Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazeukan kristalezko pote bat, artean bi hatz bete mermelada zuena barruan.
es
Ten?a un bote de cristal, todav?a con dos dedos de mermelada.
fr
Il avait un bocal de verre au fond duquel restaient encore deux doigts de marmelade.
en
He had a glass jar, in the bottom of which there was still a thick layer of jam.
eu
Zabalik jarri zuen zuhaitz ondoan.
es
Lo deposit?, destapado junto al ?rbol.
fr
Il le posa ouvert pr?s de l'arbre.
en
He placed it, open, near the tree.
eu
Laster, liztor bat burrunbaka hasi zen inguruan, bai eta barrura sartu ere, azukre usainak erakarririk;
es
De all? a poco una avispa le andaba zumbando en torno, y entr?, atra?da por el olor azucarado;
fr
Bient?t, une gu?pe bourdonna tout autour et entra dedans, attir?e par l'odeur du sucre ;
en
Soon a wasp buzzed around it, then went inside, attracted by the sugary smell.
eu
Marcovaldo bizkor ibili zen paper batez potea estaltzeko.
es
Marcovaldo se apresur? a tapar el bote con un trozo de papel.
fr
Marcovaldo ferma vivement le r?cipient avec un couvercle de papier.
en
Marcovaldo was quick to cover the jar with a paper lid.
eu
Eta Rizieri jaunari, ikusi bezain laster, esan zion: -Tira, tira;
es
Y al se?or Rizieri, en cuanto le vio, pudo soltar-?Ea, ea, ahora mismo le pongo la inyecci?n!
fr
Et, d?s qu'il aper?ut M. Rizieri, il put lui dire, en lui montrant le bocal o? la gu?pe tournait furieusement :
en
And the moment he saw Signor Rizieri, he could say to him:
eu
orain jarriko dizut indizioa!
es
 
fr
- Allez !
en
 
eu
-potea erakutsiz, barruan liztorra zuela, preso eta haserre.
es
-mostr?ndole el tarro con la enfurecida avispa prisionera.
fr
allez ! maintenant je vais vous faire une piq?re.
en
"Come, I'll give you the injection!", showing him the jar with the infuriated wasp trapped inside.
eu
Aguretxoa ezbaian zegoen, baina Marcovaldok ez zuen inola ere esperimentua atzeratu nahi, eta bertantxe egiteko zioen etsi gabe, haien eserlekuan bertan:
es
El vejete estaba indeciso, pero Marcovaldo por nada del mundo se aven?a a aplazar el experimento e insist?a en hacerlo all? mismo, en su banco:
fr
Le petit vieux h?sitait, mais Marcovaldo ne voulait ? aucun prix diff?rer l'exp?rience et insistait pour op?rer lui-m?me, l?, sur leur banc :
en
The old man hesitated, but Marcovaldo refused to postpone the experiment for any reason, and insisted on performing it right there, on their bench:
eu
gaixoa erantzi beharrik ere ez zegoen.
es
ni siquiera hac?a falta que el paciente se desnudase.
fr
il n'?tait m?me pas n?cessaire que le patient se d?shabill?t.
en
the patient didn't even have to undress.
eu
Beldurrez eta, aldi berean, itxaropenez, Rizieri jaunak berokia, jaka eta alkandora jaso eta, jertse zulatuen artetik bidea eginez, oinazetan zeukan gerruntzeko zati bat jarri zuen agerian.
es
Con temor aliado a la esperanza, el se?or Rizieri levant? un fald?n del abrigo, de la chaqueta, de la camisa; abri?ndose paso entre las agujereadas prendas de punto destap? la parte de los lomos que le dol?a.
fr
Avec crainte, mais aussi plein d'espoir, M. Rizieri souleva un coin de son pardessus, de son veston, de sa chemise et, ?cartant des tricots trou?s, d?couvrit un point de ses lombes qui lui faisait mal.
en
With a mixture of fear and hope, Signor Rizieri raised the hem of his overcoat, his jacket, his shirt; and opening a space through his tattered undershirts, he uncovered a part of his loins where he ached.
eu
Marcovaldok poteko ahoa hortxe ezarri eta estaltzeko zeukan papera kendu zuen.
es
Marcovaldo aplic? en la misma la boca del frasco y quit? de un estir?n el papel que hac?a de tapadera.
fr
Marcovaldo y appliqua le goulot du bocal et en arracha le couvercle de papier.
en
Marcovaldo stuck the top of the jar there and slipped away the paper that was acting as a lid.
eu
Hasieran ez zen ezer gertatu;
es
Al principio nada sucedi?;
fr
D'abord, il ne se passa rien :
en
At first nothing happened;
eu
liztorra geldirik zegoen:
es
la avispa permanec?a quieta:
fr
la gu?pe ne bougeait pas :
en
the wasp didn't move.
eu
lotan edo?
es
?se habr?a dormido?
fr
s'?tait-elle endormie ?
en
Had he gone to sleep?
eu
Esnatzearren, Marcovaldok kolpe bat jo zuen poteko ipurdian.
es
Marcovaldo, para despertarla, dio un manotazo en el fondo del bote.
fr
Pour la r?veiller, Marcovaldo donna un grand coup sur le fond du bocal.
en
To waken him, Marcovaldo gave the bottom of the jar a whack.
eu
Kolpe horixe behar zen:
es
Exactamente el golpe necesario:
fr
C'?tait exactement ce qu'il fallait faire :
en
That whack was just what was needed:
eu
zomorroa gezi baten pare atera zen aurrera eta Rizieri jaunaren gerruntzean sartu zuen eztena.
es
el insecto sali? como una flecha y clav? el aguij?n en los lomos del se?or Rizieri.
fr
la gu?pe fon?a en avant et planta son aiguillon dans les lombes de M. Rizieri.
en
the insect darted forward and jabbed his sting into Signor Rizieri's loins.
eu
Garrasi egin zuen aguretxoak, jauzi bat eginik zutitu, eta desfilatzeko pausua egiten ari den soldaduaren antzera hasi zen ibiltzen, ziztaturiko partea ferekatuz eta madarikazio nahasi sorta bat aletuz.
es
El vejete solt? un alarido, se incorpor? de un salto y ech? a andar como un soldado a paso de desfile, frot?ndose el lugar del pinchazo y desgranando una serie de confusas imprecaciones.
fr
Le petit vieux poussa un hurlement, se leva d'un bond et se mit ? courir comme un soldat au pas de parade, en frottant ses lombes et en ?grenant toute une kyrielle d'impr?cations confuses.
en
The old man let out a yell, jumped to his feet, and began walking like a soldier on parade, rubbing the stung part and emitting a string of confused curses.
eu
Marcovaldo pozik zegoen erabat, aguretxoa inoiz ez baitzen egon hain zuzen eta martzial.
es
Marcovaldo estaba m?s que satisfecho, jam?s el vejete se viera tan erguido y marcial.
fr
Marcovaldo ?tait pleinement satisfait. Jamais le petit vieux n'avait ?t? aussi droit, aussi martial.
en
Marcovaldo was all content; the old man had never been so erect, so martial.
eu
Baina handik hurbil guardia bat gelditu, eta begira zegoen harrituta;
es
Pero un guardia se hab?a parado all? cerca, y miraba con cara de asombro;
fr
Mais un agent de police venait de s'arr?ter pr?s d'eux et regardait de tous ses yeux.
en
But a policeman had stopped nearby, and was staring wide-eyed;
eu
Marcovaldo Rizieri jaunari besotik heldu eta txistuka urrundu zen.
es
Marcovaldo tom? a Rizieri del brazo y se alej? silbando.
fr
Marcovaldo prit M. Rizieri par le bras et s'?loigna en sifflotant.
en
Marcovaldo took Rizieri by the arm and went off, whistling.
eu
Potean beste liztor bat hartuta itzuli zen etxera.
es
De regreso a casa llevaba otra avispa en el bote.
fr
Il rentra chez lui avec une autre gu?pe dans son bocal de verre.
en
He came home with another wasp in the jar.
eu
Ez zen nolanahiko lana izan emaztea konbentzitzea ziztada har zezan, baina azkenik lortu zuen.
es
Convencer a su mujer de que se dejara pinchar no fue impresa de poca monta, mas al fin lo consigui?.
fr
Convaincre sa femme de le laisser lui faire une piq?re ne fut pas une petite affaire, mais finalement il y parvint.
en
To convince his wife to allow the sting was no easy matter, but in the end he succeeded.
eu
Pixka batean, hori bai, ziztadaren erresuminaz kexatu zen.
es
Y durante un buen rato, Domitilla se quej? s?lo, algo es algo, del escozor de la avispa.
fr
elle ne se plaignit seulement un peu que d'une sensation de br?lure.
en
For a while, at least Domitilla complained only of the wasp sting.
eu
Marcovaldok ahaleginean ekin zion liztorrak harrapatzeari.
es
Marcovaldo se dedic? a capturar avispas a troche y moche.
fr
Marcovaldo se mit ? capturer fr?n?tiquement des gu?pes.
en
Marcovaldo started catching wasps full tilt.
eu
Indizio bat egin zion Isolinari, beste bat, bigarrena, Domitillari, sendabide jarraituak bakarrik eman zezakeelako onurarik.
es
Puso la inyecci?n a Isolina por segunda vez a Domitilla, pues ?nicamente una cura sistem?tica procurar?a alivio.
fr
Il fit une piq?re ? Isolina, une deuxi?me ? Domitilla, car seul un traitement syst?matique pouvait ?tre efficace.
en
He gave Isolina an injection, and Domitilla a second one, because only systematic treatment could bring about an improvement.
eu
Gero bere burua ziztatzen uztea erabaki zuen.
es
A continuaci?n se decidi? a hacerse punzar tambi?n.
fr
Puis il se d?cida ? se faire piquer ?galement.
en
Then he decided to have a shot himself.
eu
Umeak, gauza jakina da nolakoak diren, han ari ziren "Niri ere bai, niri ere bai";
es
Los ni?os, ya sabemos c?mo son, dec?an:
fr
Les gosses-on sait comme ils sont-disaient :
en
The children, you know how they are, were saying:
eu
baina Marcovaldok nahiago izan zuen poteak eskuratu eta liztor gehiago harrapatzera bidaltzea, eguneroko kontsumoa asetzeko.
es
"-Yo tambi?n, yo tambi?n"-, pero Marcovaldo prefiri? dotarles de tarros y encaminarlos a la captura de m?s avispas para proveer al consumo cotidiano.
fr
Moi aussi ! " mais Marcovaldo pr?f?ra leur donner un bocal ? chacun pour qu'ils capturassent de nouvelles gu?pes, afin de pourvoir ? la consommation quotidienne.
en
"Me, too; me, too," but Marcovaldo preferred to equip them with jars and set them to catching more wasps, to supply the daily requirements.
eu
Rizieri jauna etxera joan zitzaion bila;
es
El se?or Rizieri vino a casa en su busca;
fr
M. Rizieri vint le voir chez lui ;
en
Signor Rizieri came to Marcovaldo's house looking for him;
eu
berarekin bazen beste aguretxo bat, Ulrico cavaliere jauna, hanka bat arrastaka zeramana eta sendabidea berehala hasi nahi zuena.
es
le acompa?aba otro vejete, el caballero Ulrico, que arrastraba la pierna y quer?a empezar de inmediato la cura.
fr
il ?tait accompagn? d'un autre petit vieux, le cavaliere Ulrico, qui tra?nait la jambe et voulait commencer imm?diatement le traitement.
en
he had another old man with him, Cavalier Ulrico, who dragged one leg and wanted to start the treatment at once.
eu
Hotsa zabaldu zen;
es
Se corri? la voz;
fr
Tout cela ne tarda pas ? se savoir.
en
Word spread;
eu
Marcovaldok talde osoekin lan egiten zuen orain; dozena erdi bat liztor zeukan beti erreserban, bakoitza bere kristalezko potean, apal baten gainean.
es
Marcovaldo ya trabajaba en serie, ten?a siempre su media docena de avispas de reserva cada una en su bote de cristal, dispuestas en una mesilla.
fr
Marcovaldo travaillait maintenant en s?rie : il avait toujours une demi-douzaine de gu?pes en r?serve, chacune dans son bocal de verre qu'on voyait sur une ?tag?re.
en
Marcovaldo now had an assembly-line set up: he always kept half a dozen wasps in stock, each in its glass jar, lined up on a shelf.
eu
Gaixoen bizkarraren gainean ezartzen zuen potea, xiringa bat bailitzan, paperezko estalkia erretiratu, eta liztorrak helkada eman ondoren algodoia alkoholez busti eta igurtzi bat ematen zuen sendagile iaio baten esku trebeaz.
es
Aplicaba el tarro en la espalda del paciente como si fuera una jeringuilla, estiraba la tapa de papel, y despu?s del picotazo de la avispa frotaba con un algod?n empapado de alcohol, con la soltura de mano de un m?dico provecto.
fr
Il appliquait le bocal sur le dos des patients comme s'il s'agissait d'une seringue, ?tait le couvercle de papier et, quand la gu?pe avait piqu?, frottait avec un coton imbib? d'alcool de l'air d?sinvolte d'un m?decin chevronn?.
en
He applied the jar to the patient's behind as if it were a syringe, he pulled away the paper lid, and when the wasp had stung, he rubbed the place with alcohol-soaked cotton, with the nonchalant hand of an experienced physician.
eu
Bere etxeak gela bakarra zeukan, eta familia osoak bertan egiten zuen lo;
es
Su casa constaba de una sola habitaci?n, en que dorm?a toda la familia;
fr
Son logement ne se composait que d'une seule pi?ce o? dormait toute la famille ;
en
His house consisted of a single room, in which the whole family slept;
eu
nola hala prestaturiko bionbo batez banatu zuten: honantz aldean itxaroteko gela, harantz aldean sendagela.
es
la dividieron con un biombo improvisado, parte de ac?, la sala de espera, del otro lado el gabinete.
fr
d'un c?t? le " salon " d'attente ; de l'autre le cabinet de consultation.
en
they divided it with a makeshift screen, waiting-room on one side, doctor's office on the other.
eu
Itxaroteko gelan, Marcovaldoren emazteak bezeroak sarrarazi eta ordainak jasotzen zituen.
es
En la sala de espera, la mujer de Marcovaldo acomodaba a los clientes y recib?a los honorarios.
fr
La femme de Marcovaldo introduisait les clients dans le salon d'attente et encaissait les honoraires.
en
In the waiting-room Marcovaldo's wife received the clients and collected the fees.
eu
Umeak pote hutsak hartu eta korrika joaten ziren liztor habiara hornizioa berriz hartzeko.
es
Los chicos tomaba los tarros vac?os y corr?an para el avispero a hacer provisi?n.
fr
Les gosses prenaient les bocaux vides et couraient du c?t? du nid de gu?pes pour se r?approvisionner.
en
The children took the empty jars and ran off towards the wasps' nest for refills.
eu
Batzuetan liztor batek heldu egiten zien, baina jadanik ez zuten negarrik egiten ia, osasunerako ona zela bazekiten eta.
es
A veces alguna avispa les picaba, pero ni les daba casi ganas de llorar, porque ya sab?an que era bueno para la salud.
fr
Quelquefois une gu?pe les piquait, mais ils ne pleuraient plus car ils savaient que c'?tait bon pour la sant?.
en
Sometimes a wasp would sting them, but they hardly cried anymore, because they knew it was good for their health.
eu
Urte hartan olagarroaren besoak bezala zabaldu ziren erreumak jendearen artean;
es
Aquel a?o los reumatismos culebreaban entre la poblaci?n como los tent?culos de un pulpo;
fr
Cette ann?e-l?, les rhumatismes s'?tendirent sur la population comme les tentacules d'une pieuvre ;
en
That year rheumatic aches and pains twisted among the population like the tentacles of an octopus;
eu
Marcovaldoren sendabideak ospe handia inguratu zuen;
es
la cura de Marcovaldo cobr? mucho cartel;
fr
le traitement de Marcovaldo connut un grand succ?s.
en
Marcovaldo's cure acquired great renown;
eu
eta larunbat goiz hartan gizon-emakume minberatu pilo batek inbaditu zion etxe txiroa, eskua bizkar edo gerruntzean estu-estu jarrita; haietako batzuk eskale zarpail itxurakoak, beste batzuk, antza, bizimodu erosoa zuten pertsonak, sendagaiaren berritasunak erakarriak.
es
y el s?bado por la tarde se vio su menguado desv?n invadido por un peque?o tropel de hombres y mujeres afligidos quien apret?ndose con una mano la espalda o el costado, unos con aspecto astroso de mendigos, otros con aire de personas acomodadas, atra?dos todos por la novedad de aquel remedio.
fr
Et, le samedi apr?s-midi, il vit sa pauvre mansarde envahie par une petite foule d'hommes et de femmes souffrants, se tenant le dos ou la hanche ; quelques-uns pareils ? des clochards ; d'autres ayant l'air de gens ais?s, attir?s par la nouveaut? de cette th?rapeutique.
en
and on Saturday afternoon he saw his poor garret invaded by a little throng of suffering men and women, pressing a hand to their back or hip, some with the tattered aspect of beggars, others looking like well-off people, drawn by the novelty of this treatment.
eu
-Azkar-esan zien Marcovaldok hiru semeei-, hartu poteak eta zoazte ahal dituzuen liztor guztiak harrapatzera.
es
-Aprisa-dijo Marcovaldo a sus tres hijos varones-, tomad los botes y a ver si atrap?is el mayor n?mero de avispas posibles.
fr
-Vite, dit Marcovaldo ? ses trois gar?ons, prenez les bocaux et allez m'attraper le plus de gu?pes que vous pourrez.
en
"Hurry," Marcovaldo said to his three boys, "take the jars, go and catch as many wasps as you can."
eu
Umeak joan egin ziren.
es
-Los muchachos all? se fueron.
fr
Les gosses partirent aussit?t.
en
The boys went off.
eu
Egun eguzkitsua zen, liztor ugari zebilen kalean burrunbaka.
es
Era un d?a de sol, infinidad de avispas zurriaban por el paseo.
fr
C'?tait une journ?e de soleil, et de nombreuses gu?pes bourdonnaient dans l'avenue.
en
It was a sunny day, many wasps were buzzing along the avenue.
eu
Umeek liztor habia zeukan zuhaitzetik zertxobait aparte harrapatu ohi zituzten intsektuak, bakarka zeudenak bilatuz.
es
Los muchachos sol?an darles caza a cierta distancia del ?rbol en que se hallaba el avispero, dedic?ndose a los insectos aislados.
fr
Les gar?ons avaient l'habitude d'op?rer ? quelque distance de l'arbre o? se trouvait le nid, cherchant surtout ? attraper des gu?pes isol?es.
en
The boys usually hunted them at a certain distance from the tree where their nest was, trying to catch isolated insects.
eu
Baina egun hartan Michelino, azkarrago ibili eta gehiago harrapatzearren, habiaren aho inguruan hasi zen ehizan.
es
Pero Michelino aquel d?a, por acabar antes y agarrar m?s, se puso a cazar precisamente alrededor de la entrada del avispero.
fr
Mais ce jour-l?, Miche-lino, pour aller plus vite et en prendre davantage, se mit ? chasser ? proximit? de l'entr?e du nid de gu?pes.
en
But that day, Michelino, to save time and catch more, began hunting right at the entrance to the nest.
eu
-Honela egiten da-esaten zien anaiei. Eta liztor bat harrapatzen saiatzen zen, pausatu bezain laster potea jarriz haren gainean.
es
-As? es como se hace-dec?a a sus hermanos, e intentaba atrapar una avispa poni?ndole encima el tarro en cuanto se posaba.
fr
-C'est comme ?a qu'on fait, disait-il ? ses fr?res, et il cherchait ? attraper les gu?pes en plaquant brusquement son bocal sur celles qui se posaient.
en
"This is the way to do it," he said to his brothers, and he tried to catch a wasp by putting the jar over it the moment it landed.
aurrekoa | 52 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus