Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain, dena aldatua zen.
es
Y ahora, en un momento, todo hab?a cambiado.
fr
Maintenant tout avait chang?.
en
Now everything had changed.
eu
Beharbada, Bates jaunari entzuteak eraldatu zion gogoa, honela bilakatzeraino.
es
Es posible que la conversaci?n con Mr. Bates hubiera contribuido a cambiar su humor de aquella forma.
fr
C'est peut-?tre parce qu'elle avait ?cout? M. Bates que son humeur s'?tait transform?e.
en
Perhaps it was listening to Mr. Bates which had altered her mood this way.
eu
Egia esatera, Bates bera zen bakartia, dohakabea eta beldurtia.
es
Porque ahora, el solitario, el desgraciado, el temeroso, era ?l.
fr
C'?tait lui qui, en v?rit?, ?tait solitaire, malheureux, et d?sempar?.
en
He was the lonely, wretched, and fearful one, really.
eu
Gizonaren aldean, ordea, Maryk bi metrokoa bailitzan ikusi zuen bere burua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honetaz konturatuta, hitz egiten hasi zen. "Ez duzu baimenik erretzeko.
es
Por contraste, Mary se sent?a muy por encima de su compa?ero de mesa. Y fue eso lo que la impuls? a hablar.
fr
Par opposition, elle se savait s?re d'elle et c'est pourquoi elle avait envie de parler.
en
In contrast, she felt seven feet tall. It was this realization which prompted her to speak.
eu
Ez duzu baimenik edateko. Ez duzu baimenik neskekin ibiltzeko.
es
-No le permiten fumar, ni beber, ni tener relaciones con muchachas...
fr
-Vous n'avez le droit ni de fumer, ni de boire, ni de sortir avec des filles.
en
"You aren't allowed to smoke. You aren't allowed to drink.
eu
Zer egiten duzu, hain zuzen ere, motelaz arduratu eta ama zaintzeaz bestalde?"
es
?Qu? hace, adem?s de ocuparse del parador y cuidar a su madre?
fr
Alors ? quoi passez-vous le temps en dehors du motel et de votre m?re ?
en
Just what do you do, besides run the motel and attend to your mother?"
eu
Itxuraz, gizonak ez zion erreparatu neskaren ahots indartsuari.
es
Al parecer, ?l no advirti? su tono de voz.
fr
Visiblement, il ne remarqua pas le ton de sa voix.
en
Apparently he was unconscious of her tone of voice.
eu
"O, egiteko piloa daukat.
es
-Muchas cosas.
fr
-Oh, j'ai des tas de choses pour m'occuper, je vous assure.
en
"Oh, I've got lots of things to do, really.
eu
Dezente irakurtzen dut.
es
Leo bastante, y tengo otras aficiones.
fr
Je lis pas mal.
en
I read quite a lot.
eu
Eta baditut bestelako zaletasunak".
es
Levant? los ojos hasta la repisa.
fr
Et j'ai d'autres passe-temps.
en
And there are other hobbies."
eu
Hormako apalategira begiratu zuen, eta Maryk ere haren begiradari jarraitu zion.
es
Mary sigui? la direcci?n de su mirada.
fr
Il leva les yeux vers une planche pendue au mur et elle suivit son regard.
en
He glanced up at a wall shelf and she followed his gaze.
eu
Katagorri disekatu bat zegoen haiei begira.
es
Una ardilla disecada les miraba desde lo alto.
fr
Un ?cureuil empaill? les observait.
en
A stuffed squirrel peered down at them.
eu
"Ehiza?"
es
-?Caza?
fr
-Vous chassez ?
en
"Hunting?"
eu
"Hara, ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"Well, no.
eu
Taxidermia, beste barik.
es
Diseco.
fr
Je fais de la taxidermie.
en
Just taxidermy.
eu
George Blount-ek katagorria eman zidan disekatzeko.
es
George Blount me dio esta ardilla para que la disecara.
fr
George Blount m'a donn? cet ?cureuil ? empailler.
en
George Blount gave me that squirrel to stuff.
eu
Berak harrapatu zuen.
es
La caz? ?l.
fr
C'est lui qui l'a tu?.
en
He shot it.
eu
Amak ez du gogoko nik armak esku artean erabiltzea".
es
Mi madre no quiere que maneje armas de fuego.
fr
M?re ne veut pas que je manie des armes ? feu.
en
Mother doesn't want me to handle firearms."
eu
"Barkatuko didazu hauxe esatea, Bates jauna, baina noiz arte segituko duzu honela?
es
-Perdone mis palabras, Mr. Bates, pero, ?cu?nto tiempo piensa usted seguir as??
fr
-Monsieur Bates, excusez-moi de vous parler de la sorte, mais combien de temps avez-vous l'intention de continuer ? vivre de cette fa?on ?
en
"Mr. Bates, you'll pardon me for saying this but how long do you intend to go on this way?
eu
Gizon hazia zara.
es
Es usted un hombre hecho y derecho.
fr
Vous ?tes un homme.
en
You're a grown man.
eu
Kontuan hartu behar duzu, derrigorrez, ezin duzula umeak legez jokatu zeure bizitza osoan.
es
Usted mismo comprende que no pueden exigirle que se porte toda su vida como un ni?o.
fr
Il faut vous rendre compte que vous ne pouvez pas vous comporter comme un petit gar?on jusqu'? la fin de vos jours.
en
You certainly must realize that you can't be expected to act like a little boy all the rest of your life.
eu
Ez dut zakarra izan nahi, baina..." "Ulertzen dut.
es
No es que sea mi prop?sito mostrarme inquisitiva, pero... -Comprendo.
fr
Je n'ai pas l'intention d'?tre impolie mais...
en
I don't mean to be rude, but-" "I understand.
eu
Oso ondo dakit zer gertatzen den.
es
No se me oculta mi verdadera situaci?n.
fr
-Je comprends tr?s bien et je me rends parfaitement compte de la situation.
en
I'm well aware of the situation.
eu
Esan dizudanez, liburu piloa irakurri dut.
es
Como ya le he dicho, leo bastante.
fr
Comme je vous l'ai dit, j'ai pas mal lu.
en
As I told you, I've done a bit of reading.
eu
Badakit zer esaten duten honetaz psikologoek.
es
S? c?mo opinan los sic?logos acerca de estas cosas.
fr
Je sais ce que disent les psychiatres sur ce genre de choses.
en
I know what the psychologists say about such things.
eu
Baina amarekiko eginbeharra bete behar dut".
es
Pero tengo un deber que cumplir con mi madre.
fr
Mais j'ai un devoir ? remplir vis-?-vis de ma m?re.
en
But I have a duty toward my mother."
eu
"Ez al duzu pentsatu amarekiko eginbeharra beteta legokeela, baita zeure buruarekikoa ere, moduak egingo bazenitu ama...
es
-?Y no ha pensado que quiz? cumplir?a mejor ese deber para con ella, y para con usted tambi?n, si diera los pasos necesarios para ingresar?a en una...
fr
-Ne pensez-vous pas que vous rempliriez aussi bien ce devoir vis-?-vis d'elle et vis-?-vis de vous-m?me si vous la mettiez dans...
en
"Wouldn't you perhaps be fuffilling that duty to her, and to yourself as well, if you arranged to put her in an-institution?"
eu
egoitzaren batean sartzeko?"
es
instituci?n?
fr
-Elle n'est pas folle.
en
" She's not crazy! "
eu
"Ama ez da zoroa!"
es
-?No est? loca!
fr
La voix n'?tait plus si douce, ni charg?e d'excuses.
en
The voice wasn't soft and apologetic any longer;
eu
Ahotsa jadanik ez zebilen leun eta barkamen eske, baizik ozen eta zoli.
es
Su voz, que era suave, son? de repente alta y aguda.
fr
Elle ?tait haute et aigu?.
en
it was high and shrill.
eu
Gizon potoloa jaiki egin zen, eta orduan kikara bat mahai gainetik kanpora bota zuen eskuaz.
es
Se puso en pie, gesticulando, y derrib? una taza que se estrell? contra el suelo.
fr
Le gros homme s'?tait dress? sur ses pieds, et de ses mains il balayait une tasse pos?e sur la table.
en
And the pudgy man was on his feet, his hands sweeping a cup from the table.
eu
Kikara lurrean hautsi zen, baina Maryk ez zion kikarari begiratu;
es
-No est? loca-repiti?-, y me tiene sin cuidado lo que usted y los dem?s puedan pensar.
fr
Elle se brisa sur le sol mais Mary ne la regarda pas : elle avait les yeux fix?s sur le visage ravag?.
en
It shattered on the floor, but Mary didn't look at it; she could only stare into the shattered face.
eu
aurpegi kraskatu hari baizik ezin zion begiratu.
es
Tampoco me importa lo que dijeron los m?dicos del hospital.
fr
-Elle n'est pas folle, r?p?ta-t-il.
en
"She's not crazy," he repeated.
eu
"Ez da zoroa", esan zuen berriro gizonak.
es
Si pudieran, certificar?an su locura en un santiam?n y la encerrar?an en un manicomio;
fr
Quoi que vous puissiez penser ou quoi que les autres puissent penser.
en
"No matter what you think, or anybody thinks.
eu
"Berdin dio zer uste duzun zuk.
es
s?lo necesitan mi consentimiento.
fr
Quoi que disent les livres ou quoi que disent les docteurs sur les asiles.
en
No matter what the books say, or what those doctors would say out at the asylum.
eu
Berdin dio zer esaten duen liburuak, edota eroetxeko sendagileek ere.
es
Pero no lo tendr?n.
fr
Je sais comment ?a se passe.
en
I know all about that.
eu
Dena dakit horretaz.
es
Y no lo tendr?n porque yo s?.
fr
Mais je ne le ferai pas parce que je sais.
en
But I wouldn't, because I know .
eu
Berehala emango liokete ziurtagiria eta giltzapean sartuko...
es
?Lo comprende usted?
fr
Comprenez-vous ?
en
Don't you understand that?
eu
nik hitz bat esan eta horixe egingo lukete.
es
Yo s? y ellos no saben.
fr
Je sais et eux ils ne savent pas.
en
I know , and they don't know.
eu
Baina ez dut egingo, badakidalako. Ez duzu ulertzen? Nik badakit, baina haiek ez.
es
Ignoran c?mo me cuid?, cuando nadie se interesaba por m?; ignoran c?mo trabaj? y sufri? por m?, y los sacrificios que hizo.
fr
Ils ne savent pas comment elle a pris soin de moi alors que nous ?tions tout seuls, comment elle a travaill? et souffert pour moi.
en
They don't know how she took care of me all those years, when there was nobody else who cared, how she worked for me and suffered because of me, the sacrifices she made.
eu
Ez dakite nola zaindu nauen urte guztiotan, nitaz arduratzeko beste inor ez zegoela, nola egin duen lan nigatik eta nola sufritu duen nigatik, zer-nolako sakrifizioak egin dituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neure ardura da.
es
Si su comportamiento resulta ahora un poco extra?o, m?a es la culpa.
fr
Ils ignorent les sacrifices qu'elle a faits.
en
If she's a little odd now, it's my fault, I'm responsible.
eu
Ezkondu nahi zuela esatera etorri zitzaidan egunean, neuk galarazi nion.
es
Cuando me dijo que quer?a volver a casarse, yo se lo imped?.
fr
Si elle est un peu bizarre ? pr?sent, c'est de ma faute. J'en suis responsable.
en
When she came to me that time, told me she wanted to get married again, I'm the one who stopped her.
eu
Bai, galarazi egin nion, neure errua izan zen hura!
es
?S?, lo hice!
fr
Oui, je l'en ai emp?ch?e : c'est moi le coupable.
en
Yes, I stopped her, I was to blame for that!
eu
Ez didazu zertan aipatu niri jeloskeria, berekoikeria... askoz okerragoa izan naiz ni, ama inoiz izan litekeena baino.
es
No es necesario que me hable de celos, de sentimientos dominantes. Yo era mil veces peor de lo que ella haya podido ser jam?s.
fr
Vous n'avez pas besoin de me parler de la jalousie, de l'instinct de propri?t?, etc. J'ai ?t? bien pire qu'elle ne l'a jamais ?t?.
en
You don't have to tell me about jealousy, possessiveness-I was worse than she could ever be.
aurrekoa | 98 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus