Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992
)
eu
gabarra ur jauzitik erori eta irauliko zen, eta bera hondarraren, uraren eta gabarraren azpian geratuko zen, bizirik irteteko itxaropenik gabe.
es
la barcaza se ir?a cascada abajo volcando, y a ?l le sumergir?an la arena, el agua, la chalana, sin la menor esperanza de salir vivo.
fr
la p?niche, entra?n?e par la cascade, allait se retourner, et il risquait de couler, coinc? sous le sable et le bateau, sans le moindre espoir de s'en tirer vivant.
en
the barge would drop down the falls and overturn, and he would be smothered by the sand, the water, the barge, with no hope of emerging alive.
eu
Baina artean, une hartan, bere nahigaberik handiena hondar bainuaren ondorio onuragarriak galtzea zen.
es
Pero todav?a, en aquel momento, su mayor desaz?n eran los ben?ficos efectos del ba?o de arena que se perder?an en un instante.
fr
Mais, m?me ? ce moment-l?, son principal souci, c'?tait encore que les b?n?fiques effets de son bain de sable allaient ?tre perdus sur-le-champ.
en
Still, even at that moment, his greatest concern was the sand cure, whose beneficent effects would be promptly lost.
eu
Noiz eroriko zain geratu zen.
es
Esperaba el batacazo.
fr
Il attendit la chute.
en
He waited for the plunge.
eu
Eta gertatu zen, baina behetik goranzko astindu bat izan zen, ordea.
es
Y lleg?: pero fue un batacazo de abajo para arriba.
fr
Elle se produisit : mais ce fut un plongeon de bas en haut.
en
And it came: but it was a thud coming upwards from below.
eu
Ur-lasterren ertzean, sasoi lehor hartan, lokatz mordoak pilatuak ziren, bai eta haien gainean, hor eta hemen, kanabera eta ihia hazi ere.
es
En el borde del salto, en plena estaci?n de estiaje, se hab?an amontonado bancos de lodo, incluso enverdecidos, tal cual vez, con gr?ciles pies de ca?as y juncos.
fr
En cette p?riode de s?cheresse, des bancs de vase, o? parfois se voyaient de petites touffes de roseaux et de joncs, s'?taient amoncel?s au bord du saut.
en
On the brink of the falls, in that dry season, shoals of mud had collected, some greening with slender clumps of cane and rushes.
eu
Gabarraren gila erabat lauak azpia jo eta hondar zama guztiak eta haren barruan zetzan gizonak jauzi egin zuten kanpora.
es
La barcaza qued? all? encallada con todo su chato fondo, desplazando bruscamente el cargamento de arena y al hombre sepultado en ?sta.
fr
La p?niche vint s'?chouer dedans de toute sa car?ne plate, faisant rebondir l'entier chargement de sable et l'homme qui s'y trouvait enseveli.
en
The barge ran aground, on all its flat keel, flinging up the whole load of sand and the man buried in it.
eu
Marcovaldo katapulta batek jaurtia bezala gertatu zen airean, eta ibaia ikusi zuen une hartan bere azpian.
es
Marcovaldo se sinti? lanzado al aire como por una catapulta, y en el mismo momento vio el r?o all? abajo.
fr
Marcovaldo fut projet? en l'air comme par une catapulte et, de ce fait, vit le fleuve sous lui.
en
Marcovaldo found himself hurled into the air as if by a catapult, and at that moment he saw the river below him.
eu
Hobe esan, ez zuen ezertarako ere ikusi, inurriek bezala ibaia betetzen zuen jendea besterik ez baitzuen ikusi.
es
Es decir:
fr
Ou plut?t non, il ne le vit pas ;
en
Or rather:
eu
Larunbat arratsaldea izanik, bainuzale mordo handi batek leporaino betetzen zuen ibai zati hura, han ur mehea baitzegoen, zilborrerainokoa bakarrik;
es
no lo vio en absoluto, pues vio s?lo el tropel de gente que tapaba el r?o.
fr
il vit seulement le grouillement de gens dont le fleuve ?tait plein.
en
he didn't see it at all, he saw only the teeming crowd of people who filled the river.
eu
eta han zeuden umeak, klase osoak bildurik, plisti-plasta uretan, eta emakume potoloak, eta hildakoarena egiten zuten gizonak, eta bikinia jantzitako neskak, eta mutil harroputzak borrokan, eta koltxonetak, baloiak, flotadoreak, autoen pneumatikoak, arraun txalupak, kanoak, pertikaz bultzatzen diren txalupak, gomazko txalupak, motordunak, salbamendu zerbitzuko txalupak, piraguismo elkarteko piraguak, sareaz ari tiren arrantzaleak, kanaberaz ari zirenak, goardasola zeukaten atsoak, lastozko kapelua zeukaten andere?oak, eta zakurrak, zakurrak eta zakurrak, ur zakurrak zein sanbernardoak, eta, jakina, ur zentimetro bat bera ere ez zen ikusten ibai guztian.
es
Los s?bados por la tarde, una multitud de ba?ista se agolpaban en aquel trecho del r?o, donde el agua baja llegaba apenas al ombligo, enteros colegios de ni?os chapoteando a placer, y mujeres gordas, y caballeros que hac?an el muerto, y muchachas en "bikini", y fatuos que se exhib?an luchando, y colchonetas hinchadas, pelotones, salvavidas, neum?ticos, barcas de remos, barcas con pagaya, barcas con bayona, canoas de goma, lanchas con motor, botes del servicio de salvamento, yolas de los clubs de remo, pescadores con red, pescadores de ca?a, ancianas de sombrilla, se?oritas con pamela, y perros y m?s perros, de los falderos a los sanbernardos, de modo que no se ve?a un s?lo cent?metro de agua en todo el r?o.
fr
Le samedi apr?s-midi, une ?norme foule de baigneurs envahissait cette partie du fleuve o? l'eau n'arrivait seulement qu'au nombril. Des gosses y barbotaient par ?coles enti?res, et des grosses dames, et des messieurs qui faisaient la planche, et des filles en bikini, et de jeunes farauds qui luttaient, et des matelas en caoutchouc, des ballons, des bou?es de sauvetage, de vieux pneus d'auto, des barques ? rames, des p?rissoires, des petits bateaux marchant ? la godille, des canots pneumatiques, des canots ? moteur, les canots de sauvetage de la Brigade fluviale, les yoles de la Soci?t? des canotiers des p?cheurs avec des filets, d'autres avec des lignes, des vieilles dames ? ombrelle, des demoiselles ? chapeau de paille et des chiens, des chiens, des chiens-du caniche au saint-bernard-si bien qu'on ne voyait m?me pas un centim?tre d'eau dans tout le fleuve.
en
On this Saturday afternoon, a great throng of swimmers crowded that stretch of river, where the shallow water came only up to the navel; children wallowed in it, whole classes of them, and fat women, and gentlemen who did the deadman's float, and girls in bikinis, and young toughs who wrestled with each other, and mattresses, balls, life-savers, inner-tubes, row boats, kayaks, rubber boats, motor boats, life-saving boats, yawls from yacht clubs, fishermen with nets, fishermen with rods, old women with parasols, young ladies in straw hats, and dogs, dogs, dogs, from toy poodles to Saint Bernards: you couldn't see even an inch of the river's surface.
eu
Eta Marcovaldok, hegan, ez zekien non eroriko zen, gomazko koltxoneta batean ala etxekoandre lodi baten besoetan; gauza bat zekien seguru, ordea:
es
Y Marcovaldo, volando, no sab?a si le tocar?a caer en una colchoneta de goma o entre los brazos de alguna matrona jun?nica, pero de una cosa estaba seguro:
fr
Marcovaldo, voltigeant volant ne savait pas s'il allait tomber sur un matelas de caoutchouc, ou dans les bras d'une matrone junonienne, mais il ?tait au moins s?r d'une chose :
en
And Marcovaldo, as he flew, was uncertain whether he would fall onto a rubber mattress or into the arms of a Junoesque matron, but of one thing he was certain:
eu
ur tanto batek ere ez zuela bustiko.
es
que ni una sola gota de agua pod?a salpicarle.
fr
c'?tait que pas une seule goutte d'eau ne l'effleurerait.
en
not even a drop of water would touch him.
eu
UDAZKENA
es
Oto?o
fr
Automne
en
AUTUMN
eu
7. Fianbrera
es
7. La fiambrera
fr
7. La gamelle
en
7. The lunch-box
eu
"Fianbrera" deitzen den ontziaren gauzarik onena tapakia jiratuz irekitzen dela da batez ere.
es
Las delicias de ese recipiente redondo y plano llamado "fiambrera" dependen en primer lugar del hecho de tener la tapa bien ajustada.
fr
Le plaisir qu'on tire de ce r?cipient rond et plat qu'on nomme " gamelle ", c'est d'abord qu'il se d?visse.
en
The joys of that round and flat vessel, or lunch-box, known as the "pietanziera", consist first of all in its having a screw-on top.
eu
Tapakia jiratzeko mugimenduak berak ekartzen dizu aho-gozoa, barruan zer dagoen ez badakizu batik bat, emaztea delako, esate baterako, fianbrera goizero prestatzen dizuna.
es
Ya con el movimiento para desenroscar la tapadera se le hace a uno la boca agua, en especial si no sabe todav?a lo que viene dentro, porque, por ejemplo, es su mujer quien le prepara la pitanza cada ma?ana.
fr
D?j?, le fait d'en d?visser le couvercle vous met l'eau ? la bouche, surtout quand on ne sait pas encore ce qu'elle contient parce que, par exemple, c'est votre femme qui vous la pr?pare chaque matin.
en
The action of unscrewing the cover already makes your mouth water, especially if you don't yet know what is inside, because, for example, it's your wife who prepares the vessel for you every morning.
eu
Fianbrerako tapakia kendu eta orduan ikusten da barruan estu-estu jarritako janaria:
es
Destapada la fiambrera, aparece all? apretado el condumio:
fr
Une fois qu'on en a ?t? le couvercle, on voit le manger qui s'y trouve :
en
Once the box is uncovered, you see your food packed there:
eu
lentejak txorizoarekin, edo arrautza egosiak erremolatxarekin, edo bestela taloa bakailao berriarekin, dendena ondo antolatuta zirkunferentzi area hartan, kontinente eta itsasoak lurbirako mapetan bezala, eta gauza gutxi izanik ere mamitsu eta sendoa izatearen itxura ematen du.
es
embutido y lentejas, o huevos duros y remolacha, cuando no polenta con bacalao, bien ajustado todo en aquel redondel como los continentes y mares en un mapa, y aunque la cantidad sea poca da la impresi?n de algo sustancioso y compacto.
fr
des saucisses aux lentilles, ou des ?ufs durs avec des betteraves, ou bien encore de la polenta avec de la morue, tout cela bien rang? dans cette aire circulaire comme le sont, sur la mappemonde, les continents et les mers. Et m?me s'il n'y a pas grand-chose, on a cependant l'impression que c'est substantiel et compact.
en
salami and lentils, or hard-boiled eggs and beets, or else polenta and codfish, all neatly arranged within that circumference as the continents and oceans are set on the maps of the globe; and even if the food is scant it gives the effect of being substantial and compact.
eu
Tapakiak, jiratuz atera ondoren, platererako balio du, eta horrela, bi ontzi edukita, barruko janaria banatzen has daiteke.
es
La tapa, una vez desenroscada, sirve de plato, de modo que resultan dos recipientes y puedes proceder a clasificar el contenido.
fr
Une fois d?viss?, le couvercle sert d'assiette, si bien qu'on a alors deux r?cipients et qu'on peut trier le contenu de la gamelle.
en
The cover, once it has been removed, serves as a plate, and so there are two receptacles and you can begin to divide the contents.
eu
Marcovaldo peoiak, bere fianbrera irekita eta lurrina azkar arnasturik, eskua botatzen die atzeko patrikan, fardeltxo batean bildurik, beti eramaten dituen kubiertoei, eguerdian, etxera itzuli ordez, fianbreratik bazkaltzen duenetik.
es
El pe?n Marcovaldo, en cuanto destapa la fiambrera y aspira ?vidamente su aroma, ataca con los cubiertos que lleva siempre consigo, en la faldriquera, en un atadijo, desde que a mediod?a come de fiambrera en vez de volver a casa.
fr
Marcovaldo, apr?s avoir d?viss? le couvercle et aspir? goul?ment la bonne odeur de son repas, tire de sa poche le couvert empaquet? qu'il emporte toujours avec lui depuis qu'? midi il mange avec sa gamelle plut?t que de retourner chez lui.
en
Marcovaldo, the handyman, having unscrewed the lid of his box and swiftly inhaled its aroma, grabs the cutlery that he has always carried in his pocket, wrapped in a bundle, ever since he began eating his noon meal from the lunchbox instead of returning home.
eu
Lehen tenedorekadak janari zurrundu haiek zertxobait itzartzeko balio dute, mahaira atera berri den plateraren itxura dotore eta erakargarria emateko han barruan ordu luzez pilaturik egondako jaki haiei.
es
Los primeros toques de tenedor sirven para despertar un poco las entumecidas viandas, para dar el relieve y atractivo de un plato reci?n sacado a la mesa a esos manjares all? engurru?idos hace tantas horas.
fr
Les premiers coups de fourchette servent ? r?veiller un peu cette nourriture engourdie ? donner l'aspect et l'attrait d'un plat tout juste servi ? ces mets qui sont rest?s l? recroquevill?s durant plusieurs heures.
en
The fork's first jabs serve to rouse those benumbed victuals a bit, to give the prominence and attraction of a dish just set on the table to those foods that have been cramped inside there for so many hours.
eu
Orduan hasiko zara ikusten gauza gutxi dagoela, eta pentsatuko duzu:
es
Entonces se empieza a ver que hay poca cosa, y uno piensa:
fr
Alors on commence ? s'apercevoir qu'il n'y a pas grand-chose, et on se dit :
en
Then you begin to see that there isn't much, and you think:
eu
"Astiro jatea komeni da baina ordurako ahora eramanak izango dituzu, azkar eta mami gutxiz, lehen tenedorekadak.
es
"Conviene comerla despacio", pero ya se ha llevado a la boca, rapid?simos y fam?licos, los primeros viajes del tenedor.
fr
" Y vaut mieux manger lentement ", mais on a d?j? rapidement et avidement port? ? sa bouche les premi?res fourchet?es.
en
"Best to eat it slowly." But, rapid and ravenous, the first forkfuls have already been raised to the mouth.
eu
Lehen zapore moduan janari hotzaren tristura sentitzen da, baina laster datoz berriz pozak, etxeko otorduetako zaporeak aurkitzean ohizkoa ez den inguru batean.
es
El primer sabor es la tristeza de comer fr?o, pero momento renacen los goces, conforme se descubren los sabores de la mesa familiar, transportados a un escenario ins?lito.
fr
D'abord, on ressent toute la tristesse d'un repas froid, mais bient?t on redevient joyeux, en retrouvant la bonne odeur de la table familiale transport?e dans un d?cor inhabituel.
en
The immediate sensation is the sadness of eating cold food, but the joys promptly begin again as you find the flavors of the family board transported to an unusual setting.
eu
Marcovaldo astiro mamurtzen hasi da orain:
es
Marcovaldo se dedica ahora masticar lentamente:
fr
Marcovaldo s'est mis ? mastiquer lentement :
en
Marcovaldo has now begun chewing slowly:
eu
zumardiko eserleku batean dago, lan egiten duen lekutik hurbil;
es
est? sentado en un banco de un paseo pr?ximo al lugar donde trabaja;
fr
il est assis sur un banc d'une avenue, pr?s de l'endroit o? il travaille.
en
he is seated on a bench by an avenue, near the place where he works;
eu
etxea urrun egonda, eguerdian hara joanez gero denbora eta tranbiarako txarteleko zuloak galtzen direla eta, bazkaria eramaten du fianbreran, horretarako propio erosi baitzuen, eta kalean bazkaltzen du, jendearen joan-etorriari begira, eta iturri batean edaten du gero.
es
puesto que su casa queda lejos y para volver a mediod?a all? pierde en tiempo y en billetes tranviarios, se lleva la comida en la fiambrera, comprada adrede, y come al aire libre, viendo a la gente pasar, y luego bebe en una fuente.
fr
Comme il habite loin, et que retourner chez lut ? midi lui fait perdre du temps et d?penser pas mal de tickets de tramway, il emporte son d?jeuner dans la gamelle achet?e sp?cialement et le mange en plein air en regardant passer les gens ; puis il va boire ? une fontaine.
en
since his house is far away and to go there at noon costs time and tram tickets, he brings his lunch in the box, bought for the purpose, and he eats in the open air, watching the people go by, and then he refreshes himself at a drinking fountain.
eu
Udazkena eta egun eguzkitsua bada, izpiren batek jotzen dituen lekuak aukeratzen ditu;
es
Si es en oto?o y luce el sol, escoge los sitios donde llegue alg?n rayo;
fr
Si c'est l'automne et qu'il fait beau, il choisit une place que r?chauffe un rayon de soleil ;
en
If it's autumn and the sun is out, he chooses places where an occasional ray strikes;
eu
zuhaitzetatik erortzen diren hosto gorri leunak erabiltzen ditu zapi moduan;
es
las hojas rojas y lustrosas que caen de los ?rboles le sirven de servilleta;
fr
les feuilles rousses et brillantes qui tombent des arbres lui servent de serviette ;
en
the shiny red leaves that fall from the trees serve him as napkins;
eu
saltxitxoi azalak zakur abandonatuei ematen dizkie, eta horrela berehala lortzen du haien laguntasuna;
es
las pieles del salchich?n son para los perros callejeros que no tardan en hac?rsele amigos;
fr
les peaux de saucisson, il les donne ? des chiens errants qui ne tardent pas ? devenir ses amis ;
en
the salami skins go to stray dogs, who are quick to become his friends;
eu
eta ogi papurrak txoriek bilduko dituzte, zumardian inor ez dabilen batean.
es
y las migajas de pan las aprovechar?n los p?jaros, en un momento que por el paseo no transite nadie.
fr
et les miettes de pain profiteront aux moineaux d?s que l'avenue sera d?serte.
en
and the sparrows collect the bread crumbs, at a moment when no one is going past in the avenue.
eu
Jan bitartean hauxe pentsatzen du:
es
Piensa mientras come:
fr
Tout en mangeant, Marcovaldo s'interroge :
en
As he eats, he thinks:
eu
"Zergatik gustatzen ote zaidak hemen topatzea emazteak prantatzen duenaren zaporea, eta ez ordea etxean, sesio, negar eta hizketan etengabe azaltzen diren zorren artean?". Eta gero pentsatzen du:
es
"?Por qu? ser? que el sabor de los guisos de mi mujer me gusta encontrarlo aqu? y en cambio en casa, entre las peleas, los llantos, la deudas que son el tema de toda conversaci?n, no consigo apreciarlo?".
fr
" Pourquoi que la cuisine de ma femme me fait plaisir quand je la mange ici, alors qu'? la maison, avec les disputes, les larmes, les dettes dont on parle ? tout bout de champ, elle me dit plus rien du tout ? " Puis il se dit :
en
"Why am I so happy to taste the flavor of my wife's cooking here, when at home, among the quarrels and tears, the debts that crop up in every conversation, I can't enjoy it?" And then he thinks:
eu
"Orain gogoratzen nauk; bart gaueko afariko hondarrak dituk hauek".
es
Y al momento se le ocurre "Ahora me acuerdo, esto son las sobras de la cena de anoche".
fr
" Ah ! maintenant je me rappelle, tout ?a, c'est des restes d'hier.
en
"Now I remember. These are the leftovers from last night's supper."
eu
Eta egonezinak hartzen du orduan, beharbada hondarrak jan behar dituelako, hotz eta minduxeak, beharbada fianbrerako aluminioak metal zaporea erasten diolako janariari, baina buruan beste gogoeta bat dabilkio jiraka:
es
Y vuelve a ganarle el descontento, acaso porque le toca comer sobras, fr?as y una miaja rancias, tal vez porque el aluminio de la fiambrera da un sabor met?lico a los alimentos, pero el pensamiento que le ronda el mag?n es:
fr
" Et voil? qu'il est de nouveau de mauvaise humeur, peut-?tre bien parce qu'il est oblig? de manger des restes froids et rancis, peut-?tre aussi parce que l'aluminium de la gamelle donne aux mets un go?t de m?tal, mais une pens?e tourne sous son cr?ne :
en
And he is immediately seized again by discontent, perhaps because he has to eat leftovers, cold and a bit soured, perhaps because the aluminum of the lunch-box gives the food a metallic taste, but the notion lodged in his head is:
eu
"Domitillarekin oroitzeak bera gabe egiten ditudan bazkariak ere hondatu behar!".
es
"Est? visto que pensar en Domitilla me estropea incluso las comidas que hago lejos de ella".
fr
" V'l? que rien que l'id?e de Domitilla me g?che les d?jeuners que je fais tout seul, sans elle.
en
The thought of Domitilla manages to spoil my meals even when I'm far away from her.
eu
Une horretan konturatzen da ia bukatu duela, eta berriz iruditzen zaio plater hartan zerbait apartekoa eta gustagarria dagoela, eta gogoz eta gozo-gozo jaten ditu fianbrera hondoko azken hondarrak, metal zaporerik handiena duten horiexek.
es
En ?stas, se apercibe de que est? casi terminado, y esta vez le parece que el plato sea alg?n manjar muy apetitoso y raro, y come con entusiasmo y devoci?n los ?ltimos restos del fondo de la fiambrera, los que m?s saben a metal.
fr
" ? ce moment, il s'aper?oit qu'il a presque fini son repas et, de nouveau, il lui semble que ce qu'il mange est quelque chose de savoureux, de rare, et il ach?ve avec ardeur les derni?res bouch?es qui sont au fond de la gamelle, celles qui sentent le plus le m?tal.
en
At that point, he realizes he has come almost to the end, and again this dish seems to him something very special and rare, and he eats with enthusiasm and devotion the final remains on the bottom of the plate, the ones that taste most of metal.
eu
Gero, ontzia hutsik eta koipetsu ikustean, tristurak hartzen du berriz.
es
Luego, contemplando el recipiente vac?o y pringoso, le invade otra vez la tristeza.
fr
Puis, regardant le r?cipient vide et graisseux, voil? qu'il redevient tout triste.
en
Then, gazing at the empty, greasy receptacle, he is again overcome by sadness.
eu
Orduan dena bildu eta poltsan sarturik, zutitu eta lanera itzultzeko prest dagoela, kubiertoak fianbrera hustuan ttun-ttun hasten dira txaketoiaren patrika zabaletan.
es
Entonces envuelve y se mete todo en al faldriquera, se levanta, es todav?a temprano para volver al trabajo, en el amplio bolsillo del chaquet?n los cubiertos tocan el tambor contra la fiambrera vac?a.
fr
Alors il enveloppe et empoche le tout et se l?ve ; il est encore trop t?t pour retourner au travail.
en
Then he wraps everything up, puts it in his pocket, and stands; it's still early to go back to work; in the big pocket of his heavy jacket the cutlery drums against the empty lunch-box.
eu
Marcovaldok taberna batera joan eta baso bat eskatuko du orduan gora-goraino betea;
es
Marcovaldo va a una taberna y se hace servir un vaso hasta el borde;
fr
Dans les grandes poches de sa grosse veste, les couverts jouent du tambour sur la gamelle vide.
en
Marcovaldo goes to a wine-shop and has them pour him a glass, filled to the brim;
eu
edo kafetegi batera, eta kikara bat edango du zurrutaka;
es
o entra en un caf? y se bebe una tacita;
fr
Marcovaldo se rend dans un d?bit de boissons et se fait servir un verre de vin rempli ? ras bord, ou bien dans un bar o? il sirote un caf?.
en
or else to a caf? where he sips a little cup of coffee;
eu
gero kristalezko bitrina barruko pastak, gozoki eta turroi kaxak begiratu, bere burua konbentzitu horrelakorik ez duela nahi, ez duela ezer nahi, eta une batez begiratuko dio futbolin partida bati, gosea berdindu ez baizik eta denbora pasa nahi duela sinestarazteko bere buruari.
es
echa un vistazo a las pastas de la vitrina, a las cajas de caramelos y de guirlache, se persuade de que no es verdad que le apetezcan, de que precisamente no hay nada de nada que le apetezca, mira un momento el futbol?n para convencerse de que quiere enga?ar el tiempo, no el apetito.
fr
Puis il y regarde les g?teaux dans leur vitrine, les bo?tes de bonbons et de nougat, se persuade qu'il n'en a pas envie, qu'il ne d?sire vraiment rien, suit un moment de l'?il une partie de baby-foot, histoire de se convaincre qu'il cherche ? passer le temps et non pas ? oublier qu'il a encore faim.
en
then he looks at the pastries in the glass case, the boxes of candies and nougat, persuades himself that he doesn't want any, that he doesn't want anything at all; for a moment he watches the table-football to convince himself that he wants to kill time, not appetite.
eu
Kalera berriz.
es
Sale a la calle.
fr
Il regagne la rue.
en
He goes back into the street.
eu
Tranbiak gainezka berriro, lanera itzultzeko ordua hurbil;
es
Los tranv?as otra vez pasan repletos, se va haciendo hora de volver al trabajo;
fr
Les trams sont de nouveau bond?s.
en
The trams are crowded again;
eu
eta hara abiatzen da bera.
es
y hacia all? se encamina.
fr
L'heure est proche o? il lui faut retourner travailler : il y va.
en
it is almost the hour to return to work, and he heads in that direction.
eu
Kontua da bere emazte Domitillak, bere motiboengatik, lukainka mordoa erosi zuela.
es
En una ocasi?n su mujer compr?, a saber por qu?, una cantidad grande de salchichas.
fr
Quelques jours plus t?t, pour des raisons strictement personnelles, sa femme Domitilla avait achet? un lot de saucisses.
en
It so happened that his wife, Domitilla, for personal reasons, bought a great quantity of sausage and turnips.
eu
Eta hiru gauetan segidan Marcovaldok lukainka eta arbiak aurkitu zituela afarian.
es
Y durante tres noches Marcovaldo no vio otra cena que salchichas y nabos.
fr
Et trois soirs durant, Marcovaldo d?na de saucisses aux navets.
en
And for three evenings in a row, Marcovaldo found sausage and turnips for supper.
eu
Hori bai, lukainka hura zakur haragiz egina zen, nonbait;
es
Ahora bien, las salchichas deb?an de ser de perro;
fr
Or, ces saucisses-l? devaient ?tre des saucisses de chien ;
en
Now that sausage must have been made of dog meat;
eu
usaina bera nahikoa zen gosea kentzeko.
es
de s?lo olerlas perd?a el apetito.
fr
leur seule odeur suffisait ? lui couper l'app?tit.
en
the smell alone was enough to kill your appetite.
eu
Arbiei dagokienez, barazki zurbil eta iheskor hura zen Marcovaldok behin ere ikusi ezin izaten zuen bakarra.
es
En cuanto a los nabos, esa hortaliza p?lida y desangelada era el ?nico vegetal que Marcovaldo nunca hab?a podido sufrir.
fr
Quant aux navets, ces l?gumes p?les et fuyants, c'?taient pr?cis?ment les seuls v?g?taux que Marcovaldo n'avait jamais pu sentir.
en
As for the turnips, this pale and shifty vegetable was the only one Marcovaldo had never been able to bear.
eu
Eguerdian berriz ere han daude, bere lukainka eta arbiak, fianbreran, hotz eta koipetsu.
es
A mediod?a, vuelta a empezar:
fr
? midi, de nouveau, une saucisse aux navets dans sa gamelle, une saucisse froide et graisseuse.
en
At noon, there they were again:
