Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992
)
eu
15. Euria eta hostoak
es
15. La lluvia y las hojas
fr
15. La pluie et les feuilles
en
15. The rain and the leaves
eu
Lantegian, Marcovaldok zeuzkan eginbeharren artean, goizerogoizero sarrerako landarea ureztatzea zegoen.
es
En su empresa, entre otras incumbencias, correspond?a a Marcovaldo la de regar cada ma?ana la planta del tiesto del vest?bulo.
fr
A. V., au nombre des diverses t?ches qui incombaient ? Marcovaldo, il y avait celle d'arroser chaque matin la plante en pot de l'entr?e.
en
At his job, among his various other responsibilities, Marcovaldo had to water every morning the potted plant in the entrance hall.
eu
Etxean eduki ohi diren landare berde horietako bat zen, zuztar mehe zuzen bat, eta hartatik alde banatara hazten ziren txorten luzeko hosto zabal argitsuak zituena:
es
Era una de esas plantas verdes para interior, con un tallo enhiesto y delgado del que se separan, aqu? y all?, sobre largos rabillos, hojas anchas y lustrosas:
fr
C'?tait une de ces plantes vertes qu'on a chez soi, avec une tige bien droite et mince d'o? se d?tachent, de part et d'autre, sur de longs rameaux, des feuilles larges et brillantes :
en
It was one of those green house-plants with an erect, thin stalk from which, on both sides, broad, long-stemmed, shiny leaves stick out:
eu
alegia, landare itxura duten landare horietako bat, hosto itxurako hostoak dituena, baina egiazkoa ez dirudiena.
es
en una palabra, una de esas plantas con tal forma de planta, con hoja de forma de hoja, que no parecen de veras.
fr
bref, une de ces plantes comme ?a en forme de plante, avec des feuilles comme ?a en forme de feuille, et qui n'ont pas l'air d'?tre vraies.
en
in other words, one of those plants that are so plant-shaped, with leaves so leaf-shaped, that they don't seem real.
eu
Baina landare bat zen, hala ere, eta hori izanda sufritu egiten zuen, hor egotean, gortina eta goardasol ontziaren artean, argia, airea eta ihintza falta baitzituen.
es
Mas no por eso era menos planta, y como tal sufr?a, porque por estar all?, entre la cortina y el parag?ero, le faltaban luz, aire y roc?o.
fr
Mais c'?tait tout de m?me une plante et, comme telle, elle souffrait, parce que de demeurer l?, entre le rideau et le porte-parapluies, elle manquait d'air, de lumi?re et de ros?e.
en
But still it was a plant, and as such it suffered, because staying there, between the curtain and the umbrella-stand, it lacked light, air, and dew.
eu
Marcovaldok goizero aurkitzen zuen seinale txarren bat:
es
Marcovaldo cada ma?ana descubr?a alguna mala se?al:
fr
Chaque matin, Marcovaldo d?couvrait quelques signes inqui?tants :
en
Every morning Marcovaldo discovered some nasty sign:
eu
hosto bati txortena makurtu egiten zitzaiola, pisuari eutsi ezinik bezala; beste bat mantxaz betetzen ari zela elgorriak jotako haurraren masailaren antzera;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste baten muturra horitzen ari zela; harik eta bat edo beste, taka!, lurrean aurkitzen zen arte.
es
en una hoja el rabillo se inclinaba como si ya no pudiera sostenerla, otro estaba picado con manchas como la cara de un ni?o con sarampi?n, la punta de la tercera amarilleaba hasta que, una u otra, ?tac!, la encontraban en el suelo.
fr
une feuille semblait trop lourde pour le rameau qui la supportait et qui s'inclinait sous son poids ; une autre se piquetait de taches rouges comme les joues d'un enfant atteint de la rougeole ; la pointe d'une troisi?me jaunissait jusqu'? ce que, paf ! on retrouve l'une ou l'autre par terre.
en
the stem of one leaf drooped as if it could no longer support the weight, another leaf was becoming spotted like the cheek of a child with measles, the tip of a third leaf was turning yellow; until, one or the other, plop!, was found on the floor.
eu
Bitarte horretan-bihotza horrexek estutzen zion gehien-landarearen zuztarra luzatu eta luzatu egiten zen, ordurako ez behar bezala hostotsu, makila bezain biluzik baizik, eta motots moduko bat azaltzen zuen gainaldean, palmondo itxura ematen ziona.
es
Entretanto (lo que m?s pena daba) el tallo de la planta se estiraba, se estiraba, ya no ordenadamente frondoso, sino desnudo como un bast?n, con un petillo en lo alto que le daba apariencias de cocotero.
fr
Pendant ce temps-et c'?tait l? ce qui faisait le plus mal au c?ur-, la tige poussait, poussait, non plus feuillue, mais nue comme un b?ton avec une petite houppe ? son sommet qui la faisait ressembler ? un palmier.
en
Meanwhile (what most wrung his heart) the plant's stalk grew taller, taller, no longer making orderly fronds, but naked as a pole, with a clump at the top that made it resemble a palm-tree.
eu
Marcovaldok eroritako hostoak jasotzen zituen lurretik, hautsa kentzen zien sendo zeudenei eta erregadiatzeko ontzi berde batetik ura isurtzen zuen landare oinera-geldiro, irauli eta baldosak ez zikintzeko-, pote barruko lurrak berehala irensten zuena.
es
Marcovaldo desembarazaba de hojas ca?das el pavimento, quitaba el polvo a la sanas, vert?a en de la planta (lentamente, que no se saliera ensuciando las baldosas) media regadera de agua, inmediatamente engullida por la tierra del tiesto.
fr
Marcovaldo ramassait les feuilles tomb?es sur le sol, d?poussi?rait celles qui ?taient encore saines, versait au pied de la plante une bonne mesure d'eau-lentement afin qu'elle ne d?borde point et ne salisse pas les carreaux-, un demi-arrosoir, aussit?t absorb? par la terre du pot.
en
Marcovaldo cleared away the fallen leaves, dusted the healthy ones, poured at the foot of the plant (slowly, so the pot wouldn't spill over and dirty the tiles) half a watering can of water, immediately absorbed by the earth in the pot.
eu
Eta keinu sinple horietan bere beste edozein lanetan baino arreta handiagoa jartzen zuen, ia-ia senitartekoren baten ezbeharragatik sentitzen den errukia.
es
Y con sencillos movimientos pon?a un cuidado como en ning?n otro de su trabajo, poco menos que la compasi?n por las desgracias de alguien de la familia.
fr
Et il apportait ? l'accomplissement de cette t?che une attention qu'il n'accordait gu?re ? aucune de ses autres besognes, une sorte de compassion comme s'il s'agissait des malheurs d'un membre de sa famille.
en
And to these simple actions he devoted an attention he gave no other task of his, almost like the compassion felt for the troubles of a relative.
eu
Eta hasperen egiten zuen, batek jakin landareagatik ala bere buruagatik:
es
Y suspiraba, qui?n sabe si por la planta o por ?l:
fr
Et il soupirait-on ne sait si c'?tait en pensant ? la plante ou ? lui-m?me-car il reconnaissait un fr?re de mis?re dans cet arbuste maigrichon qui jaunissait entre les murs de la S. B.
en
And he sighed, whether for the plant or himself:
eu
ezen lantegiko hormen artean meharturik horitzen ari zen zuhaixka hura zorigaitz-laguntzat hartzen zuen.
es
porque en aquel arbusto que amarilleaba, larguirucho, entre las paredes de la empresa, reconoc?a a un hermano en desventuras.
fr
A. V.
en
because in that lanky, yellowing bush within the company walls he recognized a companion in misfortune.
