Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992
)
eu
Zeri begira hago, kaiku hori?
es
?Pero qu? estabas mirando, cabeza de chorlito?
fr
Mais qu'est-ce que tu regardais donc, t?te de linotte ?
en
"What were you looking at anyway, knuckle-head?"
eu
-Oilagor talde bati...
es
-Una banda de becadas, es lo que miraba...
fr
-Un vol de b?casses, que je regardais..., dit Marcovaldo.
en
"I was looking at a flight of woodcock..."
eu
-esan zuen berak.
es
-dijo el otro.
fr
-Quoi ?
en
he said.
eu
-Zer? -eta Viligelmo jaunari ?ir-?ir egin zioten begiek, aspalditik ehiztaria baitzen.
es
-?C?mo? -y al se?or Viligelmo, que era un provecto cazador, le brillaron los ojos.
fr
Les yeux de M. Viligeimo, qui ?tait un vieux chasseur, se mirent ? briller.
en
"What?" Signor Viligelmo was an old man; his eyes glistened.
eu
Eta Marcovaldok kontatu egin zion.
es
Y Marcovaldo se explic?.
fr
Marcovaldo raconta tout.
en
And Marcovaldo told him the story.
eu
-Larunbatean zakurra eta eskopeta hartuko dizkiat! -esan zuen kontramaisuak, bizi-bizi, suminaldiaz ahazturik ordurako-.
es
-?El s?bado salgo con perro y escopeta! -dijo el jefe de secci?n, sinti?ndose joven, sin acordarse m?s del rapapolvo-.
fr
-Samedi, je prends mon fusil et mon chien, dit le chef magasinier, tout guilleret, oubliant ses reproches.
en
"Saturday I'm going out with dog and gun!" the foreman said, full of vigor, now forgetting his outburst.
eu
Txori pasa hasia duk mendian.
es
Ha comenzado ya el paso, all? en las colinas.
fr
Leur passage a d?j? commenc?, l?-haut sur la colline.
en
"The migration's begun, up in the hills.
eu
Hik esandako hori, dudarik gabe, mendian ehiztariek izutu eta hiri aldera etorri den txori talde bat huen...
es
Sin duda se trataba de una banda ahuyentada por los cazadores, que ha ladeado hacia la ciudad...
fr
C'?taient s?rement des b?casses effray?es par les chasseurs de l?-haut, et qui se sont repli?es sur la ville...
en
Those birds were certainly scared off by the hunters up there, and they flew over the city..."
eu
Marcovaldoren burmuina jira eta bira jardun zen egun osoan, errotarria bezala.
es
Durante el resto del d?a el cerebro de Marcovaldo estuvo dale que dale como un molino.
fr
Durant toute la journ?e, la cervelle de Marcovaldo tourna, tourna comme un moulin :
en
All that day Marcovaldo's brain ground and ground, like a mill.
eu
"Larunbatean, segur aski, ehiztari mordoa ibiliko duk mendian, eta batek jakin zenbat oilagor jaitsiko den hirira!;
es
"Si el s?bado, como es probable, hay pleno de cazadores en las colinas, no ser?n pocas las becadas que bajar?n a la ciudad;
fr
" Si samedi, comme c'est probable, la colline est pleine de chasseurs, qui sait combien de b?casses descendront en ville et, si je sais y faire, dimanche je mangerai de la b?casse r?tie.
en
"Saturday, if the hills are full of hunters, as is quite likely, God knows how many woodcock will fly over the city.
eu
eta bizkor ibiltzen banauk, oilagor errea jango diat igandean".
es
y si me doy ma?a, el domingo como becada asada".
fr
"
en
If I handle it right, Sunday I'll eat roast woodcock."
eu
Marcovaldo bizi zen etxeak terraza modura egina zeukan teilatua, burdinazko hariak eta guzti lehortu beharreko arropa zabaltzeko.
es
La casa de vecindad en que viv?a Marcovaldo era de las que terminan en azotea, con alambres para tender la ropa.
fr
Le grand immeuble o? habitait Marcovaldo avait un toit-terrasse, avec des fils de fer pour ?tendre le linge.
en
The building where Marcovaldo lived had a flat roof, with wires strung for drying laundry.
eu
Marcovaldo hara igo zen bere hiru umerekin, lika pote bat, pintzela eta zaku bat arto hartuta.
es
Marcovaldo subi? a la misma en uni?n de tres de sus hijos, con un bid?n de liga, un pincel y un saco de ma?z.
fr
Marcovaldo y monta avec trois de ses gosses, un bidon de glu, un pinceau et un sac de ma?s.
en
Marcovaldo climbed up there with three of his children, carrying a can of birdlime, a brush, and a sack of corn.
eu
Umeak arto aleak han eta hemen barreiatu bitartean, berak likaz igurzten zituen terrazako karelak, burdin hariak eta tximinietako estalkiak.
es
Mientras los chicos esparc?an por doquier el ma?z, ?l untaba de liga el antepecho, los alambres, la caperuza de las chimeneas.
fr
Cependant que les gosses r?pandaient un peu partout les grains de ma?s, Marcovaldo, pinceau en main, enduisait de glu les parapets, les fils de fer, les corniches du toit.
en
While the children scattered kernels of corn everywhere, he spread birdlime on the parapets, the wires, the frames of the chimney pots.
eu
Hainbeste jarri ere non ia-ia Filippetto bera, jolasean, itsatsita geratu baitzen.
es
Tanto la prodig? que Filippetto, jugando, casi se queda enganchado.
fr
Il en mit tellement que Filip-petto, en jouant, manqua de peu d'y demeurer coll?.
en
He put so much on that Filippetto, while he was playing, almost got stuck fast.
eu
Gau hartan Marcovaldok amets egin zuen likak harrapatutako oilagor ikaratuez beteta zegoela teilatua.
es
Aquella noche Marcovaldo so?? con una azotea cubierta de becadas presas en el pegamiento.
fr
Cette nuit-l?, Marcovaldo r?va d'un toit jonch? de b?casses englu?es et fr?missantes.
en
That night Marcovaldo dreamed of the roof dotted with fluttering, trapped woodcock.
eu
Bere emazte Domitillak, jatun eta alferragoa izanik, ahateak jadanik erreta pausatuko zirela tximinietan.
es
Su mujer, Domitilla, m?s voraz que comodona, so?? ?nades asados en lo alto de las chimeneas.
fr
Domitilla, sa femme, plus gourmande et paresseuse que lui, r?va de canards tout r?tis, pos?s sur les corniches.
en
His wife, Domitilla, more greedy and lazy, dreamed of ducks already roasted, lying on the chimneys.
eu
Alaba Isolinak, erromantikoa baitzen, ilea apaintzeko erabiliko zituen kolibriekin egin zuen amets.
es
La hija, Isolina, rom?ntica ella, so?aba colibr?s para adornarse el sombrerito.
fr
Sa fille, Isolina, r?vait romantiquement ? des colibris dont-elle aurait orn? son chapeau.
en
His daughter Isolina, romantic, dreamed of humming-birds to decorate her hat.
eu
Michelinok, ordea, zikoina bat aurkitzen zuela.
es
Michelino so?? que encontrar?a un cig?e?a.
fr
Michelino r?va qu'il y trouvait une cigogne.
en
Michelino dreamed of finding a stork up there.
eu
Biharamunean, orduro, semeetako bat joaten zen teilatua arakatzera:
es
Al d?a siguiente, uno u otro de los ni?os sub?a de inspecci?n al terrado:
fr
Le lendemain, d'heure en heure, l'un des gosses allait jeter un coup d'?il sur le toit :
en
The next day, every hour one of the children went up to inspect the roof:
eu
burua pitin bat bakarrik ateratzen zuen argizulotik, txoriak pausatzekotan egonez gero ez ikaratzearren, eta gero behera itzultzen zen parte ematera.
es
atisbaba furtivamente desde el tragaluz, que si estaban a punto de posarse no se fueran a espantar, y se volv?a abajo a dar la novedad.
fr
il mettait seulement le nez ? la lucarne afin que, dans le cas o? " elles " s'appr?teraient ? se poser, " elles " ne prissent pas peur ; puis il redescendait donner des nouvelles.
en
he would just peek out from the trap-door so, if they were about to alight, they wouldn't be scared; then he would come down and report.
eu
Partea ez zen behin ere ona.
es
Las noticias no acababan de ser buenas.
fr
Les nouvelles n'?taient jamais bonnes.
en
The reports were not good.
eu
Harik eta, eguerdi aldera, Pietruccio "Badira!
es
Hasta que, al filo de mediod?a, Pietruccio baj? gritando:
fr
Jusqu'? ce que, vers midi, Pietruccio revienne en criant :
en
But then, towards noon, Pietruccio came back, shouting:
eu
Aita, etorri!" oihu eginez itzuli zen arte.
es
?Pap?! ?Sube!
fr
-Papa, " elles " sont l? !
en
"They're here! Pap?!
eu
Marcovaldo zaku bat hartuta igo zen.
es
Marcovaldo vol? arriba con un saco.
fr
Marcovaldo monta avec un sac.
en
Marcovaldo went up with a sack.
eu
Likan itsatsita, usakume gaixo bat zegoen, jendetzara eta plazetako zalapartara ohituta dauden hiriko uso gris horietako bat.
es
Atascado en el visco estaba un pobre pich?n, uno de esos grises palomos ciudadanos, acostumbrados al gent?o y al bullicio de las plazas.
fr
Coll? ? la glu, il y avait l? un pauvre pigeon, un de ces pigeons gris citadins, habitu?s ? la foule et au vacarme des places.
en
Trapped in the birdlime there was a poor pigeon, one of those gray urban doves, used to the crowds and racket of the squares.
eu
Inguruetan hegaka, beste usakume batzuek begiratzen zioten tristerik, bera zuhurtasunik gabe pausatu zen lirdingatik hegalak askatzen ahalegintzen zen bitartean.
es
Revoloteando a su alrededor otros pichones lo contemplaban tristemente, mientras ?l intentaba despegar las alas de aquel l?gamo en que tan torpemente se hab?a posado.
fr
Voletant tout autour de lui, d'autres pigeons le contemplaient tristement, cependant qu'il cherchait ? d?tacher ses ailes de la bouillie visqueuse sur laquelle il s'?tait malencontreusement pos?.
en
Fluttering around, other pigeons contemplated him sadly, as he tried to unstick his wings from the mess on which he had unwisely lighted.
eu
Marcovaldoren etxekoak erretako usakume mehar gogor haren hezurtxoak garbitzen ari zirelarik, norbait ate joka zebilela entzun zuten.
es
La familia de Marcovaldo estaba mondando los huesecillos de aquel flaco y estropajoso pich?n asado, cuando llamaron a la puerta.
fr
Marcovaldo et sa famille ?taient occup?s ? d?piauter les petits os de ce pigeon fibreux et maigre, qu'on avait fait r?tir, quand ils entendirent frapper ? la porte.
en
Marcovaldo and his family were sucking the little bones of that thin and stringy pigeon, which had been roasted, when they heard a knocking at the door.
eu
Etxeko nagusi andrearen neskamea zen:
es
Era la camarera de la due?a de la casa:
fr
C'?tait la bonne de la propri?taire de l'immeuble.
en
It was the landlady's maid.
eu
-Andreak behar zaitu!
es
-?La se?ora quiere hablar con usted!
fr
-Madame vous demande !
en
"The Signora wants you!
eu
Zatoz azkar!
es
?Venga en seguida!
fr
Venez tout de suite !
en
Come at once!"
eu
Kezka-kezka eginda, errentarekin sei hilabetez berandu zebilela eta etxetik botako ote zituzten beldur zelako, Marcovaldo andrearen etxebizitzara joan zen, solairu nagusira.
es
Preocupado con raz?n, pues deb?a seis meses de alquiler y se tem?a el desahucio, Marcovaldo subi? al apartamento de la propietaria, en la planta noble.
fr
Fort inquiet, car il avait six mois de retard pour son loyer et craignait d'?tre expuls?, Marcovaldo gagna l'appartement de la propri?taire, ? l'entresol.
en
Very concerned, because he was six months behind with the rent and feared eviction, Marcovaldo went to the Signora's apartment, on the main floor.
eu
Egongelan sartu orduko ikusi zuen bazela bisitari bat:
es
Nada m?s entrar en el sal?n vio que hab?a ya una visita:
fr
? peine entr? dans le petit salon, il vit qu'il s'y trouvait d?j? un visiteur :
en
As he entered the living room, he saw that there was already a visitor:
eu
aurpegi moreko aguazila, hain zuzen ere.
es
el guardia de la cara bermeja.
fr
l'agent au visage cramoisi.
en
the purple-faced cop.
eu
-Zatoz hona, Marcovaldo-esan zuen andreak-.
es
-Venga ac?, Marcovaldo-dijo la se?ora-.
fr
-Approchez, Marcovaldo, dit la propri?taire.
en
"Come in, Marcovaldo," the Signora said.
eu
Jakinarazi didate gure terrazan norbait ari dela Udalaren usoak harrapatzen.
es
Me han llamado la atenci?n con que en nuestra azotea alguien se dedica a cazar las palomas del municipio.
fr
On m'apprend qu'il y a quelqu'un, sur notre terrasse, qui donne la chasse aux pigeons de la municipalit?.
en
"I am informed that on our roof someone is trapping the city's pigeons.
eu
Ba al dakizu ezer?
es
?Sabe algo de eso, usted?
fr
Etes-vous au courant ?
en
Do you know anything about it?"
eu
Marcovaldok barrua izozten zitzaiola sumatu zuen.
es
Marcovaldo se sent?a una helera en todo el cuerpo.
fr
Marcovaldo en eut froid dans le dos.
en
Marcovaldo felt himself freeze.
eu
- Andrea!
es
-?Se?ora!
fr
 
en
 
eu
Andrea!
es
?Se?ora!
fr
-Madame !
en
"Signora!
eu
-oihu egin zuen orduan emakume ahots batek.
es
-grit? en aquel momento una voz de mujer.
fr
Madame ! cria ? ce moment une voix de femme.
en
Signora!" a woman's voice cried at that moment.
eu
-Zer nahi duzu, Guendalina?
es
-?Qu? sucede, Guendalina?
fr
-Qu'y a-t-il, Guendalina ?
en
"What is it, Guendalina?"
eu
Garbitzailea sartu zen.
es
Entr? la lavandera.
fr
La laveuse entra :
en
The laundress came in.
eu
-Terrazan arropa zabaltzera joan naiz eta den-dena itsatsita geratu zait.
es
-He subido a tender al terrado, y se me queda empegotada toda la ropa.
fr
-Je suis all?e ?tendre le linge sur la terrasse, et y m'est rest? tout coll? sur les fils de fer.
en
"I went up to hang out the laundry, and all the wash is stuck to the lines.
eu
Tira egin dut soltatzeko, baina urratu egiten da!
es
?Venga a estirar para soltarla, pero se rasga!
fr
J'ai tir? dessus pour le d?tacher, mais y se d?chire.
en
I pulled on it, to get it loose, but it tore.
eu
Arropa guztia hondatuta!
es
?Toda echada a perder!
fr
Tout est ab?m? !
en
Everything's ruined.
eu
Zer ote da?
es
?Por qu? ser??
fr
Comment que ?a se fait ?
en
What can it be?"
eu
Marcovaldok esku bat zerabilen urdail parean, jandakoa egosteko arazoak balitu bezala.
es
Marcovaldo se pasaba una mano sobre el est?mago como si le costara digerir.
fr
Marcovaldo se passait une main sur l'estomac, comme s'il n'arrivait pas ? dig?rer.
en
Marcovaldo rubbed his hand over his stomach, as if his digestion were giving him trouble.
eu
NEGUA
es
Invierno
fr
Hiver
en
WINTER
