Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiak itxi eta iruditzen zitzaion betazal azpitik ere sentitzen zuela ditxosozko argi hura pizten eta itzaltzen; begiak itxi, eta hamaika semaforo ikusi uste zituen;
es
Cerraba los ojos y le parec?a sentir bajo los p?rpados el enciende y apaga de aquel botarate amarillo, gui?aba un ojo u otro y ve?a decenas de sem?foros;
fr
il clignait des yeux et voyait alors des dizaines de feux de signalisation ;
en
he screwed his eyes shut and he could see dozens of traffic-lights;
eu
berriz ireki, eta han jarraitzen zuen.
es
los abr?a otra vez, y vuelta a empezar.
fr
il les rouvrait, et tout recommen?ait toujours.
en
he reopened his eyes, it was the same thing all over again.
eu
Jaiki egin zen.
es
Se levant?.
fr
Il se leva.
en
He got up.
eu
Estalgarriren bat ipini behar zuen semaforoaren eta bere artean.
es
Hab?a que colocar una pantalla entre ?l y el sem?foro.
fr
Il lui fallait mettre un ?cran entre le feu de signalisation et lui.
en
He had to put some screen between himself and the traffic-light.
eu
Jeneralaren monumenturaino ibili eta inguruan begiratu zuen.
es
Se lleg? al monumento del general y mir? en torno.
fr
Il alla jusqu'au monument du g?n?ral et jeta un coup d'?il ? l'en tour.
en
He went as far as the general's monument and looked around.
eu
Monumentuaren oinarrian erramu koroa bat zetzan, adartsu eta ederra, baina jadanik ihar eta erdi biluzik, makilatxo batzuetan muntatua, eta kolorea galdutako xingola handi bat zuena:
es
Al pie del monumento hab?a una corona de laurel, basante recia, pero ya seca y medio despampanada, montada sobre varillas, con una gran cinta descolorida:
fr
Au pied du monument, il y avait une couronne de lauriers mont?e sur baguettes, bien fournie, mais d?j? fl?trie et ? demi d?feuill?e, avec un grand ruban d?color? :
en
At the foot of the monument there was a laurel wreath, nice and thick, but now dry and coming apart, standing on props, with a broad, faded ribbon:
eu
Hamabosgarreneko Lantzariak Loriaren Urteurrenean.
es
"Los lanceros del Decimoquinto en el Aniversario de la Gloria".
fr
Le 15e Lanciers en un Anniversaire de Gloire.
en
"The 15th Lancers on the Anniversary of The Glorious Victory."
eu
Marcovaldok oinarrira igo, koroa altxatu eta jeneralaren sablearen puntatik sartu zuen.
es
Marcovaldo trep? por el pedestal, iz? la corona, la pinch? en el sable del general.
fr
Marcovaldo grimpa sur le pi?destal, leva la couronne, l'enfila sur le sabre du g?n?ral.
en
Marcovaldo climbed up on the pedestal, raised the wreath, and hung it on the general's sabre.
eu
Tornaquinci gauzaina, begirale lanetan, bizikletan zeharkatzen ari zen plaza;
es
El guardi?n nocturno Tornaquinci efectuando su ronda cruzaba la plaza en bicicleta;
fr
Le vigile Tornaquinci qui faisait sa ronde traversait la place en v?lo :
en
Tornaquinci, the night watchman, making his rounds, crossed the square on his bicycle;
eu
Marcovaldo estatuaren atzean ezkutatu zen.
es
Marcovaldo se disimul? detr?s de la estatua.
fr
Marcovaldo se cacha derri?re la statue.
en
Marcovaldo hid behind the statue.
eu
Tornaquincik mugitzen ikusi zuen lurrean monumentuaren itzala:
es
Tornaquinci hab?a visto en el suelo moverse la sombra del monumento:
fr
Tornaquinci avait vu l'ombre du monument bouger sur le sol :
en
Tornaquinci saw the shadow of the monument move on the ground:
eu
susmo txarrak hartu eta geratu egin zen.
es
se detuvo receloso.
fr
il s'arr?ta, soup?onneux.
en
he stopped, filled with suspicion.
eu
Sableko koroa aztertu zuen; lekuz kanpo zerbait zegoela iruditu zitzaion, baina ez jakin zer.
es
Escrut? aquella corona en el sable, ech? de ver que era algo que no estaba en su sitio, mas no acertaba a saber qu?.
fr
Puis, ayant consid?r? la couronne enfil?e sur le sabre, il comprit qu'il y avait l? quelque chose qui n'allait pas, mais il ne savait trop quoi.
en
He studied that wreath on the sabre: he realized something was out of place, but didn't know quite what.
eu
Linterna baten argia zuzendu zuen hara eta irakurri egin zuen:
es
Dirigi? hacia arriba la luz de una linterna con reflector, deletre?:
fr
Il dirigea vers la couronne le rayon de sa torche ?lectrique ? r?flecteur, et lut :
en
He aimed the beam of his flashlight up there; he read:
eu
Hamabosgarreneko Lantzariak Loriaren Urteurrenean; burua mugitu zuen adostasun seinalez, eta alde egin gero.
es
"Los Lanceros del Decimoquinto en el Aniversario de la Gloria", cabece? en signo de aprobaci?n y se fue.
fr
Le 15e Lanciers en un Anniversaire de Gloire. Il hocha la t?te en signe d'approbation et s'en alla.
en
"The 15th Lancers on the Anniversary of The Glorious Victory." He nodded approvingly and went away.
eu
Alde egiten uztearren, plazaren jiran ibili zen berriz Marcovaldo.
es
Para darle tiempo a alejarse, Marcovaldo volvi? a dar la vuelta a la plaza.
fr
Pour lui donner le temps de s'?loigner, Marcovaldo fit le tour de la place.
en
To give him time to go off, Marcovaldo made another turn around the square.
eu
Aldameneko kale batean, langile talde bat ari zen tranbiaren burdinen aldagune bat egokitzen.
es
En una calle pr?xima, un brigada de obreros estaba arreglando una aguja de los ra?les del tranv?a.
fr
Dans une rue adjacente, une ?quipe d'ouvriers ajustait un aiguillage aux rails du tramway.
en
In a nearby street, a team of workmen was repairing a switch of the tram-track.
eu
Gauez, kaleak hutsik daudenean, soldagailu autogenoen argitan kukubilko jarritako gizon taldetxo horiek, eta orain entzun eta gero ezabatzen diren ahots horiek halako ezkutuko zerbaiten traza izaten dute, egun argiko biztanleek inoiz jakin beharko ez dituzten gauzak prestatzen diharduten pertsonak bailiran.
es
De noche, en las calles desiertas, esos grupitos de hombres tumbados en el resplandor de los soldadores aut?genos, y sus voces que resuenan y al momento se cortan, adquieren un aire secreto como de gente que prepara algo que los habitantes diurnos no deber?n saber jam?s.
fr
La nuit, dans les rues d?sertes, ces petits groupes d'hommes accroupis dans la lueur des soudeuses autog?nes, avec ces voix qui r?sonnent et s'?teignent aussit?t, ont l'air secret de gens qui pr?parent des choses que ceux du jour devront ignorer ? jamais.
en
At night, in the deserted streets, those little groups of men huddling in the glow of the welding torches, their voices ringing, then dying immediately, have a secret look, as of people preparing things the inhabitants of the daytime must never know.
eu
Marcovaldo hurbildu, eta garrari eta langileen imintzioei begira geratu zen, arreta zertxobait nahastuta, eta begiak logurak gero eta txikiagotzen zizkiola.
es
Marcovaldo se aproxim?, estuvo mirando la llama, los gestos de los operarios, con una atenci?n un tanto embarazada y unos ojos que el sue?o iba achicando.
fr
Marcovaldo s'approcha, resta l? ? regarder la flamme et les gestes des ouvriers, avec une attention quelque peu embarrass?e des yeux que l'envie de dormir r?tr?cissait de plus en plus.
en
Marcovaldo approached, stood looking at the flame, the workmen's movements, with a somewhat embarrassed attention, his eyes growing smaller and smaller with sleepiness.
eu
Zigarro bat bilatu zuen patrikan, esna segitzearren, baina ez zeukan pospolorik.
es
Se sac? del paquete un pitillo, para mantenerse despierto, pero no llevaba cerillas.
fr
Il chercha une cigarette dans sa poche pour se tenir ?veill?, mais il n'avait pas d'allumettes.
en
He hunted for a cigarette in his pocket, to keep himself awake;
eu
-Sua emango al didazue?
es
-?Qui?n me da lumbre?
fr
-Vous avez du feu ?
en
but he had no matches.
eu
-galdetu zien langileei. -Honekin?
es
-pidi? a los obreros. -?Con esto?
fr
demanda-t-il aux ouvriers. -Tiens !
en
"Who'll give me a light?" he asked the workmen.
eu
-esan zuen gar oxhidrikoa zerabilen gizonak, txinpart bolada bat jaurtiz.
es
-dijo el hombre de la llama oxh?drica, echando un vuelo de chispas.
fr
lui dit le type du chalumeau oxhydrique en lui envoyant une vol?e d'?tincelles.
en
"With this?" the man with the torch said, spraying a flurry of sparks.
eu
Beste langile bat zutitu eta piztu egin zion zigarroa:
es
Otro operario se levant?, tendi?ndole el cigarro encendido.
fr
Un autre ouvrier se leva et lui tendit une cigarette allum?e.
en
Another workman stood up, handed him a lighted cigarette.
eu
-Gauez zu ere?
es
-?Tambi?n usted hace la noche?
fr
-Toi aussi, tu fais la nuit ?
en
"Do you work nights, too?"
eu
-Ez, nik egunez lan egiten dut-esan zuen Marcovaldok.
es
-No, hago el d?a-dijo Marcovaldo.
fr
-Non, je fais le jour, dit Marcovaldo.
en
"No, I work days," Marcovaldo said.
eu
-Eta zer ari zara ordu honetan jaikita?
es
-?Y qu? hace en pie a estas horas?
fr
-Qu'est-ce que tu fous debout ? cette heure-ci, alors ?
en
"Then what are you doing up at this time of night?
eu
Guk laster amaituko dugu gurea.
es
Nosotros, dentro de nada desmontamos.
fr
Nous, on va pas tarder ? se tirer.
en
We're about to quit."
eu
Eserlekura itzuli zen. Etzan zen.
es
Volvi? a su banco. Se tumb?.
fr
Marcovaldo regagna le banc, s'allongea.
en
He went back to the bench. He stretched out.
eu
Semaforoa bistatik gordea zeukan orain;
es
Ahora el sem?foro quedaba fuera de su vista;
fr
? pr?sent, il ne voyait plus le feu de signalisation :
en
Now the traffic-light was hidden from his eyes;
eu
lo egin zezakeen, azkenik.
es
pod?a dormirse, por fin.
fr
il pouvait s'endormir.
en
he could fall asleep, at last.
eu
Zarataz ez zen ohartu lehenago.
es
No se hab?a dado cuenta del ruido, antes.
fr
Il n'avait pas pr?t? attention au bruit, d'abord.
en
He hadn't noticed the noise, before.
eu
Firrinda hura, putzada arnasgoratsu latz bat eta aldi berean etengabeko urratu bat eta are kraskada bat irudi, ez zitzaion belarrietatik aldentzen.
es
Ahora aquel zumbido, como un oscuro soplo aspirante y a la vez como una carraspera interminable, y tambi?n una crepitaci?n, le llenaba los o?dos.
fr
Maintenant, ce ronflement pareil ? un souffle sourd aspirant et, dans le m?me temps, ? un raclement interminable et m?me a un gr?sillement, ne cessait de lui emplir les oreilles.
en
Now, that buzz, like a grim, inhaling breath and an endless scraping and also a scratching, filled his ears completely.
eu
Ez dago soinu mingarriagorik soldagailuarena baino; ahapeko oihu bat bezalakoa da.
es
No hay sonido que atosigue m?s que el de ese soldador, una especie de grito en voz queda.
fr
Il n'est pas de bruit plus per?ant que celui d'une soudeuse, une esp?ce de hurlement assourdi.
en
There is no sound more heart-rending than that of a welding torch, a kind of muffled scream.
eu
Marcovaldok, mugitu gabe, eserlekuan kiribilduta zegoela, aurpegia buruko zimurrean ezarria, ez zuen ihesbiderik topatzen, eta zaratak etengabe gogorarazten zion inguruak urrezko txinpartez zipriztintzen zituen gar grisak argituriko ikuskizun hura: gizonak lurrean kukubilko jarrita, aurpegi aurrean kristal beltza zutela; soldatzeko pistola, dardara bizkor batez mugitzen eskuan;
es
Marcovaldo, sin osar moverse, acurrucado como estaba en el banco, apretado el rostro contra la maltrecha almohada, no ve?a escape, y el estridor le continuaba evocando la escena iluminada por la llama gris que salpicaba en derredor chispas de oro, los hombres agazapados con el vidrio ahumado ante la cara, la pistola del soldador en la mano agitada por un temblor r?pido, el halo de sombra en torno al carrillo de las herramientas, al alto castillete que llegaba a los cables.
fr
Marcovaldo, immobile, recroquevill? sur le banc comme il l'?tait, le visage enfoui dans son oreiller frip?, n'arrivait pas ? trouver le repos. Le bruit continuait ? ?voquer pour lui la sc?ne ?clair?e par la flamme grise qui crachait des ?tincelles d'or : les hommes accroupis sur le sol, un verre fum? devant les yeux ; le pistolet du soudeur serr? dans une main agit?e d'un tremblement saccad? ;
en
Without moving, huddled as he was on the bench, his face against the crumpled pillow, Marcovaldo could find no escape, and the noise continued to conjure up the scene illuminated by the gray flame scattering golden sparks all around, the men hunkered on the ground, smoked-glass vizors over their faces, the torch grasped in the hand shaken by a rapid tremor, the halo of shadow around the tool cart, at the tall trellis-like apparatus that reached the wires.
eu
eta itzala, lanabesen gurdiaren inguruan eta harietaraino iristen zen metalezko egitura altuaren inguruan.
es
 
fr
la zone d'ombre dans quoi baignait le chariot aux outils avec son haut ?chafaudage m?tallique atteignant presque les fils ?lectriques.
en
 
eu
Begiak ireki, buelta eman eserlekuan, eta izarrei begiratu zien abar artetik.
es
Abri? los ojos, se dio vuelta en el banco, mir? las estrellas entre las ramas.
fr
Marcovaldo ouvrit les yeux, se retourna sur le banc, regarda les ?toiles ? travers les branches.
en
He opened his eyes, turned on the bench, looked at the stars among the boughs.
eu
Txoriek, sor eta lor, lotan jarraitzen zuten goian, hosto artean.
es
Insensibles, los p?jaros continuaban durmiendo all? arriba en el follaje.
fr
Les oiseaux, insensibles, continuaient ? dormir l?-haut parmi les feuilles.
en
The insensitive sparrows continued sleeping up there among the leaves.
eu
Ah!, txoria bezala lokartu, hegala eduki burua estaltzeko, lurreko munduaren gainean zintzilikaturiko abarrezko mundu bat, nekez igartzen dena hor goian, urrun eta gozoa!
es
Adormecerse como un p?jaro, tener un ala bajo la cual descansar la cabeza, un mundo de frondas suspendidas sobre el mundo terrestre, que apenas se adivina all? arriba, amortiguado y remoto.
fr
Ah ! s'endormir comme un oiseau, avoir une aile sous quoi glisser sa t?te, un monde de branchages suspendus au-dessus du monde terrestre, qu'on devine ? peine l?-bas, estomp?, lointain.
en
To fall asleep like a bird, to have a wing you could stick your head under, a world of branches suspended above the earthly world, barely glimpsed down below, muffled and remote.
eu
Nahikoa da norberaren oraingo egoera ez onartzen hastea, eta auskalo nora iristen den:
es
Se pone uno a no aceptar su propio estado presente y ya vete a saber ad?nde llegas:
fr
Il suffit de commencer par refuser son propre ?tat, et qui sait o? l'on arrive :
en
Once you begin rejecting your present state, there is no knowing where you can arrive.
eu
orain, lo egiteko, berak ere ez zekien zerbait behar zuen Marcovaldok, bene-benetako isiltasunak ere ez ziokeen balioko harez gero; isiltasuna baino bigunagoko hots bat beharko zukeen;
es
ahora Marcovaldo para dormir hubiera necesitado algo que ni ?l mismo acertaba a determinar, ni siquiera un aut?ntico silencio pod?a ya bastarle, antes bien algo como un leve viento que cruza la espesura, o un murmullo de agua que brota y se pierde en un prado.
fr
pr?sentement, pour dormir, Marcovaldo avait besoin de quelque chose dont il ne savait pas tr?s bien ce que c'?tait ;
en
Now Marcovaldo, in order to sleep, needed something; but he himself didn't know quite what; at this point not even a genuine silence would have been enough.
eu
sasi itxien artetik igarotzen den haize leuna, edo lurretik sortuta zelaian galtzen den uraren murmurioa.
es
 
fr
m?me un vrai silence ne lui aurait plus suffi, mais bien un bruit de fond plus doux que le silence, un souffle de vent qui passe dans l'?paisseur d'un sous-bois, ou le murmure d'une eau qui sourd et va se perdre ? travers champs.
en
He had to have a basis of sound, softer than silence, a faint wind passing through the thick undergrowth of a forest, a murmur of water bubbling up and disappearing in a meadow.
eu
Burutapen bat zeukan, eta jaiki egin zen.
es
Le rondaba una idea por el mag?n, y se levant?.
fr
Il avait une id?e en t?te, et se leva.
en
He had an idea and he rose to his feet.
eu
Ez zen burutapen bat zehazki, ezen bere barruan nagusitzen ari zen logurak erdi zorabiaturik zeukala, ez zuen gogoeta bat bera ere ondo josten;
es
No precisamente una idea, pues medio atontado por el sue?o que le rezumaba por todos los poros, no despegaba a modo pensamiento alguno;
fr
Non, pas exactement une id?e, car, ? demi abruti de sommeil, il ne parvenait pas ? formuler nettement ses pens?es :
en
It wasn't exactly an idea, because half-dazed by the sleepiness that filled him, he couldn't form any thought properly;
eu
oroitzapen moduko zerbait zen, ur ideiari eta haren ibiltze berritsu eta esanekoari loturiko gauzaren bat inguruan zegoela edo.
es
pero s? una especie de recuerdo de que por all? en torno hubiera alguna cosa relacionada con la idea del agua, con su correr cantar?n y sumiso.
fr
c'?tait plut?t comme le souvenir qu'il y avait l?, tout pr?s, quelque chose d'associ? ? l'id?e de l'eau, ? son ?coulement gazouillant et assourdi.
en
but it was like a recollection that somewhere around there was something connected with the idea of water, with its loquacious and subdued flow.
eu
Iturri bat zegoen, hain zuzen ere, ondo-ondoan, eskultura eta hidraulika lan goresgarria, ur joko, jausi eta zirristak txirikordatzen zituzten ninfa, fauno eta ibaietako jainkoak zeuzkana.
es
En efecto, hab?a una fuente, all? cerca, ilustre obra de escultura y de hidr?ulica, con ninfas, faunos, deidades fluviales que trenzaban surtidores, cascadas y juegos de agua.
fr
En fait, il y avait une fontaine toute proche, ?uvre insigne o? se mariaient superbement la sculpture et l'hydraulique, avec des nymphes, des faunes, des divinit?s fluviales qui faisaient s'entrecroiser cascades et jets d'eau.
en
In fact, there was a fountain, nearby, a distinguished work of sculpture and hydraulics, with nymphs, fauns, river gods, who enlaced jets, cascades, a play of water.
eu
Egon bai, baina urik gabe:
es
Salvo que estaba enjuta:
fr
Seulement, elle ?tait ? sec :
en
Only it was dry:
eu
gauez, udan, itxi egiten zuten, hornidura ohiz baino txikiagoa zelako.
es
de noche, en verano, dada la menor disponibilidad del acueducto, la paraban.
fr
l'?t?, ?tant donn? que l'eau se faisait parfois rare, on fermait la fontaine durant la nuit.
en
at night, in summer, since the aqueduct was functioning less, they turned it off.
eu
Marcovaldo inguruetatik ibili zen, sonanbulu bat bezala ia;
es
Marcovaldo dio la vuelta en torno, poco menos que como son?mbulo;
fr
Marcovaldo tournait machinalement autour comme un somnambule :
en
Marcovaldo wandered around for a little while like a sleep-walker;
eu
arrazonamenduz baino gehiago bere kabuz zekien aska dagoen tokian kanila ere egon ohi dela.
es
m?s que por razonamiento sab?a por instinto que una fuente debe tener un grifo.
fr
plus par instinct que par r?flexion, il savait qu'un bassin doit comporter un robinet.
en
more by instinct than by reason he knew that a tub must have a tap.
aurrekoa | 52 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus