Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez duzu elizatik ateraraziko, ezta...?"
es
-No estar?s pensando...
fr
-Vous n'allez pas le tirer de...
en
"You wouldn't go pulling him out of-"
eu
Sam erantzun gabe itzuli zen.
es
Sam se volvi? sin contestar.
fr
Sam s'?loigna sans r?pondre.
en
Sam turned away without answering.
eu
Lilaren takoi altuak kirris-karras jarraitu zitzaizkion sarreraraino.
es
Lila caminaba r?pidamente a su lado.
fr
Les hauts talons de Lila claquaient sur les dalles du couloir.
en
Lila's high heels clattered hollowly beside him in the hall.
eu
"Zer-nolako auzo-herria da hau, bada?", murmuratu zuen neskak.
es
-?Qu? clase de pueblo es ?ste?-pregunt? la muchacha-.
fr
-Je me demande dans quel trou nous sommes, murmura-t-elle.
en
"What kind of a hick town is this, anyway?" she murmured.
eu
"Bankua atrakatu dute eta sheriffa elizan dago.
es
Asaltan un banco y el sheriff est? en la iglesia, quiz? rezando para que alguien detenga a los atracadores por ?l.
fr
On cambriole une banque et le sh?rif est ? l'?glise.
en
"A bank is held up and the sheriff is in church.
eu
Zertan ari da, otoitzean, ea norbaitek harrapatzen dizkion lapurrak?" Samek ez zuen erantzun.
es
Sam no contest?.
fr
Qu'est-ce qu'il fait ? Il prie pour que quelqu'un attrape les bandits ? sa place ?
en
What's he doing, praying that somebody will catch the robbers for him?" Sam didn't answer.
eu
Kalera irtetean, Lila berriz itzuli zen Samengana.
es
Cuando llegaron a la calle, Lila se encar? de nuevo con ?l.
fr
Quand ils eurent atteint la rue, elle se tourna de nouveau vers lui :
en
When they reached the street she turned to him again.
eu
"Nora joango gara orain?"
es
-?Qu? haremos ahora?
fr
-O? allons-nous maintenant ?
en
"Where are we going now?"
eu
"Eliza baptistara, jakina".
es
-Ir a la iglesia Baptista, naturalmente.
fr
-? l'?glise des Premiers Baptistes, bien s?r.
en
"First Baptist Church, of course."
eu
Baina azkenean ez zuten Chambers sheriffaren otoitzak galarazi beharrik izan.
es
Pero no tuvieron necesidad de interrumpir los rezos del sheriff Chambers.
fr
Mais ils n'eurent pas besoin d'interrompre le sh?rif Chambers au milieu de ses d?votions.
en
But it turned out that they didn't have to interrupt Sheriff Chambers at his devotions.
eu
Alboko kalean zihoazela, bistan zegoen elizkizuna amaitu berria zela;
es
Cuando se acercaron al templo, la gente ya empezaba a salir.
fr
En abordant la rue transversale, ils se rendirent compte que le service venait juste de prendre fin :
en
As they turned down the side street it was apparent that the services had just ended;
eu
jendea kanpandorreko etxetik irteten hasia zen.
es
El servicio religioso hab?a terminado.
fr
les gens commen?aient ? ?merger de la construction que surplombait un clocher.
en
people were beginning to emerge from the steepled structure.
eu
"Hortxe dago", murmuratu zuen Samek.
es
-Ah? est?-murmur? Sam-.
fr
-Le voici, murmura Sam.
en
"There he is," Sam muttered.
eu
"Goazen".
es
Vamos.
fr
Venez.
en
"Come on."
eu
Espaloi ertzean zegoen bikotearengana eraman zuen Lila.
es
Se aproximaron a una pareja, que se hallaba parada cerca de la acera.
fr
Il la conduisit vers un couple, debout au coin de la rue.
en
He led her over to a couple who stood near the curbing.
eu
Emakumea txikia zen, ileurdineko izaki ezdeusa, postaz eskatutako soineko estanpatuaz jantzia;
es
La mujer era baja e insignificante;
fr
La femme ?tait petite, grisonnante et portait une robe imprim?e command?e par correspondance.
en
The woman was a short, grayhaired nonentity in a mail-order print dress;
eu
gizona garaia zen, bulartsua eta sabel handi samartua gerrialdean.
es
el hombre, alto, de anchos hombros y vientre algo prominente.
fr
L'homme ?tait grand, large d'?paules, avec un ventre qui d?bordait au-dessus de la ceinture.
en
the man was tall, broad across the shoulders and paunchily protruding at the waistline.
eu
Artilezko traje urdina zeukan, eta bere lepo gorri eta orbandua jira-biraka zebilkion almidoizko idun zuriaren aurka errebelaturik.
es
Vest?a traje de sarga azul y su cuello rojizo se mov?a, como si estuviera protestando por la opresi?n a que le ten?a sometido el almidonado cuello de la camisa.
fr
Il ?tait v?tu d'un costume de serge bleu marine et son cou rouge se rebellait contre l'entrave d'un col blanc et empes?.
en
He wore a blue serge suit and his red, seamed neck twisted in rebellion against the restraint of a white, starched collar. He had curly graying hair and curly black eyebrows.
eu
Ile urdin kizkurra zeukan, eta bekain beltz kizkurrak.
es
-Un momento, sheriff-dijo Sam-.
fr
Il avait des cheveux gris boucl?s et des sourcils noirs en broussaille.
en
"Hold on a minute, Sheriff," said Sam.
eu
"Barkatu apur batez, sheriff", esan zion Samek.
es
Quisiera hablar con usted.
fr
-Une minute, sh?rif, dit Sam, je voudrais vous parler.
en
"I'd like to talk to you."
eu
"Zurekin hitz egin nahi nuke".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Sam Loomis!
es
-?Hola, Sam!
fr
-Sam Loomis, comment ?a va ?
en
"Sam Loomis.
eu
Zer moduz?" Chambers sheriffak esku goiri handia luzatu zion.
es
?C?mo est?s?-El sheriff alarg? una mano rojiza-.
fr
fit le sh?rif Chambers en tendant une large main rouge.
en
How are you?" Sheriff Clambers held out a large red hand.
eu
"Ma, ezagutzen duzu Sam, ezta?"
es
Mam?, ya conoces a Sam Loomis.
fr
Maman, tu connais Sam.
en
"Ma, you know Sam, here."
eu
"Lila Crane aurkeztu nahi dizut.
es
-Quiero presentarles a Lila Crane.
fr
-Je voudrais vous pr?senter Lila Crane.
en
"I'd like you to meet Lila Crane.
eu
Crane andere?oa Forth Worthetik etorri da bisitan".
es
Miss Crane est? aqu? de visita.
fr
Mlle Crane arrive de Fort Worth.
en
Miss Crane is visiting here from Fort Worth."
eu
"Atsegin handiz.
es
Es de Fort Worth.
fr
-Enchant? de faire votre connaissance.
en
"Pleased to meet you.
eu
Hara, ez zara ba zu izango Samek behin eta berriro aipatzen digun hori, ezta?
es
-Tengo mucho gusto en conocerla. ?No es usted la muchacha de quien siempre habla Sam?
fr
Dites donc, c'est pas vous la jeune fille dont ce vieux Sam nous parle tout le temps ?
en
Say, you aren't the one old Sam keeps talking about, are you?
eu
Inoiz ez digu esan hain ederra zinela..."
es
Jam?s nos dijo que fuera tan bonita.
fr
Il n'a jamais dit que vous ?tiez aussi jolie...
en
Never let on you were so pretty-"
eu
"Nire ahizpaz ari zara", esan zion Lilak.
es
-Est? usted pensando en mi hermana-dijo Lila-.
fr
-C'est de ma s?ur qu'il s'agit, lui r?pliqua Lila.
en
"It's my sister you're thinking of," Lila told him.
eu
"Horiegatik etorri gara zuregana".
es
-?Podr?amos ir a su oficina durante un momento?
fr
Et c'est ? cause d'elle que nous voulons vous parler.
en
"That's why we're here to see you."
eu
"Ezin gara une batez zure bulegora joan?", tartekatu zen Sam.
es
-pregunt? Sam-.
fr
-Je me demande, l'interrompit Sam, si nous ne pourrions pas nous rendre dans votre bureau quelques instants.
en
"I wonder if we could go over to your office for a minute," Sam broke in.
eu
"Horrela, zer gertatzen den azalduko dizugu".
es
Entonces podremos explicarle la situaci?n.
fr
Cela nous permettrait de vous donner certaines explications.
en
"Then we can explain the situation."
eu
"Jakina, nola ez?" Jud Chambers emaztearengana itzuli zen.
es
-Naturalmente-repuso Jud Chambers. Se volvi? hacia su esposa-.
fr
-Naturellement, pourquoi pas ? Jud Chambers se tourna vers sa femme :
en
"Sure, why not?" Jud Chambers turned to his wife.
eu
"Ma, zergatik ez duzu autoa hartzen etxera joateko?
es
?Por qu? no coges el coche y vas a casa, mam??
fr
-Maman, pourquoi ne prendrais-tu pas la voiture pour rentrer ? la maison ?
en
"Ma, why don't you take the car and go along home?
eu
Berehalaxe joango naiz, lagun hauekikoak amaitzen ditudanean".
es
No tardar? en llegar.
fr
Je serai de retour dans un petit moment, d?s que j'aurai fini avec eux.
en
I'll be over in a little while, soon's I'm finished with these folks."
eu
Ez zen berehalaxe izan, ordea.
es
Pero tard?.
fr
Mais ?a dura plus qu'un petit moment.
en
But it wasn't a little while.
eu
Sheriffaren bulegoan sartu ondoren, Samek istorioa kontatu zion.
es
Cuando estuvieron en la oficina de Chambers, Sam cont? la historia.
fr
Une fois install?s dans le bureau du sh?rif Chambers, Sam lui raconta son histoire.
en
Once settled in Sheriff Chamber's office, Sam told his story.
eu
Horrek hogei minutu luze joko zuen, etenaldirik gabe.
es
Incluso sin interrupciones hubiera tardado veinte minutos en relatarla.
fr
M?me sans ?tre interrompu, il lui aurait fallu pr?s de vingt minutes.
en
Even without interruptions, that took a good twenty minutes.
eu
Baina sheriffak askotan eten zion.
es
Y el sheriff le interrumpi? con frecuencia.
fr
Et le sh?rif l'interrompit fr?quemment.
en
And the Sheriff interrupted frequently.
eu
"Ea ondo ulertu dudan", esan zion, azkenean.
es
-Vamos a ver-observ?, cuando Sam finaliz? el relato-.
fr
-Mettons les choses bien au point, dit-il en mati?re de conclusion.
en
"Now let me get this straight here," he said, at the conclusion.
eu
"Zuregana jo duen tipo hori, Arbogast hori, zergatik ez da harremanetan jarri nirekin?"
es
?Por qu? no se present? a m? ese tal Arbogast?
fr
Ce gars qui est venu vous voir, cet Arbogast, pourquoi n'est-il pas venu me trouver ?
en
"This fella who came to you, this Arbogast.
eu
"Jadanik azaldu dizut.
es
-Ya se lo he explicado.
fr
-Je vous l'ai d?j? expliqu?.
en
"I already explained that.
eu
Poliziarengana jo nahi ez zuelako.
es
Esperaba no tener que recurrir a las autoridades.
fr
Il esp?rait pouvoir ?viter de pr?venir les autorit?s.
en
He was hoping to avoid going to the authorities.
eu
Crane andere?oa aurkitzeko asmoa zuen, Lowery agentziaren izena tartean sartu gabe".
es
Quer?a encontrar a miss Crane y recobrar el dinero, sin que se produjera ninguna clase de publicidad para la Lowery Agency.
fr
Il aurait voulu retrouver Mlle Crane et r?cup?rer l'argent sans causer d'ennuis ? l'Agence Lowery.
en
His idea was to try and find Miss Crane and recover the money without any embarrassment to the Lowery Agency."
eu
"Identifikazio agiriak erakutsi zizkizun?" Lilak baiezko keinua egin zuen.
es
-?Y dices que os mostr? sus credenciales? -S?-contest? Lila-.
fr
-Vous m'avez dit qu'il vous avait montr? ses papiers ?
en
"You say he showed you his credentials?" "Yes."
eu
"Aseguru konpainiako ikertzaile ofiziala zen.
es
Ten?a licencia de investigador para una compa??a de seguros.
fr
 
en
 
eu
Eta ahizparen aztarnak aurkitu zituen honaino, motel horretaraino.
es
Y sigui? las huellas de mi hermana hasta ese parador.
fr
-Oui, fit Lila.
en
Lila nodded.
aurrekoa | 98 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus