Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
aurrekoa | 97 / 97 orrialdea
eu
Etengabe aritzen zitzaion burlaka, zirika, adarra jotzen.
es
No cesaba de re?rse burlona, pincharlo, tomarle el pelo.
fr
Elle ne cessait pas de ricaner, de l'asticoter, de se moquer de lui.
en
She never stopped answering back, prodding him, badgering him.
eu
-Baina zu noren alde zaude?
es
-Pero, t?, ?a favor de qui?n est?s, en realidad?
fr
-Mais toi, pour qui es-tu, ? la fin ?
en
"But whose side are you on, girl?
eu
Faxisten alde?
es
?De los fascistas?
fr
Pour les fascistes ?
en
 
eu
-gogoan dut galdetu ziola, egun batean, bere buru handi izerditua astinduz.
es
-recuerdo que ?l le pregunt? un d?a sacudiendo su gruesa cabeza sudada.
fr
lui demanda-t-il un jour, je me le rappelle, en secouant sa grosse t?te en sueur :
en
The fascists'?" I remember him asking her one day, shaking his big sweaty head.
eu
Ez zuen ulertzen.
es
No entend?a.
fr
il ne comprenait pas.
en
He couldn't understand.
eu
Zer egon zen, beraz, bien artean?
es
?Qu? hubo, pues, entre ellos dos?
fr
Qu'y a-t-il donc eu entre eux deux ?
en
So what was there between the pair of them?
eu
Ezer ez?
es
?Nada?
fr
Rien ?
en
Nothing?
eu
Beharbada.
es
Qui?n sabe.
fr
Qui sait !
en
Who can tell.
eu
Kontua da Mic?lek, ia-ia aurresentituz bere bukaera hurbila, berea eta bere familia osoarena, etengabe errepikatzen zuela, baita Malnateri ere, bost axola zitzaiola haren etorkizun demokratiko eta soziala, berez gorroto zuela etorkizuna, askoz nahiago zuela "le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui", eta, are gehiago, iragana, "iragan maite, ezti, urrikaltsua".
es
Lo cierto es que, como si presagiara su pr?ximo fin, el de ella y el de todos los suyos, Mic?l repet?a de continuo tambi?n a Malnate que a ella su futuro democr?tico y social le importaba un bledo, que el futuro, en s?, lo aborrec?a, ya que prefer?a con mucho "le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui" y el pasado, a?n m?s, "el querido, el dulce, el p?o pasado".
fr
Il est certain que, comme pr?sageant sa mort prochaine et celle de ses parents, Mic?l r?p?tait continuellement ?galement ? Malnate que son avenir d?mocratique et social la laissait totalement indiff?rente, qu'elle abhorrait l'avenir en soi, lui pr?f?rant de beaucoup " le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui " et plus encore le pass?, le cher, le doux, le charitable pass?.
en
The fact is that, as if foreseeing her own coming death, her own and that of her whole family, Micol kept telling Malnate that she cared nothing for his democratic, social future, that she abhorred the future in itself, far, far preferring "le vierge, le vivace et le bel anjourd'hui", and the past even more, the dear, the sweet, the pious past.
eu
Eta horiek, badakit, hitzak baino ez zirenez gero, egiazko musu batek bakarrik esatea eragotziko zituen ohiko hitz engainagarri etsituak, horietxek, eta ez bestek, zigila bezate hemen bihotzak gogoratzen jakin duen apurra.
es
Y como ?sas, lo s?, no eran sino palabras, las habituales palabras enga?osas y desesperadas que s?lo un verdadero beso habr?a podido impedirle proferir, sean ellas, precisamente, y no otras, las que sellen aqu? lo poco que el coraz?n ha sabido recordar.
fr
Et comme ce n'?taient l?, je le sais, que des mots, les habituels mots trompeurs et d?sesp?r?s que seul un v?ritable baiser e?t pu l'emp?cher de prof?rer, que justement de ces mots et non d'autres soit scell? ici le peu de chose que le c?ur a ?t? capable de se rappeler. 1958-1961.
en
And as these, I know, were only words, the usual desperate, deceptive words that only a real kiss would have stopped her uttering : let them, just these and no others, seal the small amount the heart has managed to remember.
aurrekoa | 97 / 97 orrialdea