eu
Landarea-halaxe deitzen zioten, besterik gabe, izen zehatzagorik alferrekoa balitz bezala landareen erreinua ordezkatzea berari bakarrik zegokion giro batean-gau eta eguneko ordu guztietan haren gogoetetan nagusi izateraino sartuta zegoen Marcovaldoren bizitzan.
es
La planta (as?, simplemente, se la llamaba, como si aquel nombre m?s preciso fuera in?til en un medio en que a ella sola tocaba representar al reino vegetal) hab?a arraigado en la vida de Marcovaldo a tal punto que ocupaba sus pensamientos a toda hora del d?a y de la noche.
fr
La plante-on l'appelait simplement ainsi comme si tout autre nom plus pr?cis e?t ?t? inutile en un milieu o? elle repr?sentait ? elle seule le r?gne v?g?tal-, la plante avait une telle importance dans la vie de Marcovaldo qu'elle occupait ses pens?es ? toute heure du jour et de la nuit.
en
The plant (this was how it was called, simply, as if anymore specific name were useless in a setting where it alone had to represent the vegetable kingdom) had become such a part of Marcovaldo's life that it dominated his thoughts at every hour of the day and night.
eu
Beronek zeruan hodeia nola loditzen den aztertzeko orain egiten zuen begirada ez zen ordurako aterkia hartu ala ez dagoen hiriko kaletarrarena, egunez egun lehortea noiz bukatuko zain dagoen nekazariarena baizik.
es
La mirada con que escrutaba en el cielo c?mo se acumulaban las nubes, no era precisamente la del ciudadano que se pregunta si debe o no llevar el paraguas, sino la del agricultor que un d?a y otro aguarda el t?rmino de la sequ?a.
fr
L'air dont il scrutait le ciel pour observer les nuages n'?tait plus celui du citadin qui se demande s'il doit ou non prendre son parapluie, mais bien celui du paysan qui guette de jour en jour la fin de la s?cheresse.
en
When he examined the gathering clouds in the sky, his gaze now was no longer that of a city-dweller, wondering whether or not he should wear his raincoat, but that of a farmer expecting from day to day the end of a drought.
eu
Eta, burua eginbeharretik altxaturik, almazeneko leihatilaz kanpoan bizi-bizi eta isilik hasia zen euri jasa itzaletik argira begiz jo orduko, dena bertan utzi, landare ondora azkar abiatu, ontzia besoan hartu eta kanpoan utziko zuen, patioan.
es
Y a lo que, levantando la cabeza de su trabajo, advert?a a contraluz, a trav?s del ventano del almac?n, la cortina de lluvia que empezaba a caer espesa y silenciosa, lo dejaba todo, corr?a a la planta, cargaba con el tiesto y lo colocaba fuera, en el patio.
fr
Et d?s que, levant le nez de son travail, il apercevait en contre-jour, par la petite fen?tre du magasin, le rideau de pluie qui avait commenc? de tomber silencieuse et drue, il l?chait tout, courait ? la plante, prenait le pot dans ses bras et le d?posait dehors dans la cour.
en
And the moment when he raised his head from his work and saw, against the light, beyond the little window of the warehouse, the curtain of rain that had begun to fall, thick and silent, he would drop everything, run to the plant, take the pot in his arms, and set it outside in the courtyard.
eu
Bazirudien landarea, hostoetatik zebilkion ura sentitzean, zabaldu egiten zela, ur tantei ahalik eta gainazalik gehien eskaintzearren, bai eta pozarren bere berderik distiratsuenaz janzten zela ere:
es
La planta, al sentir el agua resbalarle por las hojas, parec?a esponjarse para ofrecer la mayor superficie posible a las gotas, y de gozo colorearse con su verde m?s brillante:
fr
La plante, en sentant l'eau couler sur ses feuilles, paraissait s'?tirer afin d'offrir aux gouttes la plus grande surface possible et se parer aussi, toute joyeuse, de son vert le plus brillant :
en
The plant, feeling the water run over its leaves, seemed to expand, to offer the greatest possible surface to the drops, and in its joy it seemed to don its most brilliant green:
eu
edo behintzat horrela iruditzen zitzaion Marcovaldori, hari begira geratzen baitzen, aterpean babesteaz ahazturik.
es
o por lo menos as? se le antojaba a Marcovaldo que se paraba a contemplarla olvidando ponerse a cubierto.
fr
c'?tait du moins ce qu'il semblait ? Marcovaldo qui la contemplait, oubliant de se mettre ? l'abri.
en
or at least so Marcovaldo thought, as he lingered to observe it, forgetting to take shelter.
eu
Patio hartan geratzen ziren, gizona eta landarea, alegia, elkarren aurrez aurre, gizonak ta landare baten sentsazioak sentitzen zituelarik euripean, eta landarea, aldiz-kanpoko airera eta naturaren gorabeheretara ohiturik ez zegoenez gero-, bat-batean burutik oinetara bustirik eta soinekoak blai eginda aurkitzen den gizona bezain harrituta.
es
All? se quedaban en el patio, hombre y planta, uno frente a la otra, el hombre casi percibiendo las sensaciones de la planta bajo la lluvia, la planta-perdida la costumbre del aire libre y los fen?menos de la naturaleza-aturdida punto menos como el que de pronto ser? mojado de pies a cabeza y con el traje como una sopa.
fr
L'homme ?prouvant presque des sensations de plante sous la pluie ; la plante-d?shabitu?e du plein air et des ph?nom?nes de la nature-, stup?faite presque autant qu'un homme qui se trouve brusquement mouill? de la t?te aux pieds, avec ses v?tements tremp?s.
en
They stayed there in the courtyard, man and plant, facing each other, the man almost feeling plant-sensations under the rain, the plant-no longer accustomed to the open air and to the phenomena of nature-amazed, much like a man who finds himself suddenly drenched from head to foot, his clothes soaked.
eu
Marcovaldok, gora begira, euri usaina dastatzen zuen, ordurako baso eta zelai usain bihurtua-bere ustez-, eta buruan hainbat oroitzapen zerabilzkien.
es
Marcovaldo, nariz en alto, saboreaba el olor de la vida, un olor-para ?l-de bosques y de prados, y persegu?a en su pensamiento recuerdos indistintos.
fr
Marcovaldo, le nez en l'air, savourait l'odeur de la pluie, une odeur qui, pour lui, ?tait d?j? celle des bois et des champs, s'effor?ant de retrouver de vagues et lointains souvenirs au fond de sa m?moire.
en
Marcovaldo, his nose in the air, sniffed the smell of the rain, a smell-for him-already of woods and fields, and he pursued with his mind some vague memories.
eu
Baina oroitzapen horien artetik, argi eta hurbil, urtero jasaten zituen erreuma oinazeak gailentzen ziren;
es
Por entre esos recuerdos asomaba, m?s claro y pr?ximo, el de los dolores reum?ticos que le asaltaban cada a?o;
fr
Mais parmi ces souvenirs-l?, il en ?tait un qui ?mergeait plus net et plus r?cent : celui des douleurs rhumatismales qui l'accablaient chaque ann?e ;
en
But among these memories there surfaced, clearer and closer, that of the rheumatic aches that afflicted him every year;
eu
eta aterpera itzultzen zen orduan.
es
y entonces, a toda prisa, volv?a bajo techo.
fr
et il courait alors se mettre ? l'abri.
en
and then, hastily, he went back inside.
eu
Lanorduak amaitu eta gero, lantegia itxi behar izaten zen.
es
Al t?rmino del horario de trabajo ten?an que cerrar el local.
fr
La journ?e de travail achev?e, il fallait fermer le magasin.
en
When working hours were over, the place had to be locked up.
eu
Marcovaldok almazeneko arduradunari honela galde egin zion:
es
Marcovaldo pregunt? al jefe de almac?n:
fr
Marcovaldo demanda au chef magasinier :
en
Marcovaldo asked the warehouse foreman:
eu
-Kanpoan utz nezake landarea, patioan?
es
-?Puedo dejar la planta fuera, ah? en el patio?
fr
-Je peux laisser la plante l?, dans la cour ?
en
"Can I leave the plant outside there, in the courtyard?"
eu
Arduraduna, Viligelmo jauna, neke gehiegiko arduretatik ihes egiten duten horietako bat zen.
es
El jefe, se?or Viligelmo, era un tipo, que evitaba cualquier responsabilidad demasiado gravosa.
fr
Son chef, M. Viligeimo, ?tait un type qui fuyait les responsabilit?s trop lourdes :
en
The foreman, Signor Viligelmo, was the kind of man who avoided burdensome responsibilities:
eu
-Burutik al hago?
es
-?Est?s loco?
fr
-T'es fou, non ?
en
"Are you crazy?
eu
Eta lapurtzen baditek?
es
?Y si la roban?
fr
Et si on nous la vole ?
en
What if somebody steals it?
eu
Zeinek erantzungo dik?
es
?A qui?n le toca responder?
fr
Qui sera responsable ?
en
Who'll answer for that?"
eu
Marcovaldo, ordea, euriak landareari zekarkion onuraz ohartuta, ez zen estalpean uzteko gauza:
es
Pero Marcovaldo, viendo el provecho que la planta sacaba de la lluvia, no se decid?a a volverla a la c?rcel:
fr
Marcovaldo, pourtant, ? voir le profit que la plante tirait de la pluie, n'avait gu?re envie de la remettre dans l'entr?e :
en
But Marcovaldo, seeing how much good the rain did the plant, couldn't bring himself to put it back inside:
eu
zeruko dohain hura alferrik galtzea izango zen.
es
hubiera sido malgastar aquel regalo del cielo.
fr
?'aurait ?t? gaspiller un don du ciel.
en
it would mean wasting that gift of heaven.
eu
-Neuk eduki nezake bihar goizera arte...
es
-Podr?a guardarla yo hasta ma?ana...
fr
-Je pourrais la garder avec moi jusqu'? demain matin, proposa-t-il.
en
"I could keep it until tomorrow morning..."
eu
-proposatu zuen-.
es
-propuso-.
fr
Je la charge sur mon porte-bagages et je l'emm?ne chez moi...
en
he suggested.
eu
Motozikletako otarrean sartu eta etxera eramango dut...
es
La cargo en el portaequipajes y me la llevo a casa.
fr
Comme ?a j'y fais prendre le plus de pluie possible...
en
"I'll load it on the rack of my bike and take it home...
eu
Horrela ahal adina euri hartzen jarriko dut...
es
De este modo le hago recibir la mayor cantidad posible de lluvia...
fr
M. Viligelmo r?fl?chit un instant, puis :
en
That way it'll get as much rain as possible."
eu
Viligelmo jaunak apur batez pentsatu zuen horretaz.
es
El se?or Viligelmo lo medit? un rato, concluy?:
fr
-D'accord, dit-il.
en
Signor Viligelmo thought it over a moment, then concluded:
eu
- Ongi -esan zuen azkenik-;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina horrek esan nahi dik hi arduratzen haizela.
es
-Lo que significa que t? respondes de ella-y asinti?.
fr
Mais c'est toi qu'en r?ponds.
en
"Then you're taking the responsibility." And he gave his consent.
eu
Marcovaldo zaparrada azpian ari zen hiria gurutzatzen, motozikletako eskulekurantz makurtuta eta uretarako txamarra bat jantzita.
es
Marcovaldo atravesaba la ciudad bajo una lluvia a c?ntaros, curvado sobre el manillar de su bicicleta con motor, cubierto por su chaqueta de viento impermeable.
fr
Maintenant Marcovaldo traversait la ville sous la pluie diluvienne, courb? sur le guidon de son cyclomoteur, encapuchonn? dans un anorak imperm?able.
en
Under the pouring rain, Marcovaldo crossed the city, bent over the handle-bars of his motorbike, bundled up in a rain-proof wind-breaker.
eu
Atzean, otarrean, landare ontzia zeraman loturik, eta motorrak, gizonak eta landareak gauza bat bakarra ziruditen; are gehiago, gizona desagertua zegoen okertuta eta arropan bil-bil egina joatean, eta motozikletan zihoan landare bat besterik ez zen ikusten.
es
Detr?s, en el portapaquetes, hab?a atado el tiesto, y bici, hombre y planta parec?an una cosa sola, o mejor el hombre gibado y hecho un rebujo desaparec?a, y se ve?a s?lo una planta en bicicleta.
fr
et le cyclo, l'homme et la plante semblaient ne faire qu'un. Ou plut?t l'homme, vo?t?, enfoui dans son anorak, disparaissait, et on ne voyait plus seulement qu'une plante en cyclomoteur.
en
Behind him, on the rack, he had tied the pot; and bike, man, and plant seemed a sole thing; indeed the hunched and bundled man disappeared, and you saw only a plant on a bicycle.
eu
Tarteka-marteka, txano azpitik, Marcovaldok atzera begiratzen zuen, bere bizkarrean hosto bat tantaka eta inarrosten ikusten zuen arte:
es
De vez en cuando, por debajo de la capucha, Marcovaldo volv?a la mirada atr?s hasta ver flamear a su espalda una hoja goteante;
fr
De temps en temps, Marcovaldo tournait la t?te sous son capuchon et regardait derri?re lui jusqu'? ce qu'il v?t fr?tiller une feuille, une feuille ruisselante de pluie :
en
Every now and then, from beneath his hood, Marcovaldo looked around until he could see a dripping leaf flapping behind him:
eu
eta landarea haziago eta hostotsuagoa zegoela iruditzen zitzaion begiratzen zuen aldi bakoitzean.
es
y cada vez le parec?a que la planta estaba m?s alta y frondosa.
fr
et, chaque fois, la plante lui paraissait plus grande et plus feuillue.
en
and every time it seemed to him that the plant had become taller and more leafy.
eu
Etxean-leihoak teilatuan bertan eginak dituzten mansarda horietako bat zen-, Marcovaldo landare ontzia besoan hartuta iritsi bezain laster, umeak bere bueltan jarri ziren.
es
En casa-una buhardilla con antepecho en el tejado, a la que Marcovaldo apareci? con la maceta entre los brazos-, los chiquillos le rodearon en corro.
fr
? peine arriva-t-il chez lui-une mansarde ouvrant sur les toits-, la plante dans les bras, que ses enfants l'entour?rent en faisant la ronde :
en
At home, a garret with its window-sill on the roof, the moment Marcovaldo arrived with the pot in his arms, the children started dancing around it.
eu
-Gabonetako zuhaitza!
es
-?El ?rbol de Navidad!
fr
-Un arbre de No?l !
en
"The Christmas tree!
eu
Gabonetako zuhaitza!
es
?El ?rbol de Navidad!
fr
Un arbre de No?l !
en
The Christmas tree!"
eu
-Bai zera! Zer duzue buruan?
es
-Nada de eso, ?c?mo se os puede ocurrir?
fr
-Mais non, qu'est-ce qui vous prend ?
en
"No, no, what are you talking about?
eu
Oraindik denbora falta da Gabonetarako! -protestatu zuen Marcovaldok-.
es
?No falta poco para Navidad! -protestaba Marcovaldo-.
fr
protesta Marcovaldo. No?l, c'est pas demain la veille.
en
Christmas is a long way off yet!" Marcovaldo protested.
eu
Kontuz hostoekin, erraz hondatzen dira eta!
es
?Cuidado con las hojas, que son delicadas!
fr
Attention aux feuilles, elles sont fragiles !
en
"Watch out for those leaves, they're delicate!"
