Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
piazza del Duomon lerrokatutako automobilen matrikulak; burdeletatik, edota Montagnoneko hostotza ilunetik taldetxoka atera eta San Tomaso aldeko zabaltokietan, via Scandiana bukaeran, izozkiak, garagardoak edo gaseosak hartzera joaten ziren pertsona mota desberdinak...
es
las matr?culas de los autom?viles alineados en Piazza del Duomo; los diversos tipos de personas que sal?an de los burdeles o surg?an en grupitos de entre el oscuro follaje del Montagnone para ir a tomar helados, cervezas o gaseosas en el mostrador de zinc de un quiosco reci?n instalado en las explanadas de San Tomaso, al final de Via Scandiana...
fr
par les plaques min?ralogiques des automobiles align?es devant le Duomo et par les types diff?rents de personnes qui sortaient des bordels ou qui d?bouchaient au fur et ? mesure de l'obscur feuillage du Montagnone pour venir consommer des glaces, de la bi?re ou de la limonade au comptoir de zinc surgi r?cemment sur les glacis de San Tomaso, au bout de la via Scandiana.
en
by the number-plates of cars lined up in piazza del Duomo ; and by the odd variety coming out of brothels, or gradually emerging from the dark brushwood of the Montagnone to have ices, beer or fizzy drinks at the zinc counter of a kiosk lately set up on the slope of San Tomaso, at the end ofvia Scandiana.
eu
Gau batean, hamaikak aldean, Piazza Travaglio inguruan nenbilen, Scianghai Kafetegi famatuaren barru erdi-iluna zelatatzen: normalean, kale-prostitutak eta Borgo San Luca ez urruneko langileak zituen bezero; gero, berehala, gaineko bastioira joan nintzen, Malnateren miresle zen neska toskanatarraren begi gogorren pean nor baino nor ari ziren bi gaztetxoren arteko tiro-lehiaketa motela ikustera.
es
Una noche, hacia las once, me volv? a encontrar por el lado de Piazza Travaglio, espiando el interior en penumbra del famoso Caff? Scianghai, frecuentado casi exclusivamente por prostitutas de las que hacen la carrera y obreros del no lejano Borgo San Luca, y luego, inmediatamente despu?s, en lo alto del basti?n que domina la plaza, presenci? una poco animada competici?n de tiro al blanco que estaban disputando dos muchachos ante los duros ojos de la muchacha toscana admiradora de Malnate.
fr
Un soir, vers onze heures, je me retrouvai du c?t? de la piazza Travaglio, en train d'?pier l'int?rieur ? demi plong? dans l'obscurit? du fameux caf? Schangha? fr?quent? presque exclusivement par des prostitu?es de trottoir et par des ouvriers du proche Borgo San Luca ; et puis, tout de suite apr?s, au sommet du bastion dominant la place, en train d'assister ? un vague championnat de tir que deux voyous disputaient sous les yeux durs de la jeune Toscane admiratrice de Malnate.
en
One night, about eleven, I found myself near piazza Travaglio, peering into the half-darkness of the famous caffe Shanghai, used almost exclusively by prostitutes off the street and workmen from Borgo San Luca not far away; then, immediately afterwards, on the top of the bastion overlooking it, I stood watching a feeble shooting match between two youths, played out under the tough gaze ofthe Tuscan girl who had admired Malnate.
eu
Han geratu nintzen, apartean, txintik esan gabe, ezta bizikletatik jaitsi gabe ere:
es
Me qued? all? apartado, sin decir nada, sin desmontar siquiera de la bicicleta:
fr
Je restais l?, ? l'?cart, sans rien dire, sans m?me descendre de bicyclette, si bien que la Toscane, ? un certain moment, m'apostropha directement.
en
I stayed there, holding off, without saying a word, without even getting off my bike:
eu
hainbesteraino ere, non toskanatarrak, halako batean, zuzen-zuzen dei egin baitzidan:
es
hasta el punto de que la toscana, en determinado momento, me apostrof? directamente.
fr
-Eh, jeune homme, dit-elle, vous l?-bas.
en
and at one point the Tuscan girl spoke to me directly:
eu
-Aizak, mutil! -esan zuen-.
es
-Eh, muchacho-dijo-. S?, usted.
fr
Pourquoi ne venez-vous pas tirer quelques balles, vous aussi ?
en
"Hey, why don't you come up and have a try yourself?" she said.
eu
Zergatik ez hator hona, tiro batzuk egitera?
es
?Por qu? no avanza y dispara unos tiros?
fr
 
en
 
eu
Tira, etorri, ez beldurrik izan.
es
?nimo, no tenga miedo.
fr
Allons, courage, n'ayez pas peur.
en
"Be brave now, don't be scared!
eu
Erakutsi ganorabako hauei zer dakian egiten.
es
Demuestre a estos blandengues lo que sabe hacer.
fr
Montrez ? ces chiffes molles ce que vous savez faire.
en
Show these softies what you can do."
eu
-Ez, eskerrik asko-nik erantzun.
es
-No, gracias-respond?.
fr
-Non, merci, r?pondis-je poliment.
en
"No thanks," I replied politely.
eu
-Ez, eskerrik asko-errepikatu zuen neskak-.
es
-No, gracias-repiti? ella-.
fr
r?p?ta-t-elle.
en
"No thanks," she repeated.
eu
Jainkoa, hau gazteria, hau!
es
?Dios, qu? juventud!
fr
Bon Dieu, quelle jeunesse !
en
"God, the blokes they turn out nowadays!
eu
Non utzi duk hire laguna?
es
?D?nde ha dejado a su amigo?
fr
Qu'est-ce que vous avez fait de votre ami ?
en
Where's your friend?
eu
Hura bai mutila!
es
??se s? que es un t?o!
fr
Celui-l?, oui, c'est quelqu'un !
en
Now that's what I call a bloke !
eu
Esan, lurpean utzi al duk?
es
?Qu?? ?Lo ha enterrado?
fr
Dites, vous l'avez enterr? ?
en
Tell me now :
eu
Isilik nengoen, eta bera barrez hasi zen.
es
Yo callaba y ella se ech? a re?r.
fr
Je ne r?pondis pas et elle ?clata de rire.
en
where've you hidden him ?
eu
-Gaixoa!
es
-?Pobrecillo!
fr
-Pauvre petit !
en
"
eu
-errukitu zitzaidan-.
es
-me compadeci?-.
fr
me plaignit-elle.
en
I said nothing, and she burst out laughing.
eu
Hoa oraintxe etxera, bestela aitatxo zaplaka hasiko zaik.
es
V?yase enseguida a la cama, que, si no, su pap? le va a dar de correazos.
fr
Allons, rentrez tout de suite ? la maison, sinon votre papa vous donnera le fouet.
en
"Poor pet!" she said, pityingly. "Run along home now or Dad'll be smacking you.
eu
Hoa lolo egitera! Lolo!
es
?A la camita, a la camita!
fr
Au dodo, au dodo !
en
Run along to byebyes now, there's a good boy!"
eu
Ondoko gauean, gauerdi inguruan, neuk ere zergatik ez nekiela, hiriko kontrako aldean nenbilen bizikletaz, Aingeruen Harresi barruko aldetik luzatzen zen bideska lau sigisagatsutik.
es
El d?a siguiente, hacia medianoche, sin saber yo siquiera por qu?, qu? buscaba en realidad, me encontraba en la parte opuesta de la ciudad, pedaleando a lo largo de la callejuela de tierra batida, lisa y sinuosa, que bordeaba la cara interior de Mura degli Angeli.
fr
Vers minuit, le soir suivant, sans savoir moi-m?me ni pourquoi ni ce que je cherchais exactement, j'?tais du c?t? oppos? de la ville, en train de p?daler sur le sentier de terre battue qui courait, lisse et ? peine sinueux, sur le bord interne du rempart des Anges.
en
About midnight the following night, without knowing why, or what I was really looking for, I was on the opposite side of town, pedalling along the unpaved lane that ran smoothly, curving slightly round the inside of the Wall of the Angels.
eu
Ilargi bete zoragarria zegoen: hain argia zeru guztiz zohardian, non alferrikakoa baitzen bizikletako argia.
es
Hab?a una luna llena magn?fica: tan clara y luminosa en el cielo perfectamente sereno, que volv?a superfluo el uso del faro.
fr
Il y avait une magnifique pleine lune, si claire et si lumineuse, dans le ciel parfaitement serein, qu'elle rendait superflu l'emploi de ma lanterne.
en
The moon was full and splendid : so bright and luminous, in the perfectly clear sky, that there was no point in using a lamp.
eu
Poliki ematen nien pedalei.
es
Pedaleaba despacio.
fr
Je p?dalais lentement.
en
I pedalled slowly along.
eu
Etengabe, belarretan etzandako maitale bikoteak aurkitzen nituen. Batzuk erdi biluzik inarrosten ziren bata bestearen gainean.
es
Iba descubriendo sin cesar parejas de amantes tumbadas en la hierba. Algunos se agitaban uno sobre el otro medio desnudos.
fr
?tendus dans l'herbe, au pied des arbres, se d?couvraient ? moi toujours de nouveaux amoureux. Machinalement, je comptais les couples.
en
Lying on the grass, under the trees, I kept seeing lovers, and mechanically counted the couples, one by one.
eu
Beste batzuk, banatuta, elkarren aldamenean zeuden, eskutik helduta.
es
Otros, ya separados, hab?an quedado uno junto al otro, cogidos de la mano.
fr
Certains, enlac?s, s'agitaient l'un sur l'autre, ? demi nus ; d'autres ?taient ?tendus, d?j? s?par?s, la main dans la main ;
en
Some tossed about halfnaked, one over the other, intertwined, others already lay apart, hand in hand;
eu
Eta beste batzuek, besarkatuta baina geldirik, lotan ziruditen.
es
Otros m?s, abrazados pero inm?viles, parec?a que durmiesen.
fr
d'autres, enlac?s mais immobiles, avaient l'air de dormir.
en
others, clasped together, but motionless, seemed asleep.
eu
Hogeita hamar bikotetik gora zenbatu nituen.
es
Fui contando m?s de treinta parejas.
fr
Je comptai au fur et ? mesure plus de trente couples.
en
I counted more than thirty couples, as I passed.
eu
Eta batzuetan gurpilaz doi ukitzeraino bezain gertutik pasatzen banintzen ere, inork ez zuen erakutsi konturatu zenik nire presentzia isilaz.
es
Y, aunque pasaba tan cerca de ellos como para rozarlos a veces con la rueda, ninguno daba se?ales de advertir mi silenciosa presencia.
fr
Et bien que, parfois, je sois pass? si pr?s d'eux que je les effleurais avec ma roue, aucun, jamais, ne marqua qu'il s'?tait aper?u de ma pr?sence silencieuse.
en
And although I sometimes went so near them that I brushed them with my wheel, no one ever seemed to notice my silent presence there.
eu
Mamu bitxi igarole baten antzera sentitzen nintzen, horixe nintzen:
es
Me sent?a, y era, una especie de extra?o fantasma que pasaba:
fr
J'avais le sentiment d'?tre, et j'?tais, une sorte d'?trange fant?me qui passait :
en
I felt, and was, a kind of strange fleeting ghost:
eu
bizitzaz eta heriotzaz, grinaz eta errukiz betea aldi berean.
es
lleno de vida y muerte a un tiempo, de pasi?n y piedad.
fr
plein de vie et de mort ? la fois, de passion et de piti? d?tach?e.
en
at once full of life and of death; of passion, and of detached pity.
eu
Barchetto del Duca parera iritsi nintzenean, bizikletatik jaitsi, zuhaitz enbor baten kontra utzi, eta zenbait minutuz, parkeko zabaldi geldi zilartsurantz jiratuta, han geratu nintzen begira.
es
Una vez que llegu? a la altura del Barchetto del Duca, baj? de la bicicleta, la apoy? en el tronco de un ?rbol y, por unos minutos, vuelto hacia la quieta y arg?ntea extensi?n del jard?n, me qued? mirando.
fr
Lorsque je fus arriv? ? la hauteur du Barchetto del Duca, je m'arr?tai. Je descendis de bicyclette, l'appuyai au tronc d'un arbre et, pendant quelques minutes, tourn? vers l'?tendue immobile et argent?e du parc, je restai l?, ? regarder.
en
When I got level with Barchetto del Duca I stopped. I got off my bike, leant it against a tree trunk, and for a few minutes, facing the still, silvery park spread before me, I stayed there watching.
eu
Ez nuen ezer jakinik pentsatzen.
es
No pensaba en nada preciso.
fr
Je ne pensais ? rien de pr?cis, dois-je dire, mais ? beaucoup de choses successivement, sans m'attarder sur aucune en particulier.
en
I was thinking of nothing very precisely but of all kinds of things, one after the other, without pausing over any one of them in particular.
eu
Begiratzen nuen, entzuten nuen kirkirren eta igelen harrabots zoli eskerga, ni neu ere harriturik ezpainak teinkatzen zizkidan irribarre arin nahasiaz.
es
Miraba, escuchaba el griter?o sutil e inmenso de los grillos y las ranas, asombrado yo mismo de la ligera sonrisa confusa que me estaba estirando los labios.
fr
Je regardais, j'?coutais le vacarme fr?le et immense des grillons et des grenouilles, et j'?tais moi-m?me ?tonn? du sourire l?g?rement g?n? qui m'?tirait les l?vres.
en
I looked, and listened to the immense, thin cry of crickets and frogs, and was myself surprised at the slightly embarrassed smile that came to my lips.
eu
"Hemen da", esan nuen emeki. Ez nekien zer egin, zer egitera joan nintzen.
es
"Aqu? es", dije quedo. No sab?a qu? hacer, qu? hab?a venido a hacer.
fr
" Nous y voici ", murmurai-je. Je ne savais que faire ni ce que j'?tais venu faire.
en
"Well, here we are," I murmured, not knowing what to do or what I had come to do.
eu
Oroitzarre ororen alferrekotasun zentzu halako batek zeharkatzen ninduen.
es
Me embargaba la vaga sensaci?n de inutilidad de toda conmemoraci?n.
fr
J'?tais p?n?tr? du vague sentiment d'inutilit? de toutes les comm?morations.
en
I was filled with a vague feeling of how pointless all commemorations are.
eu
Ezponda belartsuaren ertzetik ibiltzeari ekin nion, begiak magna domus aldera tinko.
es
Empec? a caminar por el borde del declive herboso, con los ojos fijos en la magna domus.
fr
Je me mis ? marcher le long du bord de la pente herbeuse, les yeux fix?s sur la magna domus.
en
I started walking along the edge of the grassy slope, my eyes fixed on the magna domus.
eu
Dena itzalita zegoen, Finzi-Contini etxean, eta Mic?len gelako leihoak ikusi ezin nituen arren, hegoalderantz ematen zutelako, seguru nengoen inolako argirik ez zela kanporatzen haietatik ere.
es
Todo apagado, en la casa de los Finzi-Contini, y, aunque las ventanas de la habitaci?n de Mic?l, que daba a mediod?a, no pod?a verlas, estaba seguro, no obstante, de que tampoco de ellas se filtraba luz alguna.
fr
L?-bas, tout ?tait ?teint, et, bien que les fen?tres de la chambre de Mic?l donnassent au midi et qu'en cons?quence je ne pusse pas les voir, j'?tais n?anmoins certain, Dieu sait pourquoi, que d'elles aussi il ne filtrait pas la moindre lumi?re.
en
All the lights were out over there, and although Micol's bedroom windows faced south, so that I couldn't see them, I was quite certain, for some unknown reason, that no light was coming from them either.
eu
Azkenean, gainetik nire mende nuela murruko leku zehatza, kontsakratua "au vert paradis des amours enfantines", Mic?lek esan ohi zuen bezala, tupusteko burutapen batek jo ninduen.
es
Al llegar por fin a dominar desde lo alto el punto exacto del muro "consagrado", como dec?a Mic?l, "au vert paradis des amours enfantines", me asalt? de repente una idea.
fr
Arriv? finalement ? l'endroit d'o? l'on dominait exactement, d'en haut, le point du mur " d?di? ", comme disait Mic?l, au vert paradis des amours enfantines, une id?e s'empara soudain de moi.
en
When I got exactly above the point in the garden wall that was "sacred", as Micol said, "au vert paradis des amours enfantines", I suddenly had an idea.
eu
Eta parkera sartuko banintz, ezkutuan, murrura igoz?
es
?Y si entrase en el jard?n a escondidas, escalando el muro?
fr
Et si, escaladant le mur, j'entrais en cachette dans le parc ?
en
Suppose I were to creep into the park, over the wall?
eu
Umetan, ekaineko arratsalde urrun-urrun batean, ez nintzen ausartu hori egitera, beldurra izan nuen.
es
De ni?o, en una lejan?sima tarde de junio, no me hab?a atrevido a hacerlo, hab?a tenido miedo.
fr
Lorsque j'?tais enfant, par un tr?s lointain apr?s-midi de juin, je n'avais pas os? le faire, j'avais eu peur.
en
As a boy, that far-off June afternoon, I hadn't dared to, I'd been frightened.
eu
Baina, orain?
es
Pero ?y ahora?
fr
Mais maintenant ?
en
But now?
eu
Handik gutxira, behean nengoen, murru azpian, eta asun eta gorotz usain berbera aurkitu nuen berehala itzal sargoritsuan.
es
Al cabo de un momento estaba ya abajo, en la base del muro, y volv? a sentir el mismo olor a ortigas y esti?rcol.
fr
Je jetai un rapide coup d'?il autour de moi et, un instant plus tard, j'?tais d?j? au pied du mur, retrouvant tout ? coup, dans l'ombre ?touffante, la m?me odeur d'orties et de crotte que dix ans auparavant.
en
I glanced round quickly, and a moment later I was at the foot of the wall, suddenly finding, in the sultry shadows, the same ten-year-old smell of nettles and dung.
eu
Aldiz, murru-horma desberdina zen.
es
Pero la pared del muro, no, era diferente.
fr
Mais la paroi du mur, elle, non : elle ?tait diff?rente.
en
But the wall wasn't the same at all, it had changed.
eu
Hamar urte zaharragoa zelako beharbada (ni ere hamar urte zaharragoa nintzen, bai eta altu eta indartsuagoa ere), ez zitzaidan iruditu gogoan nuen bezain altu eta igoezina.
es
Tal vez precisamente porque hab?a envejecido diez a?os (tambi?n yo hab?a envejecido diez a?os, entretanto, y hab?a crecido en estatura y fuerza), no me pareci? tan alta ni tan inaccesible como la recordaba.
fr
Peut-?tre justement parce que plus vieille de dix ans (moi aussi j'avais vieilli de dix ans, pendant ce temps, et grandi en taille et en force), elle ne me parut ni aussi inaccessible ni aussi haute que dans mon souvenir.
en
Perhaps because it was ten years older (I too was ten years older, and ten years taller and stronger) it seemed to me neither as high nor as hopeless as I remembered it.
eu
Lehen saialdian kale egin ondoren, poxpolo bat piztu nuen.
es
Tras un primer intento fallido, encend? un f?sforo.
fr
Apr?s une premi?re tentative qui ?choua, je grattai une allumette.
en
After my first unsuccessful effort I lit a match.
eu
Bermalekurik ez zen falta, ugari zeuden egon ere.
es
No faltaban apoyos, los hab?a en abundancia incluso.
fr
Je voyais maintenant tous les points d'appui n?cessaires et m?me, l?-haut, le gros clou rouill? qui saillait encore du mur.
en
There were all the footholds I needed, and even a big rusty nail still sticking out from the wall.
eu
Han segitzen zuen, artean ere, iltze lodi herdoilduak, hormatik kanpora.
es
Estaba incluso el grueso clavo herrumbroso, que a?n sobresal?a de la pared.
fr
? ma seconde tentative, j'atteignis tout de suite ledit clou ;
en
I made a second attempt, and reached it at once ;
eu
Bigarren saialdian heldu nion eta, hari oraturik, nahikoa erraza gertatu zitzaidan gero goraino iristea.
es
Lo alcanc? al segundo intento y, tras aferrarme a ?l, me fue bastante f?cil llegar a la cima.
fr
et, m'accrochant ? lui, il me fut ensuite tr?s facile de me hisser jusqu'au sommet ? la force des bras.
en
then, grabbing it, I easily pulled myself up to the top by my arms.
eu
Goian eserita nengoelarik, hankak bestaldera zintzilik, berandu gabe antzeman nuen esku-eskailera bat nire oinen azpian, murruaren kontra jarria.
es
Cuando me hube sentado all? arriba, con las piernas colgando por el otro lado, no tard? en notar una escalera apoyada al muro unos cent?metros por debajo de mis zapatos.
fr
? peine assis l?-haut, les jambes pendant de l'autre c?t?, la premi?re chose que je remarquai, ce fut une ?chelle simple appuy?e au mur, l?, en dessous.
en
As soon as I was sitting there, with my legs dangling over on the far side, the first thing I noticed was a ladder leaning against the wall below me.
eu
Harritu baino areago, zertzelada hark dibertitu egin ninduen.
es
M?s que sorprenderme, ese detalle me divirti?.
fr
Je n'en fus pas surpris, mais la circonstance m'amusa tout au plus.
en
I wasn't surprised; amused, if anything.
