Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Raymond Sintes deritza.
es
Se llama Raimundo Sint?s.
fr
Il s'appelle Raymond Sint?s.
en
His name is Sint?s;
eu
Aski tripa, bizkar zabalak eta boxeolarien sudurra.
es
Es bastante peque?o, con hombros anchos y nariz de boxeador.
fr
Il est assez petit, avec de larges ?paules et un nez de boxeur.
en
Raymond Sint?s.
eu
Beti ondo jantzia.
es
Va siempre muy correctamente vestido.
fr
Il est toujours habill? tr?s correctement.
en
He's short and thick-set, has a nose like a boxer's, and always dresses very sprucely.
eu
Hala zion Salamano-ri buruz: "apenas zorionekoa den". Ez al naizen nazkatzen galdetu dit eta nik ezetz.
es
Tambi?n ?l me ha dicho, hablando de Salamano: "?D?game si no es una desgracia!" Me pregunt? si no me repugnaba y respond? que no.
fr
Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano :
en
He, too, once said to me, referring to Salamano, that it was "a damned shame," and asked me if I wasn't disgusted by the way the old man served his dog.
eu
Elkarrekin igo gara eta gero arte esateko astirik ez dit eman:
es
Subimos y le iba a dejar, cuando me dijo:
fr
" Si c'est pas malheureux !
en
I answered: "No."
eu
"odolkia eta ardoa ditut etxean".
es
"Tengo en mi habitaci?n morcilla y vino.
fr
" Il m'a demand? si ?a ne me d?go?tait pas et j'ai r?pondu que non. Nous sommes mont?s et j'allais le quitter quand il m'a dit :
en
We went up the stairs together, Sint?s and I, and when I was turning in at my door, he said:
eu
"Lagundu nahi badidazu"?
es
?Quiere usted comer algo conmigo?..."
fr
" J'ai chez moi du boudin et du vin.
en
I've a black pudding and some wine."
eu
Horrela ez neukan afaria jartzen lanik eta baietz esan diot.
es
Pens? que me evitar?a cocinar y acept?.
fr
Si vous voulez manger un morceau avec moi ?... " J'ai pens? que cela m'?viterait de faire ma cuisine et j'ai accept?.
en
It struck me that this would save my having to cook my dinner, so I said, "Thanks very much."
eu
Ez du gela bat eta leiho gabeko sukalde bat baizik.
es
El tambi?n tiene una sola pieza, con una cocina sin ventana.
fr
Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fen?tre.
en
He, too, has only one room, and a little kitchen without a window.
eu
Ohe buruan aingura bat, kiroleko txapeldunen foto zenbait eta bizpahiru emakume larrugorrian.
es
Sobre la cama hay un ?ngel de estuco blanco y rosa, fotos de campeones y dos o tres clis?s de mujeres desnudas.
fr
Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et rose, des photos de champions et deux ou trois clich?s de femmes nues.
en
I saw a pink-and-white plaster angel above his bed, and some photos of sporting champions and naked girls pinned to the opposite wall.
eu
Gela oso zikina eta ohea banatua.
es
La habitaci?n estaba sucia y la cama deshecha.
fr
La chambre ?tait sale et le lit d?fait.
en
The bed hadn't been made and the room was dirty.
eu
Petroliozko lanpara piztu du eta eskuineko eskua lotu du patrikatik ateratako benda batekin.
es
luego extrajo del bolsillo una venda bastante sucia y se envolvi? la mano derecha.
fr
Il a d'abord allum? sa lampe ? p?trole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a envelopp? sa main droite.
en
then fumbled in his pocket and produced a rather grimy bandage, which he wrapped round his right hand.
eu
Zer zuen galdetu diot.
es
Le pregunt? qu? ten?a.
fr
Je lui ai demand? ce qu'il avait.
en
I asked him what the trouble was.
eu
Norbaitekin haserretu zela esan dit eta borroka egin zutela.
es
Me dijo que hab?a tenido una trifulca con un sujeto que le buscaba camorra.
fr
Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires.
en
He told me he'd been having a roughhouse with a fellow who'd annoyed him.
eu
"Badakizu, Meursault jauna, ni ez naiz gaiztoa, baina bibia.
es
"Comprende usted, se?or Meursault", me dijo, "no se trata de que yo sea malo;
fr
" Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis m?chant, mais je suis vif.
en
"I'm not one who looks for trouble," he explained, "only I'm a bit short-tempered.
eu
Besteak ekin zion: "gizona bahaiz jaitsi hadi tranbiatik". Eta nik orduan:
es
El otro me dijo: "Baja del tranv?a si eres hombre." Yo le dije:
fr
L'autre, il m'a dit : " Descends du tram si tu es un homme. " le lui ai dit :
en
That fellow said to me, challenging-like, 'Come down off that streetcar, if you're a man.' I says, 'You keep quiet, I ain't done nothing to you.' Then he said I hadn't any guts.
eu
"tira, hago geldi". Ez nintzela gizona esan zidan.
es
'?Vamos, qu?date tranquilo!' Me dijo que yo no era hombre.
fr
" Allez, reste tranquille.
en
Well, that settled it.
eu
Orduan jaitsi eta esan nion: "hobe duk isildu, bestela garbituko haut". Hark:
es
Entonces baj? y le dije: 'Basta, es mejor; o te rompo la jeta.' Me contest?:
fr
Alors je suis descendu et je lui ai dit : " Assez, ?a vaut mieux, ou je vais te m?rir. " Il m'a r?pondu : " De quoi ?
en
I got down off the streetcar and I said to him, 'You better keep your mouth shut, or I'll shut it for you.' 'I'd like to see you try!' says he.
eu
"zer"?
es
'?Con qu??' Entonces le pegu?.
fr
Il est tomb?. Moi, j'allais le relever.
en
Then I gave him one across the face, and laid him out good and proper.
eu
Orduan muturreko bat eman nion eta lurrera bota.
es
Se cay?.
fr
Mais il m'a donn? des coups de pied de par terre.
en
After a bit I started to help him get up, but all he did was to kick at me from where he lay.
eu
Bera altxatzen hasi nintzen, baina ostikoz jo ninduen.
es
Yo iba a levantarlo.
fr
Alors je lui ai donn? un coup de genou et deux taquets.
en
So I gave him one with my knee and a couple more swipes.
eu
Belaunarekin jo nuen orduan eta beste bi muturreko eman.
es
Pero me tir? unos puntapi?s desde el suelo.
fr
Il m'a dit : " Oui.
en
He was bleeding like a pig when I'd done with him.
eu
Odola zerion aurpegitik.
es
Entonces le di un rodillazo y dos taconazos.
fr
" Pendant tout ce temps, Sint?s arrangeait son pansement.
en
I asked him if he'd had enough, and he said, 'Yes.' "
eu
Nahikoa zuen galdetu nion. "Baietz" esan zidan.
es
Ten?a la cara llena de sangre. Le pregunt? si ten?a bastante.
fr
J'?tais assis sur le lit. Il m'a dit :
en
Sint?s was busy fixing his bandage while he talked, and I was sitting on the bed.
eu
Eskuan benda ipintzen zuen bitartean kontatu dit hau guztia.
es
'S?.'" Durante todo este tiempo Sint?s arreglaba el vendaje.
fr
" Vous voyez que je ne l'ai pas cherch?.
en
"So you see," he said, "it wasn't my fault;
eu
Ohean eserita nengoen ni.
es
Yo estaba sentado en la cama.
fr
C'est lui qui m'a manqu?.
en
he was asking for it, wasn't he?"
eu
Eta jarraitu du:
es
Me dijo:
fr
" C'?tait vrai et je l'ai reconnu.
en
I nodded, and he added:
eu
"badakizu, ez zen nire errua, berak bilatu zuen". Egia zen eta ezagutu dut.
es
"Usted ve que no lo busqu?. El se meti? conmigo." Era verdad y lo reconoc?.
fr
Alors il m'a d?clar? que, justement, il voulait me demander un conseil au sujet de cette affaire, que moi, j'?tais un homme, je connaissais la vie, que je pouvais l'aider et qu'ensuite il serait mon copain.
en
"As a matter of fact, I rather want to ask your advice about something; it's connected with this business.
eu
Arazo honi buruz aholku eskatzen zidala esan dit, ni gizon bat nintzelako eta bizitzaren berri banekielako.
es
Entonces me declar? que precisamente quer?a pedirme un consejo con motivo de este asunto;
fr
Je n'ai rien dit et il m'a demand? encore si je voulais ?tre son copain.
en
You've knocked about the world a bit, and I daresay you can help me.
eu
Nik lagun omen niezaiokeen eta horrela adiskide izango ginen.
es
que yo era un hombre que conoc?a la vida;
fr
J'ai dit que ?a m'?tait ?gal :
en
And then I'll be your pal for life;
eu
Berdin zaidala erantzun diot eta pozik geratu da.
es
que pod?a ayudarlo y que inmediatamente ser?a mi camarada.
fr
il a eu l'air content.
en
I never forget anyone who does me a good turn."
eu
Armairutik atera eta zartaginean erre du odolkia.
es
No dije nada y me pregunt? otra vez si quer?a ser su camarada.
fr
Il a sorti du boudin, il l'a fait cuire ? la po?le, et il a install? des verres, des assiettes, des couverts et deux bouteilles de vin.
en
When I made no comment, he asked me if I'd like us to be pals.
eu
Gero platerak, basoak, kubiertuak eta bi ardo botila jarri ditu mahaiaren gainean.
es
Dije que me era indiferente, y pareci? quedar contento.
fr
Tout cela en silence.
en
I replied that I had no objection, and that appeared to satisfy him.
eu
Hau guztia isilik.
es
Sac? una morcilla, la cocin? en la sart?n, y coloc? vasos, platos, cubiertos y dos botellas de vino.
fr
Puis nous nous sommes install?s.
en
He got out the black pudding, cooked it in a frying pan, then laid the table, putting out two bottles of wine.
eu
Gero biok eseri gara.
es
Todo en silencio.
fr
En mangeant, il a commenc? ? me raconter son histoire.
en
We started dinner, and then he began telling me the whole story, hesitating a bit at first.
eu
Jaten ari ginelarik bere bizia kontatzen hasi zait.
es
Luego nos instalamos.
fr
Il h?sitait d'abord un peu.
en
"There's a girl behind it-as usual.
eu
Zalantzan egon da hasieran.
es
Mientras com?amos comenz? a contarme la historia.
fr
" J'ai connu une dame...
en
We slept together pretty regular.
eu
"Emakume bat ezagutu nuen...
es
Al principio vacilaba un poco.
fr
c'?tait pour autant dire ma ma?tresse.
en
I was keeping her, as a matter of fact, and she cost me a tidy sum.
eu
nolabait deitzeko nire maitalea".
es
"Conoc? a una se?ora..., para decir verdad era mi amante..."
fr
" L'homme avec qui il s'?tait battu ?tait le fr?re de cette femme.
en
That fellow I knocked down is her brother."
eu
Berarekin borroka egin zuena, andere horren anaia zen.
es
El hombre con quien se hab?a peleado era el hermano de esa mujer.
fr
Il m'a dit qu'il l'avait entretenue.
en
Noticing that I said nothing, he added that he knew what the neighbors said about him, but it was a filthy lie.
eu
Ba omen daki auzoan zer dioten berari buruz, baina bere kontzientzia omen du, gidari eta dendari omen da bera.
es
No contest? nada y sin embargo se apresur? a a?adir que sab?a lo que se dec?a en el barrio, pero que ten?a su conciencia limpia y que era guardalmac?n.
fr
Je n'ai rien r?pondu et pourtant il a ajout? tout de suite qu'il savait ce qu'on disait dans le quartier, mais qu'il avait sa conscience pour lui et qu'il ?tait magasinier.
en
He had his principles like everybody else, and a job in a warehouse.
eu
"Nire bizitzari gagozkiola, esan dit, maltzurkeria asko dagoela ohartu naiz.
es
"Pero volviendo a mi historia", me dijo, "me di cuenta de que me enga?aba".
fr
" Pour en venir ? mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis aper?u, qu'il y avait de la tromperie.
en
"Well," he said, "to go on with my story...
aurrekoa | 51 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus