Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Pertsonal Zerbitzuko buruak Aita Noel izan zitezkeen beste zerbitzuetako langile gehiagori deitzen zien bitartean, enpresako arduradunak ideia osatzen eta hobetzen saiatzen ari ziren:
es
Mientras el Jefe de Personal mandaba llamar otros posibles Papas Noel de las distintas secciones, reunidos los dirigentes trataban de desarrollar la idea:
fr
Cependant que le chef du Service du Personnel convoquait d'autres P?res No?l possibles venus d'autres services, les dirigeants de la S. B.
en
While the head of the Personnel Office was sending for other possible Santas from the various departments, the assembled executives sought to develop the idea:
eu
Giza Harremanetarako Zerbitzuak nahi zuen langileentzako opariak ere Aita Noelek eman zitzala, langile guztiekin egindako zeremonia baten ondoren; Merkatal Zerbitzuak opariak dendarien artean ere banatzeko proposatu zuen;
es
la oficina de Relaciones Humanas quer?a que tambi?n el aguinaldo de los empleados lo entregara un Pap? Noel en una ceremonia colectiva;
fr
Le Service des Relations Humaines pensait que les paquets-cadeaux destin?s au personnel devaient leur ?tre remis par le P?re No?l lors d'une c?r?monie collective.
en
the Human Relations Office wanted the employees' Christmas packages also to be distributed by Santa Claus, at a collective ceremony;
eu
Publizitate Zerbitzuak, aldiz, enpresaren izena ondo agerian geratzea nahi zuen:
es
la secci?n Comercial pretend?a que, asimismo, se diera ?ste una vuelta por las tiendas;
fr
Le Service Publicitaire d?sirait surtout que le nom de la maison soit bien en ?vidence :
en
the Sales Office wanted Santa to make a round of the shops as well;
eu
beharbada, S, B, A eta V letrak azaltzen zituzten lau puxika lotuz hari batez.
es
la secci?n de Publicidad, preocupaba de que hiciera resaltar el nombre de la empresa, acaso llevando una guitarra con cuatro globos marcados con las letras S, B, A, V.
fr
peut-?tre en accrochant ? un fil quatre ballonnets portant les lettres S. B. A. V.
en
the Advertising Office was worried about the prominence of the firm's name, suggesting that perhaps they should tie four balloons to a string with the letters S.B.A.V.
eu
Hiri alai eta langilean zabaltzen zen lanerako gar eta giro bihozkor hark bere mende hartu zuen mundu guztia;
es
Todos hab?an sido ganados por el clima diligente y cordial que se expand?a por la ciudad alegre y productiva;
fr
Tous ?taient pris par l'atmosph?re d'activit? et de cordialit? qui se r?pandait par la ville joyeuse et productive ;
en
All were caught up in the lively and cordial atmosphere spreading through the festive, productive city;
eu
ez dago ezer ederragorik, norberak besteei opa dizkien gauza onak eta norbere inguruan mundu honetako ondasunak entzutea baino;
es
nada hay m?s hermoso que sentirse inmerso en el flujo de los bienes materiales y del bien que al propio tiempo cada cual desea a los dem?s;
fr
rien n'est plus beau que d'entendre couler autour de soi le flux des biens de ce monde et en m?me temps celui du bien que chacun souhaite aux autres ;
en
nothing is more beautiful than the sensation of material goods flowing on all sides and, with it, the good will each feels towards the others;
eu
eta hauxe da, hauxe batez ere-zarrabeteen txiruliruliak gogoratzen digun bezala-, axola duena.
es
y ?ste, ?ste sobre todo-como nos recuerda el son, firul?, firul?, de las zamponas-, es lo que importa.
fr
c'est cela, surtout cela-comme nous le rappelle le son, zinzinzin, zinzinzin, zinzinzin, des cornemuses-, c'est cela qui compte.
en
for this, this above all, as the skirling sound of the pipes reminds us, is what really counts.
eu
Almazenean, ondasun horiek-mundukoak eta izpirituzkoak kargatu eta deskargatu beharreko produktu moduan igarotzen ziren Marcovaldoren eskuetatik.
es
En el almac?n, dicho bien-material y espiritual-pasaba por las manos de Marcovaldo bajo forma de mercanc?as que cargar y descargar.
fr
Au magasin, les biens mat?riels et spirituels passaient par les mains de Marcovaldo, en tant que marchandises ? charger et ? d?charger.
en
In the shipping department, goods-material and spiritual-passed through Marcovaldo's hands, since it represented merchandise to load and unload.
eu
Eta berak ere parte hartzen zuen jai handi hartan, eta ez bakarrik gauzak kargatu eta deskargatuz, baizik eta, baita ere, azken finean ehunka edo milaka pakete haien labirinto hartan berarentzat bakarrik zen pakete bat zegoela pentsatuz;
es
Y no s?lo cargando y descargando se sent?a part?cipe de la fiesta general, sino tambi?n al pensar que en el fondo de aquel laberinto de centenares y miles de paquetes le esperaba un paquete suyo, preparado para ?l por la oficina de Relaciones Humanas;
fr
Et ce n'?tait pas seulement en chargeant et en d?chargeant qu'il prenait part ? la f?te g?n?rale, mais aussi en pensant qu'au fond de ce labyrinthe d'une centaine de mille de paquets l'attendait un paquet qui n'?tait qu'? lui seul, pr?par? ? son intention par le Service des Relations Humaines ;
en
And it was not only through loading and unloading that he shared in the general festivity, but also by thinking that at the end of that labyrinth of hundreds of thousands of packages there waited a package belonging to him alone, prepared by the Human Relations Office;
eu
eta, batez ere, kontuak eginez hil bukaeran "Gabonetako ordainketa berezia"-ren eta "aparteko ordu"-en bidez zenbat diru jasoko zuen jakiteko.
es
y m?s todav?a al echar cuentas de lo que le corresponder?a entre "gratificaci?n de Navidad" y "horas extraordinarias".
fr
et plus encore quand il faisait le compte de ce qu'il allait toucher ? la fin du mois, y compris le treizi?me mois et les heures suppl?mentaires.
en
and even more, by figuring how much was due him at the end of the month, counting the Christmas bonus and his overtime hours.
eu
Diru horrekin bera ere ibili ahalko zen dendarik denda, erosi eta erosi, opariak oparien gainean egiteko, bere sentimendurik egiazkoenek eta industriaren eta merkataritzaren interes orokorrek eskatzen zuten bezala.
es
Con esos cuartos podr?a recorrer tambi?n ?l las tiendas, a comprar comprar comprar para regalar regalar regalar, seg?n dictaban sus m?s sinceros sentimientos y los intereses generales de la industria y del comercio.
fr
Avec cet argent, il aurait pu, lui aussi, courir les boutiques et les grands magasins pour acheter, acheter, acheter, et faire des cadeaux, faire des cadeaux, faire des cadeaux, comme le lui commandaient ses sentiments les plus sinc?res et les int?r?ts g?n?raux du commerce et de l'industrie.
en
With that money, he too would be able to rush to the shops and buy, buy, buy, to give presents, presents, presents, as his most sincere feelings and the general interests of industry and commerce decreed.
eu
Pertsonal Zerbitzuko burua almazenera sartu zen, alegiazko bizar bat zuelarik eskuan:
es
El jefe de la secci?n de Personal entr? en el almac?n con una barba de imitaci?n en la mano:
fr
Le chef du Service du Personnel entra dans le magasin, tenant une fausse barbe ? la main :
en
The head of the Personnel Office came into the shipping department with a fake beard in his hand.
eu
-Aizak, hi! -esan zion Marcovaldori-.
es
-?En, t?! -dijo a Marcovaldo-.
fr
-H?, toi !
en
"Hey, you!" he said to Marcovaldo.
eu
Proba egin ezak bizar honekin zer moduz hagoen!
es
Prueba a ver c?mo te sienta esta barba.
fr
dit-il ? Marcovaldo, voyons un peu de quoi tu as l'air avec cette barbe.
en
"See how this beard looks on you.
eu
Oso ondo!
es
?Estupendo!
fr
Parfait !
en
Perfect!
eu
Hi izango haiz Aita Noel.
es
El Noel eres t?.
fr
C'est toi le P?re No?l.
en
Come upstairs.
eu
Hator nirekin bulegora, azkar.
es
Ven para arriba, date prisa.
fr
Monte au bureau avec moi, vite.
en
Get moving.
eu
Sari berezi bat irabaziko duk egunean berrogeita hamar opari banatzen badituk etxez etxe.
es
Tendr?s un premio especial si efect?as cincuenta entregas a domicilio diarias.
fr
On te donnera une prime sp?ciale si tu fais cinquante livraisons ? domicile par jour.
en
You'll be given a special bonus if you make fifty home deliveries per day."
eu
Marcovaldo moto-furgonetako jarlekuan eserita zebilen alde batetik bestera hirian, Aita Noel jantzita eta kolore askotako paperez bildutako paketeak eramanez, lazo ederrez lotuak eta mihura eta gorosti adar txikiz apainduak.
es
Marcovaldo disfrazado de Pap? Noel recorr?a la ciudad, a lomos del mototriciclo cargado de paquetes envueltos con papel de colores, atados con bonitas cintas y adornados con ramitas de mu?rdago y de acebo.
fr
Marcovaldo, d?guis? en P?re No?l, parcourait la ville sur la selle d'un triporteur ? moteur charg? de paquets envelopp?s dans du papier multicolore, ficel?s avec de jolis n?uds et d?cor?s de petites branches de gui et de houx.
en
Got up as Santa Claus, Marcovaldo rode through the city, on the saddle of the motorbike-truck laden with packages wrapped in vari-colored paper, tied with pretty ribbons, and decorated with twigs of mistletoe and holly.
eu
Goata zurizko bizarrak kilimak egiten zizkion, baina eztarria aire hotzetik babesteko balio zion.
es
La barba de algod?n blanco le produc?a cierto picorcillo pero serv?a para protegerle del aire la garganta.
fr
La barbe d'ouate blanche le chatouillait bien un peu, mais elle prot?geait sa gorge du froid.
en
The white cotton beard tickled him a little but it protected his throat from the cold air.
eu
Ezer baino lehen bere etxera joan zen, ezin baitzion ihes egin bere seme-alabei ustekabeko bisita egiteko tentazioari.
es
El primer viaje lo hizo a su casa, pues no resist?a la tentaci?n de dar una sorpresa a sus chicos.
fr
La premi?re chose qu'il fit fut d'aller chez lui, car il ne pouvait r?sister ? la tentation de faire une surprise ? ses enfants.
en
His first trip was to his own home, because he couldn't resist the temptation of giving his children a surprise.
eu
"Hasieran-esaten zuen bere artean-ez naitek ezagutuko;
es
"De momento-pensaba-, no me reconocer?n.
fr
" D'abord, se disait-il, y me reconna?tront pas ;
en
At first, he thought, they won't recognize me.
eu
gero a ze barreak egingo dituzten, ordea!".
es
?Habr? que ver las risas, despu?s!".
fr
puis apr?s, ce qu'y vont rire !...
en
Then I bet they'll laugh!
eu
Umeak jolasean ari ziren eskaileretan.
es
Los ni?os estaban jugando en la escalera.
fr
Les gosses jouaient dans l'escalier.
en
The children were playing on the stairs.
eu
Justu-justu eman zuten buelta.
es
Se volvieron apenas.
fr
Ils se retourn?rent ? peine.
en
They barely looked up.
eu
-Kaixo, aita!
es
-Hola, pap?.
fr
-Salut papa !
en
"Hi, Pap?."
eu
Marcovaldo nahigabeturik geratu zen.
es
Marcovaldo se llev? un chasco.
fr
Marcovaldo fut plut?t d?sappoint? :
en
Marcovaldo was let down.
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
"Hmph...
eu
Ez al duzue ikusten nola jantzita nagoen?
es
?Es que no veis c?mo voy vestido?
fr
 
en
 
eu
-Nola jantzita egongo zara, ba!
es
-?Y c?mo quieres ir vestido?
fr
Vous voyez pas comment que je suis habill? ?
en
Don't you see how I'm dressed?"
eu
-esan zuen Pietrucciok-.
es
-dijo Pietruccio-.
fr
-Et comment que tu crois que t'es habill? ? dit Pietruccio.
en
"How are you supposed to be dressed?" Pietruccio said.
eu
Aita Noel jantzita, ez?
es
Pap? Noel, ?no?
fr
En P?re No?l, non ?
en
"Like Santa Claus, right?"
eu
-Eta segituan ezagutu nauzue?
es
-?Y me hab?is reconocido al momento?
fr
-Et vous m'avez reconnu tout de suite ?
en
"And you recognized me first thing?"
eu
-Ez da ba zaila!
es
-?No es tan dif?cil!
fr
-C'est pas difficile !
en
"Easy!
eu
Sigismondo jauna ere ezagutu dugu, zu baino hobeto disfrazatuta egon arren. -Eta atezainaren koinatua ere bai!
es
?Hemos reconocido tambi?n al se?or Sigismondo, que estaba mejor disfrazado t?! -?Y al cu?ado de la portera!
fr
On a m?me reconnu M. Sigismondo qu'?tait pourtant mieux d?guis? que toi !
en
We recognized Signor Sigismondo, too; and he was disguised better than you!"
eu
-Eta parean bizi diren bikien aita!
es
-?Y al padre de los gemelos de ah? enfrente!
fr
-Et aussi le beau-fr?re de la concierge !
en
"And the janitor's brother-in-law!"
eu
-Eta ilean txirikordak dituen neska horren osaba, Ernestinarena!
es
-?Y al t?o de Ernestina, la de las trenzas!
fr
-Et le p?re des jumeaux qu'habitent en face !
en
''And the father of the twins across the street!''
eu
-Denak Aita Noel jantzita?
es
-?Vestidos todos de Pap? Noel?
fr
-Ft l'oncle d'Ernestina, celle qu'a des nattes !
en
"And the uncle of Ernestina-the girl with the braids!"
eu
-galdetu zuen Marcovaldok.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta bere ahotseko etsipena ez zen etxekoei eman nahi zien sorpresak pot egin zuelako bakarrik, baizik eta bere lantegiaren izen onak halako kolpe bat jaso zuelako, nolabait.
es
-pregunt? Marcovaldo, y el desencanto en su voz no era s?lo por la fallida sorpresa familiar, sino porque sent?a afectado en cierto modo el prestigio de su empresa.
fr
-Tous d?guis?s en P?re No?l ? demande Marcovaldo. Et la d?sillusion qui per?ait dans sa voix n'?tait pas seulement due au fait qu'il n'avait pas ?pat? les gosses, mais aussi au sentiment que le prestige de la S. B. A. V. en avait, en quelque sorte, pris un coup.
en
"All dressed like Santa Claus?" Marcovaldo asked, and the disappointment in his voice wasn't due only to the failure of the family surprise, but also because he felt that the company's prestige had somehow been impaired. "Of course.
eu
-Bai horixe!
es
-Claro, lo mismito que t?, ?uf!
fr
r?pondirent les gosses.
en
Just like you," the children answered.
eu
Denak zu bezalaxe-erantzun zuten umeek-; Aita Noel jantzita, beti bezala, gezurrezko bizarrarekin.
es
-respondieron los ni?os-, de Pap? Noel, como de costumbre, con barba postiza-y d?ndole la espalda volvieron a sus juegos.
fr
Et, lui tournant le dos, ils reprirent leurs jeux.
en
"Like Santa Claus. With a fake beard, as usual." And turning their backs on him, the children became absorbed again in their games.
eu
Eta bizkarra emanda, jolasean jarraitu zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontua zen hainbat enpresatako Kanpoko Harremanetarako Zerbitzuek asmo berbera izan zutela aldi berean;
es
Lo sucedido era que a las oficinas de Relaciones P?blicas de muchas empresas se les ocurri? contempor?neamente la misma idea;
fr
Il s'?tait trouv? que les Services des Relations Publiques de beaucoup d'autres entreprises avaient eu en m?me temps la m?me id?e ;
en
It so happened that the Public Relations Offices of many firms had had the same idea at the same time;
eu
eta jende mordoa bildu zuten-langabe, jubilatu edo arloteak gehienak-, jantzi gorriaz eta goatazko bizarraz janzteko.
es
y hab?an reclutado a una enorme porci?n de gente, por lo com?n parados, jubilados, vendedores ambulantes, para vestirlos con el capote rojo y la barba de algod?n.
fr
et ils avaient recrut? un grand nombre de personnes-pour la plupart ch?meurs, retrait?s, camelots-afin de leur mettre la houppelande rouge et la barbe d'ouate.
en
and they had recruited a great number of people, jobless for the most part, pensioners, street-vendors, and had dressed them in the red tunic, with the cotton-wool beard.
aurrekoa | 52 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus