want to?
eu
Nahi nuena ez al zen izango Finzi-Continitarren etxera ere azaltzeko eskubidea ahalik eta gehien luzatzea?
es
?O hab?a procurado, m?s bien, conservar por el mayor tiempo posible el derecho a presentarme en la casa de los Finzi-Contini tambi?n por la ma?ana?
fr
Ou bien n'avais-je pas cherch?, plut?t, ? conserver le plus longtemps possible le droit de me pr?senter chez les Finzi-Contini ?galement le matin ?
en
Or was I not trying to hang on as long as possible to the right to turn up at the Finzi-Continis' in the mornings as well?
eu
Kontua da martxo erditsuan (bien bitartean, Mic?li lizentziatura-tesia aprobatu ziotelako albistea iritsi zen:
es
Cierto es que hacia mediados de marzo (entretanto, hab?a llegado la noticia de que Mic?l se hab?a doctorado:
fr
Il est certain, en tout cas, que vers la mi-mars (sur ces entrefaites ?tait arriv?e la nouvelle du succ?s de Mic?l :
en
The fact is, anyway, that about the middle of March (Micol had got her degree, meantime, we heard:
eu
cum laude) artean ere han segitzen nuela, etxe hura goizez ere erabili ahal izateko pribilegio hari dorpeki heldurik, Mic?lek urrun jarraitu nahi zuen arren.
es
con la m?xima calificaci?n) yo segu?a a?n perezosamente apegado a aquel pobre privilegio m?o de usar, incluso por la ma?ana, la casa de la que ella insist?a en mantenerse alejada.
fr
re?ue avec cent dix sur cent dix), je continuais encore de rester attach? paresseusement au pauvre privil?ge qui ?tait le mien de venir ?galement le matin dans cette maison dont elle persistait, Dieu sait pourquoi, ? se tenir ?loign?e.
en
with top marks), I still dung numbly to my poor morning privilege of using the house she insisted on steering clear of, heaven only knew why.
eu
Egun gutxi falta ziren katolikoen Pazkoarako: urte hartan, gure P?sah edo juduen Pazkoarekin bateratsu zihoan.
es
Ya nos separaban pocos d?as de la Pascua cat?lica, que aquel a?o casi coincid?a con P?saj, la Pascua judaica.
fr
Quelques jours seulement nous s?paraient de la p?que chr?tienne, qui co?ncidait ? peu pr?s cette ann?e-l? avec P?sah, la p?que h?bra?que.
en
We were only a few days from the Christian Easter, which that year almost coincided with Pesach, the Jewish paschal feast.
eu
Nahiz eta udaberriaren ateetan egon, aurreko astean elur jasa ederrak bota zituen, eta hotz gordina itzuli zen berriro.
es
Si bien la primavera estaba al caer, una semana antes hab?a nevado con extraordinaria abundancia, tras lo cual el fr?o hab?a vuelto intenso.
fr
Bien que le printemps f?t maintenant ? nos portes, il avait neig? une semaine auparavant avec une extraordinaire abondance, apr?s quoi le froid ?tait revenu, intense.
en
Although spring was pretty well upon us, a week before it had snowed amazingly heavily, and then had grown intensely cold again.
eu
Bazirudien neguak ez zuela alde egin nahi.
es
Parec?a como si el invierno no quisiera marcharse nunca.
fr
Il semblait presque, en somme, que l'hiver ne voul?t plus s'en aller ;
en
It looked almost as if winter were reluctant to go;
eu
Eta nik ere, bihotzean beldur laku ilun misteriotsu bat neukala, atzaparka heltzen nion Ermanno irakasle jaunak aurreko urtarriletik bilar-aretoko erdiko leihoaren azpian niretzat ipinarazi zuen idazmahaiari, horrela denboraren iragan-behar geldiezina geratzeko modua izan banu bezala.
es
Y tambi?n yo, con el coraz?n embargado por un oscuro y misterioso lago de temor, me aferraba al peque?o escritorio que desde el pasado enero el profesor Ermanno hab?a mandado colocar para m? bajo la ventana central del sal?n de billar, como si, con eso, pudiera detener el imparable avance del tiempo.
fr
et moi aussi, le c?ur habit? par un obscur et myst?rieux lac de peur, je me cramponnais au petit bureau que, depuis janvier dernier, le professor Ermanno avait fait placer pour moi dans le billard, sous la fen?tre du milieu, comme si, ce faisant, il m'e?t ?t? donn? d'arr?ter l'inarr?table progression du temps.
en
and I too, my heart a dark, mysterious pool of fear, clung to the small desk professor Ermanno had had brought into the billiard room in January, and put under the middle window for me, as if by doing so I could stop the inexorable march of time.
eu
Altxatu, leihora hurbildu, eta kanpora begiratzen nuen, parkera.
es
Me levantaba, me acercaba a la ventana, miraba abajo, al jard?n.
fr
Je me levais, m'approchais de la fen?tre et regardais en bas, dans le parc.
en
I would get up, go to the window, and look down into the park.
eu
Metro erdiko elurrezko izara baten azpian estalia, den-dena zuri, Barchetto del Duca Europa iparraldeko saga baten paisaia bilakatu zela zirudien.
es
Sepultado bajo una capa de nieve de medio metro de altura, el Barchetto del Duca, tan blanco, aparec?a transformado en un paisaje de saga n?rdica.
fr
Enseveli sous une couche de neige de quarante centim?tres d'?paisseur, le Barchetto del Duca s'?tendait devant moi comme un paysage de glace, de saga nordique.
en
Buried under a thick blanket of snow, Barchetto del Duca stretched before me like an ice landscape in a Nordic saga.
eu
Batzuetan, harritua ohartzen nintzen horixe espero nuela:
es
A veces me sorprend?a a m? mismo esperando precisamente eso:
fr
Parfois, je me surprenais ? esp?rer justement ceci :
en
Sometimes I surprised myself hoping for just that:
eu
alegia, elurra eta izotza ez zirela inoiz urtuko, betiko iraungo zutela.
es
que nieve y hielo no se disolvieran nunca, que durasen eternamente.
fr
que neige et glace ne fondissent plus, qu'elles durassent ?ternellement.
en
that the snow and ice would never melt, that they would last for ever.
eu
Bi hilabete eta erdi haietan, nire egunak gutxi gora-behera berdintsuak izan ziren.
es
Por dos meses y medio, mis jornadas hab?an sido m?s o menos las mismas.
fr
Pendant deux mois et demi, mes journ?es avaient ?t? ? peu pr?s les m?mes.
en
For two and a halfmonths my days had been almost exactly the same.
eu
Enplegatu bat bezain puntual, zortzi eta erdietako hotzarekin irteten nintzen etxetik, ia beti bizikletan, baina noizbat oinez.
es
Puntual como un empleado, sal?a de casa con el fr?o de las ocho y media, casi siempre en bicicleta, pero a veces tambi?n a pie.
fr
Ponctuel comme un employ?, je sortais de chez moi dans le froid piquant de huit heures et demie, presque toujours ? bicyclette mais parfois aussi ? pied ;
en
Punctual as a clerk, I left home in the biting cold at half-past eight, nearly always on my bicycle but sometimes on foot;
eu
Hogei minuturen buruan gehienez ere, via Ercole I d'Este bukaerako atetzarrean joka egongo nintzen, eta gero parkea zeharkatuko nuen, kalikanto-lore horien usain finaren erdian, otsail hasiera hartan.
es
Veinte minutos despu?s como m?ximo, ah? estaba ya llamando al portal?n del final de Corso Ercole I d'Este y, despu?s, atravesando el jard?n, invadido hacia comienzos de febrero por el delicado olor de las amarillas flores del calicanto.
fr
vingt minutes plus tard au maximum, je sonnais ? la porte du bout du corso Ercole I d'Este ; puis je traversais le parc, envahi vers f?vrier par l'odeur d?licate des fleurs jaunes du calycanthe ;
en
after twenty minutes at the most I was ringing at the gate at the end of Corso Ercole I d'Este; then I crossed the park, over which, around February, hung the delicate scent ofthe yellow calicanthus ;
eu
Bederatzietarako lanean izaten nintzen bilar-aretoan, ordubatak arte, eta gero hiruretan itzultzen nintzen.
es
A las nueve estaba ya trabajando en el sal?n de billar, en el que permanec?a hasta la una y al que volv?a hacia las tres de la tarde.
fr
? neuf heures, j'?tais d?j? au travail, dans le billard, o? je restais jusqu'? une heure et o? je revenais dans l'apr?s-midi, vers trois heures ;
en
at nine I was already at work in the billiard room, where I stayed until one o'clock, and to which I returned in the afternoon about three;
eu
Geroago, seiak aldera, Albertoren gelatik pasatzen nintzen, Malnate ere han aurkituko nuela jakinik.
es
M?s adelante, hacia las seis, pasaba a ver a Alberto, seguro de que encontrar?a tambi?n a Malnate.
fr
plus tard, sur le coup de six heures, je passais chez Alberto, s?r d'y trouver ?galement Malnate :
en
later, about six, I went on to Alberto's, sure of finding Malnate there as well :
eu
Eta azkenean, esan dudan bezala, biok askotan gonbidatzen gintuzten afaltzera.
es
Y, por ?ltimo, como ya he dicho, a los dos nos invitaban con frecuencia a cenar.
fr
et souvent, finalement, comme je l'ai d?j? dit, aussi bien celui-ci que moi-m?me nous ?tions invit?s ? d?ner.
en
and often, as I have said, we were both asked to dinner.
eu
Hizpidea atera denez, esan dezadan oso laster hain normala izatera iritsi zela neure etxean ez afaltzea, ezen azkenerako ez bainuen telefonoz deitu ere egiten.
es
En ese sentido, muy pronto hab?a llegado a ser incluso tan normal para m? no ir a cenar a casa, que ya ni siquiera telefoneaba a mis padres.
fr
? ce propos, m?me, il ?tait bient?t devenu tellement normal, pour moi, de rester d?ner dehors, que je ne t?l?phonais m?me plus ? la maison pour dire qu'on ne m'attende pas.
en
In fact it soon became so normal for me to stay out for dinner that I didn't even ring up home to warn them not to wait for me.
eu
Irtetean, beharbada, esango nion amari:
es
Acaso hubiera dicho a mi madre, al salir:
fr
En partant, j'avais sans doute dit ? ma m?re :
en
I might say to my mother as I left the house:
eu
"Uste dut gaur han geratuko naizela afaltzen".
es
"Creo que esta noche me quedar? a cenar all?".
fr
" Je crois que ce soir, je resterai d?ner l?-bas.
en
"I think I'll be staying there for dinner."
aurrekoa | 97 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus