Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992
)
eu
Baita zera ere! Pentsa zer nolako etxe-dorre ederra egin litekeen hemen!
es
?Piense en el estupendo rascacielos que se podr?a levantar!
fr
Pensez un peu au beau gratte-ciel qu'ils pourraient y b?tir !
en
Think of the fine skyscraper they could build here!"
eu
Marcovaldok ere esan nahiko zuen bere iritzia, baina ez zuen abagunerik aurkitzen.
es
Tambi?n Marcovaldo hubiera querido meter baza, pero no le daban ocasi?n.
fr
Marcovaldo aussi avait quelque chose ? dire, mais il n'en trouvait pas l'occasion.
en
Marcovaldo would have liked to add something of his own, but he couldn't get a word in.
eu
Azkenik, arnas batean, hauxe bota zuen:
es
Al fin, de un golpe exclam?:
fr
Finalement, il s'exclama tout d'un trait :
en
Finally, all in one breath, he exclaimed:
eu
-Markesa andreak amuarrain bat lapurtu dit!
es
-?La marquesa, me ha robado una trucha!
fr
-La marquise m'a vol? une truite.
en
"The Marchesa stole a trout from me!"
eu
Ustekabeko notiziak argudio gehiago eman zizkien atsoaren etsaiei, baina haren aldekoek zoritxarreko andre goren hark nozitzen zuen pobrezia frogatzeko erabili zuten.
es
La inesperada noticia prest? nuevos argumentos a los enemigos de la anciana, pero sus defensores la acogieron como una prueba de la indigencia en que se hallaba la desventurada arist?crata.
fr
Cette nouvelle inattendue fournit de nouveaux arguments aux d?tracteurs de la vieille dame, mais ses partisans y virent au contraire la preuve de l'indigence dans laquelle se trouvait la malheureuse aristocrate.
en
The unexpected news supplied fresh ammunition to the old woman's enemies, but her defenders exploited it as proof of the indigence to which the unfortunate noblewoman was reduced.
eu
Batzuek eta besteek uste zuten Marcovaldok atea jo eta andreari kontuak eskatzera joan behar zuela.
es
Unos y otros estuvieron de acuerdo en que Marcovaldo deb?a llegarse a la casa y poner la cosa en claro.
fr
Les uns et les autres furent d'accord sur le fait que Marcovaldo devait aller frapper ? sa porte et lui demander des explications.
en
Both sides agreed that Marcovaldo should go and knock at her door to demand an explanation.
eu
Ez zekiten ate-sarea giltzaz itxita ala irekita ote zegoen:
es
No hab?a modo de saber si la verja estaba cerrada con llave o simplemente entornada:
fr
On ne comprenait pas bien si la grille ?tait ouverte ou ferm?e ? cl? ;
en
It wasn't clear whether the gate was locked or unlocked;
eu
nolanahi ere, bultza eginez gero irekitzen zen, penazko kirrinka bat eginez.
es
quiera que sea, se abr?a a empuj?n limpio, con un chirrido quejumbroso.
fr
quoi qu'il en soir, elle s'ouvrait en poussant, avec un grincement lamentable.
en
in any case, it opened, after a push, with a mournful creak.
eu
Marcovaldok bidea ireki zuen hosto eta katu artean, ataurreko mailak igo eta indarrez jo zuen atean.
es
Marcovaldo se abri? entre las hojas y los gatos, subi? por los pelda?os al porche, llam? en?rgicamente a la puerta.
fr
Marcovaldo se fraya un chemin entre les feuilles et les chats, gravit les marches du perron, et frappa tr?s fort ? la porte.
en
Marcovaldo picked his way among the leaves and cats, climbed the steps to the porch, knocked hard at the entrance.
eu
Leiho batean-zartagina kanpora irten zen leiho berberean-pertsiana altxatu eta begi biribil bat, urdin iluna, zehaztu ezinezko kolore batez tindatutako adats bat eta esku ihar-ihar bat ikusi ziren.
es
En una ventana (la misma por la que asomara la sart?n) se entreabri? un postigo de la persiana, y en aquel ?ngulo se vislumbr? un ojo redondo y azulenco, un mech?n con el color indefinible del cabello te?ido, y una mano sarmentosa. Una voz que inquir?a:
fr
La persienne d'une des fen?tres-la m?me d'o? ?tait sortie la po?le-s'?carta un tout petit peu, et Marcovaldo entrevit un ?il rond et bleu, une touffe de cheveux teints d'une couleur ind?finissable et une main s?che, s?che. Une voix disait :
en
At a window (the very one where the frying-pan had appeared), the blind was raised slightly and in one comer a round, pale blue eye was seen, and a clump of hair dyed an undefinable color, and a dry skinny hand. A voice was heard, asking:
eu
-Nor da?
es
-?Qui?n es?
fr
" Qui est l? ?
en
"Who is it?
eu
Nor ari da ate joka?
es
?Qui?n llama?
fr
", et il l'entendit en m?me temps que lui parvenait une odeur d'huile frite.
en
"It's me, Marchesa.
eu
-esan zuen ahots batek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta ahotsarekin batera olio frijitu usaina zekarren hodei bat iritsi zen.
es
-lleg? juntamente con una nube de olor a aceite frito.
fr
-Moi, madame la marquise, je suis le monsieur de la truite, expliqua Marcovaldo.
en
The trout man," Marcovaldo explained. "I don't mean to trouble you.
eu
-Markesa andrea, amuarrainaren jabea naiz-azaldu zuen Marcovaldok-; ez dut berori molestatu nahi, baina esan nahi nion berorri, beharbada ez daki eta, katuak niri lapurtu didala, amuarraina neuk harrapatu dudala; gainera, kanabera...
es
-Yo, se?ora, marquesa, soy el de la trucha-explic? Marcovaldo-, no quisiera molestar, es s?lo para decirle que la trucha, por si usted no lo sabe, el gato me la hab?a robado pues soy yo el que la pesc?, tanto es as? que el sedal...
fr
c'?tait seulement pour vous dire que la truite, des fois que vous le sauriez pas, c'est ? moi que ce chat l'avait vol?e, vu que c'?tait moi que je l'avais p?ch?e.
en
I only wanted to tell you, in case you didn't know, that the trout was stolen from me, by that cat, and I'm the one who caught it. In fact the line..."
eu
-Katuak, beti katuak!
es
-?Los gatos, siempre los gatos!
fr
Du reste, la ligne... -Les chats, toujours les chats !
en
"Those cats! It's always those cats..."
eu
-erantzun zuen markesak, pertsiana atzean ezkutaturik, ahots zorrotz eta zertxobait sudurretik atereaz-.
es
-cort? la marquesa, escondida tras la persiana, con una voz aguda y un tanto nasal-.
fr
dit d'une voix per?ante et un peu nasillarde la marquise cach?e derri?re la persienne.
en
the Marchesa said, from behind the shutter, with a shrill, somewhat nasal voice.
eu
Zoritxar guztiak katuengatik etortzen zaizkit!
es
?Todas mis desgracias vienen de los gatos!
fr
Tous mes malheurs viennent des chats !
en
"All my troubles come from the cats!
eu
Inork ez daki zer den hau!
es
?No hay quien se lo llegue a figurar!
fr
Personne ne peut imaginer ce que c'est !
en
Nobody knows what I go through!
eu
Gau eta egun piztitzar horien preso!
es
?Prisionera noche y d?a de semejantes fieras!
fr
Prisonni?re, nuit et jour, de ces sales b?tes !
en
Prisoner night and day of those horrid beasts!
eu
Eta jendeak, gainera, zikinkeriak botatzen dizkit horma gainetik, ni amorrutan jartzearren!
es
?Y con la cantidad de basura que la gente lanza por la tapia, para hacerme rabiar!
fr
Et avec toutes les salet?s que les gens jettent par-dessus le mur pour me faire enrager...
en
And with all the refuse people throw over the walls, to spite me!"
eu
-Baina, nire amuarraina...
es
-Pero esa trucha m?a...
fr
-Mais ma truite...
en
"But my trout..."
eu
-Zure amuarraina!
es
-?Su trucha!
fr
-Votre truite !
en
"Your trout!
eu
Zer dakit nik zure amuarrainaz? -esan zuen ahotsak ia oihuka, arrain frijitu usainarekin batera leihotik irteten zen zartagineko olioaren borborra isildu nahi balu bezala-.
es
?Y a m? qu? me cuenta de su trucha! -y la voz de la marquesa se convert?a casi en grito, como si quisiera cubrir la crepitaci?n de aceite en la sart?n que emanaba de la ventana a la vez que el olorcillo a pescado frito-.
fr
Qu'est-ce que vous voulez que j'en sache, moi, de votre truite ? dit la marquise en criant presque-comme si elle voulait couvrir le gr?sillement de l'huile dans la po?le qui sortait de la fen?tre avec une bonne odeur de poisson frit.
en
What am I supposed to know about your trout!" The Marchesa's voice became almost a scream, as if she wanted to drown out the sizzle of the oil in the pan, which came through the window along with the aroma of fried fish.
eu
Nola nahi duzu nik ezer ulertzea etxera etortzen zaidan guztiarekin?
es
?C?mo quiere que me entienda con todo lo que me llueve en casa?
fr
-Comment voulez-vous que je puisse comprendre quelque chose avec tout ce qui me tombe dessus ? la maison ?
en
"How can I make sense of anything, with all the stuff that rains into my house?"
eu
-Bai, baina hartu al duzu ala ez nire amuarraina?
es
-Ya, pero la trucha, ?la tiene o no?
fr
-Oui, oui, mais la truite, vous l'avez prise ou vous l'avez pas prise ?
en
"I understand, but did you take the trout or didn't you?"
eu
-Katuek egiten dizkidaten kalte guztiekin!
es
-?Con la de perjuicios que tengo por culpa de los gatos!
fr
-Avec tous les d?g?ts que me font les chats ! Ah !
en
"When I think of all the damage I suffer because of the cats!
eu
Ai ene, ikusi beharko litzateke hori!
es
?Ah, no faltar?a m?s!
fr
il faudrait voir ?a !
en
Ah, fine state of affairs!
eu
Nik ez dut ezeren ardurarik hartuko!
es
?Yo no respondo por nada!
fr
Je ne r?ponds plus de rien !
en
I'm not responsible for anything!
eu
Neuk esan beharko nuke zenbat galdu dudan, urteak dira-eta etxea leporaino betetzen didatela katu horiek!
es
?Si tuviera que decir yo, lo que llevo perdido con esos gatos que me ocupan desde hace a?os casa y jard?n!
fr
Si je devais vous dire tout ce que j'ai perdu ! Avec tous ces chats qui occupent ma maison et mon jardin depuis des ann?es !
en
I can't tell you what I've lost! Thanks to those cats, who've occupied house and garden for years!
eu
Beren menpe daukate nire bizitza guztia piztia horiek!
es
?Mi vida a merced de esas fieras!
fr
Ma vie est ? la merci de ces b?tes !
en
My life at the mercy of those animals!
eu
Joan eta harrapa itzazu gero jabeak, ea ordaintzen dituzten kalteak!
es
?Y vete a buscar a sus propietarios, a que te resarzan de los da?os!
fr
Allez donc trouver les propri?taires pour leur demander de rembourser tout ?a, tous ces d?g?ts !
en
Go and find the owners! Make them pay damages!
eu
Kalteak?, ez, okerrago:
es
Una vida destruida:
fr
une vie d?truite et, moi, prisonni?re ici, sans seulement pouvoir faire deux pas !
en
A whole life destroyed!
eu
bizitza osoa hondatu didate, preso eduki naute hemen, pausu bakar bat eman ezinik!
es
?aqu? prisionera sin poder dar ni un paso!
fr
-Mais, faites excuse, qu'est-ce qui vous oblige ? rester ?
en
A prisoner here, unable to move a step!"
eu
-Baina, barkatu, nork behartzen du hemen geratzera?
es
-Pero, perdone, ?qui?n le obliga a quedarse?
fr
Dans l'entreb?illement de la persienne, on apercevait soit un ?il rond et bleu, soit une bouche avec deux dents en avant. Et durant un instant, on vit tout le visage :
en
but who's forcing you to stay?" From the crack in the blind there appeared sometimes a round, pale blue eye, sometimes a mouth with two protruding teeth;
eu
Pertsianako zirrikitutik, bai begi biribil eta urdin ilun bat, bai kanpora irtendako hortz pare bat zeukan aho bat ageri ziren; une batez aurpegi osoa ikusi ahal izan zen, eta Marcovaldori katu mutur antzeko zerbait zirudiela iruditu zitzaion.
es
Por el portillo de la persiana aparec?a ora un ojo redondo y turqu?, ora una boca con dos dientes salientes, por un momento se vio la cara entera y a Marcovaldo le pareci? confusamente un hocico de gato.
fr
Marcovaldo eut l'impression qu'il ressemblait vaguement ? celui d'un chat.
en
for a moment the whole face was visible, and to Marcovaldo it seemed, bewilderingly, the face of a cat.
eu
-Haiek naukate preso, haiek, katuek! Ai, ene!;
es
-?Ellos, me tienen prisionera, ellos y los gatos!
fr
-Ils me gardent prisonni?re, les chats !
en
"They keep me prisoner, they do, those cats!
eu
hemendik alde egin ahalko banu!
es
?Vaya si me marchar?a!
fr
comme je m'en irais !
en
Oh, I'd be glad to leave!
eu
Zenbat emango nukeen pisu txiki bat edukitzearren, dena nirea, etxe moderno eta garbi batean!
es
?Lo que daba yo por un piso s?lo para m?, en una casa moderna!
fr
Je ne sais pas ce que je donnerais pour un petit appartement bien ? moi, dans une maison moderne, propre !
en
What wouldn't I give for a little apartment all my own, in a nice clean modern building!
eu
Baina ezin naiz irten...
es
Pero no puedo salir...
fr
Mais je ne peux pas sortir...
en
But I can't go out...
eu
Atzetik ibiltzen zaizkit, oin artean jartzen, eta azkenean erori egiten naiz haiengatik! Ahotsa zurrumurru bilakatu zen, isilpeko bat kontatzeko bezala.
es
?Me siguen, se me cruzan, me hacen tropezar! -La voz qued? en un susurro como si confiara un secreto-.
fr
Ils me suivent, ils se mettent en travers de mon chemin, ils me font tomber ! -La voix devint un murmure, comme si elle r?v?lait un secret.
en
They follow me, they block my path, they trip me up!" The voice became a whisper, as if to confide a secret.
eu
- Lurra salduko ote dudan beldurrez daude...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez didate uzten...
es
Tienen miedo de que venda el terreno...
fr
-Ils ont peur que je vende le terrain...
en
"They're afraid I'll sell the lot...
eu
Ez dute nahi...
es
No me dejan...
fr
Ils ne me quittent pas...
en
They won't leave me...
eu
Enpresariak etortzen direnean kontratu bat proposatzera, ikusi beharko zenuke nola jartzen diren katuak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Erdian jarri, atzaparrak atera...
es
no lo permiten.
fr
ils ne me permettent pas...
en
won't allow me...
