Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Ah, zuek ere hartzen dituzue?
es
-Ah, ?tambi?n ustedes las buscan?
fr
vous les ramassez aussi ? dit le balayeur.
en
"Ah, you're gathering them, too?" the street-cleaner said.
eu
-bota zuen kale-garbitzaileak-.
es
-solt? el barrendero-?De modo que se pueden comer?
fr
Y sont bons ? manger alors ?
en
"Then they're edible?
eu
Jateko onak dira, orduan?
es
 
fr
Moi, j'en ai ramass? un peu ;
en
 
eu
Pixka bat hartu dut nik, baina ez nekien fidatu ala ez...
es
Yo me he hecho con unas cuantas, pero no me acababa de fiar...
fr
mais je savais pas si on pouvait s'y fier...
en
I picked a few, but I wasn't sure...
eu
Bidean harantzago are lodiagoak hazi dira...
es
Ah? abajo, en la avenida, las hay todav?a m?s grandes...
fr
Un peu plus loin dans l'avenue, y en a qui sont encore plus gros...
en
Farther down the avenue some others have sprouted, even bigger ones...
eu
Bueno, orain badakit eta, joan egingo naiz etxekoei esatera, hartu ala utzi han ari dira eta...
es
Bien, ahora que lo s?, voy a avisar a mis parientes que est?n all? discutiendo si es cosa de llev?rselas o no...
fr
Bon, maintenant que je sais, je vais affranchir mes parents qui sont l?-bas ? se demander s'y faut les ramasser ou non...
en
Well, now that I know, I'll tell my relatives; they're down there arguing whether it's a good idea to pick them or not..."
eu
-eta bizkor urrundu zen.
es
-y se alej? a buen paso.
fr
Il s'?loigna ? grandes enjamb?es.
en
And he walked off in a hurry.
eu
Marcovaldo hitzik gabe geratu zen:
es
Marcovaldo no pudo articular palabra:
fr
Marcovaldo demeura bouche b?e :
en
Marcovaldo was speechless:
eu
ziza are lodiagoak, eta bera konturatu ez; uste gabeko sorta bat eramaten zioten, hola, sudur azpitik.
es
setas todav?a m?s gordas, y que ?l no se hubiera dado cuenta, una cosecha que ni so?ada, y se las llevaban tan ricamente, en sus propias narices.
fr
des champignons encore plus gros et qu'il n'avait m?me pas remarqu?s, une r?colte inesp?r?e qu'on lui soufflait comme ?a, sous le nez. Il demeura un moment immobile, comme p?trifi? de col?re, de rage.
en
even bigger mushrooms, which he hadn't noticed, an unhoped-for harvest, being taken from him like this, before his very eyes.
eu
Erneguak eta amorrazioak ia kiskalduta geratu zen une batez; gero-batzuetan gertatzen den bezala-barruko grina horien oldarra bihozberatasun bultzada bilakatu zitzaion.
es
Por un momento se sinti? como petrificado de ira, de rabia; luego-seg?n sucede a veces-los vapores de aquellas pasiones individuales se transformaron en un arranque generoso.
fr
Puis-ainsi que cela se produit souvent-, ces passions individuelles et mesquines s'effondr?rent et firent place ? un grand ?lan de g?n?rosit?.
en
For a moment he was almost frozen with anger, fury, then-as sometimes happens-the collapse of individual passion led to a generous impulse.
eu
Ordu hartan jende asko zegoen tranbiaren zain, aterkia besotik zintzilik, eguraldi heze eta nahasia zegoelako.
es
A aquellas horas, mucha gente estaba esperando el tranv?a, con el paraguas colgado del brazo, porque el tiempo segu?a h?medo e inseguro.
fr
? cette heure-l?, beaucoup de gens attendaient le tram, le parapluie accroch? au bras, car le temps demeurait humide et incertain.
en
At that hour, many people were waiting for the tram, umbrellas over their arms, because the weather was still damp and uncertain.
eu
-Eh, aizue!
es
-?Eh, vosotros!
fr
vous autres, vous aimeriez pas manger un bon plat de champignons ce soir ?
en
"Hey, you!
eu
Ziza frijituak jan nahi dituzue gauean? -oihu egin zion Marcovaldok geralekuan pilatutako jendeari-.
es
?Os quer?is comer un buen plato de setas esta noche? -grit? Marcovaldo a la gente agolpada en la parada-.
fr
cria Marcovaldo ? ceux qui se pressaient ? l'arr?t du tram.
en
Do you want to eat fried mushrooms tonight?" Marcovaldo shouted to the crowd of people at the stop.
eu
Zizak hazi dira hemen, pasealekuan!
es
?Se han hecho setas aqu?, en el paseo!
fr
Y en a qu'ont pouss? dans l'avenue.
en
"Mushrooms are growing here by the street!
eu
Zatozte nirekin!
es
?Venid conmigo!
fr
 
en
 
eu
Denentzat adina dago!
es
?Hay para todos!
fr
Suivez-moi !
en
Come along!
eu
-eta Amadigiren atzean jarri zen, jende segida batek jarraitzen ziola.
es
-y sali? en pos de Amadigi, seguido por un nutrido cortejo.
fr
Et il s'?lan?a sur les traces d'Amadis, suivi par une petite troupe d'hommes et de femmes.
en
There's plenty for all!" And he walked off after Amadigi, with a string of people behind him.
eu
Denentzat adina ziza topatu zuten, eta saski faltan, aterkiak ireki eta barruan ipini zituzten.
es
Todav?a hallaron setas para todos y, a falta de cestos, las pon?an en los paraguas abiertos.
fr
Ils trouv?rent encore assez de champignons pour tous, et, ? d?faut de paniers, les mirent dans leurs parapluies grands ouverts.
en
They all found plenty of mushrooms, and lacking baskets, they used their open umbrellas.
eu
Norbaitek esan zuen:
es
Alguien propuso:
fr
Quelqu'un dit :
en
Somebody said:
eu
-Ondo legoke denon artean otordu bat egitea!
es
-?No estar?a mal que hici?ramos una comida todos juntos!
fr
-Ce qui serait chouette ce serait de faire un bon repas tous ensemble !
en
"It would be nice to have a big feast, all of us together!" But, instead, each took his own share and went home.
eu
Bakoitzak, alabaina, bere zizak hartu eta nor bere etxera abiatu zen.
es
-sin embargo, cada cual se qued? con sus setas y se march? a su propia casa.
fr
Au lieu de cela, chacun prit ses champignons et rentra chez soi.
en
They saw one another again soon, however;
eu
Baina azkar ikusi zuten berriro elkar, hurrengo arratsaldean bertan, ospitaleko gela berean, pozoitik salbatzearren urdailean egin behar izan zieten garbiketaren ondoren:
es
Pero pronto se volvieron a ver; es m?s, aquella noche, en la misma sala del hospital, despu?s del lavado g?strico que a todos ellos salv? del envenenamiento;
fr
Mais ils se revirent tr?s vite, le soir m?me, dans la m?me salle d'h?pital, apr?s le lavage d'estomac qui les avait tous sauv?s de l'empoisonnement :
en
that very evening, in fact, in the same ward of the hospital, after the stomach-pump had saved them all from poisoning.
eu
ez zen larria izan, halere, bakoitzak jandako zizak ez zirelako asko.
es
nada grave, porque la cantidad de hongos que comi? cada cual fue bastante poca.
fr
rien de grave, car la quantit? de champignons mang?e par les uns et les autres n'?tait pas tr?s importante.
en
It was not serious, because the number of mushrooms eaten by each person was quite small.
eu
Marcovaldok eta Amadigik bata bestearen ondoan zeuzkaten oheak, eta begi gaiztoz begiratzen zioten elkarri.
es
Marcovaldo y Amadigi ten?an pr?ximas las camas y se miraban de mal ojo.
fr
Dans deux lits voisins, Marcovaldo et Amadis se regardaient de travers.
en
Marcovaldo and Amadigi had adjacent beds; they glared at each other.
eu
UDA
es
Verano
fr
?t?
en
SUMMER
eu
2. Oporrak eserlekuan
es
2. De unas vacaciones en banco
fr
2. Vacances sur un banc
en
2. Park-bench vacation
eu
Goizero lanera joaten zenean, Marcovaldo arbolekiko plaza baten berdearen azpitik igarotzen zen; lau kaleren erdian moztutako lorategi publiko karratu bat zen.
es
Cada ma?ana al dirigirse a su trabajo, Marcovaldo pasaba bajo el verdor de una plaza arbolada, un cuadro de jard?n p?blico recortado en medio de cuatro calles.
fr
En se rendant chaque matin ? son travail.
en
On his way to work each morning, Marcovaldo walked beneath the green foliage of a square with trees, a bit of public garden, isolated in the junction of four streets.
eu
Indi-gaztainondoen hosto-abarren artera altxatu ohi zituen begiak, lekurik hostotsuenera, linfazko itzal gardenean barrena izpi hori zenbaiten geziak baino igaro ezin zitezkeen lekura, eta han geratu ohi zen abar gaineko txori asaldatu ikusiezinen buila entzuten.
es
Alzaba la vista a las ramas de los casta?os de Indias, donde eran m?s tupidas y s?lo dejaban asaetear dorados rayos en la sombra transparente de linfa, y escuchaba la algazara de los p?jaros desentonados e invisibles entre el ramaje.
fr
Marcovaldo passait sous le d?me de verdure d'une place plant?e d'arbres, un carr? de jardin public d?coup? au beau milieu de quatre rues.
en
He raised his eyes among the boughs of the horse-chestnuts, where they were at their thickest and allowed yellow rays only to glint in the shade transparent with sap;
eu
Urretxindorrak iruditzen zitzaizkion berari;
es
A ?l se le antojaban ruise?ores;
fr
Il levait les yeux vers le feuillage des marronniers d'Inde, vers le point o? il ?tait le plus touffu et d'o? ne dardaient seulement, dans l'ombre diaphane de la lymphe, que de rares et jaunes rayons de soleil.
en
and he listened to the racket of the sparrows, tone-deaf, invisible on the branches.
eu
eta bere arterako:
es
y se dec?a:
fr
Il ?coutait le vacarme des moineaux, invisibles dans les branches, il pensait cependant que c'?taient des rossignols.
en
To him they seemed nightingales, and he said to himself:
eu
"Oi, txorien txorrotxioaz esnatu ahalko banintz, behin baino ez bada ere, eta ez erlojuaren soinuaz edo Paolino jaioberriaren garrasiez eta nire emazte Domitillaren erneguaz!", edota "Oi, lo egin ahalko banu hemen, hozgiro berde honen erdian bakar-bakarrik, eta ez nire gela behe beroan;
es
"?Oh, quien pudiera despertar alguna vez al gorjeo de los p?jaros y no a son de despertador y al chillido del nene Paolino y el maldecir de mi mujer Domitilla!", o bien:
fr
" Oh ! se disait-il, si je pouvais au moins une fois me r?veiller au gazouillis des oiseaux plut?t qu'? la sonnerie du r?veil, aux cris de Paolino, le dernier-n?, et aux hurlements de Domitilla, ma femme ! " Ou bien encore : " Oh !
en
"Oh, if I could wake just once at the twitter of birds and not at the sound of the alarm and the crying of little Paolino and the yelling of my wife, Domitilla!" or else:
eu
hemen, isiltasunean, eta ez etxeko guztien zurrunga eta lotan esandako hitzekin eta kalean behera doan tranbiaren zaratarekin;
es
"?Oh, si pudiera dormir aqu?, solo en mitad de este verdor fresco y no en mi cuarto bajo y caluroso;
fr
si je pouvais dormir ici, tout seul au milieu de cette fra?cheur verte, et pas dans ma chambre basse, ?touffante ;
en
"Oh, if I could sleep here, alone, in the midst of this cool green shade and not in my cramped, hot room;
eu
hemen, gauaren berezko ilunpean, eta ez pertsiana itxita kaleko argiaren islak marratzen duen ilunpe artifizialean;
es
aqu? en el silencio, no entre ronquidos y el hablar en sue?os de toda la familia y los tranv?as que pasan all?, en la calle;
fr
ici dans le silence et pas parmi les ronflements de toute ma famille qui bavarde dans son sommeil avec, en plus le bruit du tram dans la rue.
en
here amid the silence, not amid the snoring and sleep-talking of my whole family and the racing of trams down below in the street;
eu
oi, begiak ireki eta hostoak eta zerua ikusi ahalko banitu!".
es
oh, que pudiera yo ver hojas y cielo al abrir los ojos!".
fr
Oui, dormir ici dans l'obscurit? naturelle de la nuit, et pas dans celle artificielle des volets clos z?br?s par le reflet des r?verb?res ! Oh !
en
here in the natural darkness of the night, not in the artificial darkness of closed blinds, streaked by the glare of headlights;
eu
Gogoeta hauekin ekiten zien Marcovaldok kualifikaziorik gabeko peoi gisa egiten zituen bere zortzi lanorduei-gehi apartekoei.
es
Con semejantes pensamientos, a diario emprend?a Marcovaldo su jornada de ocho horas-m?s los extraordinarios-de pe?n no calificado.
fr
Et c'est en ressassant chaque jour de telles pens?es que Marcovaldo commen?ait ses huit heures quotidiennes-plus les suppl?mentaires-de man?uvre non qualifi?.
en
oh, if I could see leaves and sky on opening my eyes!" With these thoughts every day Marcovaldo began his eight daily hours-plus overtime-as an unskilled laborer.
eu
Plazaren ertz batean bazen eserleku baztertu eta erdi ezkutu bat, gaztainondo sabai baten azpian.
es
Hab?a, en una esquina de la plaza, bajo una b?veda de casta?os de Indias, un banco apartado y medio escondido.
fr
Il y avait, dans un coin de la place, sous la vo?te de feuillage des marronniers d'Inde, un banc ?cart? et ? demi cach? :
en
In one corner of the square, under a dome of horse?chestnuts, there was a remote, half-hidden bench.
eu
Eta Marcovaldok beretzat aukeratua zuen lehendik.
es
Y Marcovaldo ya le hab?a echado el ojo.
fr
Marcovaldo se l'?tait moralement r?serv?.
en
And Marcovaldo had picked it as his own.
eu
Udako gau haietan, bostek elkarrekin lo egiten zuten gelan lokartu ezinik zebilenean, eserlekuarekin egiten zuen amets, etxegabe batek jauregi batekin edo, amets egiten duen bezalaxe.
es
En aquellas noches de est?o, cuando en la habitaci?n donde dorm?an cinco no lograba conciliar el sue?o, anhelaba el banco como quien, sin techo donde cobijarse, pueda so?ar la cama de un palacio.
fr
Et durant les nuits d'?t?, quand-dans la chambre o? ils dormaient ? cinq-il ne parvenait pas ? trouver le sommeil, il r?vait au banc comme un sans-logis peut r?ver au lit d'apparat d'un palais royal.
en
On those summer nights, in the room where five of them slept, when he couldn't get to sleep, he would dream of the bench as a vagabond dreams of a bed in a palace.
eu
Gau batean, isil-isilik, emaztea zurrungaka eta umeek lotan hankei eragiten ziharduten bitartean, ohetik jaiki, jantzi, besapean burukoa hartu, etxetik irten eta plazara abiatu zen.
es
Una noche, a la chita callando, mientras roncaba la mujer y los chicos coceaban en sue?os, salt? de la cama, se visti?, se puso bajo el brazo su almohada, sali? y tom? el camino de la plaza.
fr
Une nuit, tandis que sa femme ronflait et que les enfants gigotaient en dormant, Marcovaldo se leva en douce, s'habilla, prit son oreiller sous le bras, sortit et gagna la place.
en
One night, quietly, while his wife snored and the children kicked in their sleep, he got out of bed, dressed, tucked his pillow under his arm, left the house and went to the square.
eu
Han zeuden hozgiroa eta bakea.
es
All? estaban el fresco y la paz.
fr
L? ?taient la fra?cheur et la paix.
en
There it was cool, peaceful.
eu
Egur bigun eta gozo-ziur zen horretaz-haien kontaktua sentitzen zuen jadanik, bere oheko koltxoi zapalarena baino gustagarriagoa erabat;
es
Saboreaba de antemano el contacto de aquellas tablas de una madera-seguro estaba-muelle y acogedora, preferible, de todas todas, al machucado colch?n de su cama;
fr
D'avance, en s'en r?jouissant, il imaginait le contact de ces planches d'un bois-il en ?tait s?r-moelleux, accueillant, et ? tout point de vue pr?f?rable au matelas avachi de son lit.
en
He was already savoring the contact of those planks, whose wood-he knew-was soft and cozy, preferable in every respect to the flattened mattress of his bed;
eu
minutu batez begiratuko zien izarrei, eta egunak egindako irain guztiak konpontzeko moduko lo batean itxiko zituen begiak.
es
se quedar?a mirando un minuto a las estrellas y los ojos se le cerrar?an en un sue?o reparador de tantos atropellos de la jornada.
fr
Il aurait d'abord contempl? les ?toiles durant une minute, puis sombr? dans un sommeil r?parateur propre ? effacer d'un coup toutes les avanies de la journ?e.
en
he would look for a moment at the stars, then dose his eyes in a sleep that would compensate him for all the insults of the day.
eu
Hozgiroa eta bakea egon bazeuden, bai, baina eserlekua hartuta ere bai.
es
Fresco y paz all? estaban, pero no libre el banco.
fr
La fra?cheur et la paix ?taient bien au rendez-vous, mais non le banc qui n'?tait pas libre.
en
Cool and peace he found, but not the empty bench.
eu
Bi maitale zeuden, elkarri begietara begira. Marcovaldo, errespetu handiz, baztertu egin zen.
es
Lo ocupaban dos novios mir?ndose a los ojos. Marcovaldo, discreto, se retir?.
fr
Deux amoureux y ?taient assis, qui se regardaient dans les yeux, Discret, Marcovaldo s'?loigna.
en
A couple of lovers were sitting there, looking into each other's eyes. Discreetly, Marcovaldo withdrew.
eu
"Berandu duk-pentsatu zuen-, ez ditek gau osoa emango izarpean!
es
"Es tarde-pens?-, ?no van a pasarse la noche al sereno!
fr
" Il est tard, se dit-il, y passeront pas la nuit ? la belle ?toile !
en
"It's late," he thought, "they surely won't spend the whole night outdoors!
eu
Amaituko ditiztek urrumak!".
es
?Ya acabar? el zureo!".
fr
Y finiront bien de roucouler ! "
en
They'll come to an end of their billing and cooing."
eu
Baina bi haiek urruma gutxi:
es
Pero aquellos dos no estaban zureando:
fr
Mais le couple ne roucoulait pas :
en
But the two were not billing or cooing:
