Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Bero zen. Esertzeko esan dit eta nire abokatuak, "aldrebeskeria bat mediante", ez duela etortzerik izan adierazi.
es
Hac?a mucho calor. Me hizo sentar y con suma cortes?a me declar? que por "un contratiempo" mi abogado no hab?a podido venir.
fr
Il faisait tr?s chaud. Il m'a fait asseoir et avec beaucoup de courtoisie m'a d?clar? que mon avocat, " par suite d'un contretemps ", n'avait pu venir.
en
After inviting me to sit down, the magistrate informed me in a very polite tone that, "owing to unforeseen circumstances," my lawyer was unable to be present.
eu
Baina eskubide osoa nuela abokatua etorri arte ezer ez erantzuteko.
es
Pero ten?a derecho de no contestar a sus preguntas y de esperar a que el abogado pudiese asistirme.
fr
Mais j'avais le droit de ne pas r?pondre ? ses questions et d'attendre que mon avocat p?t m'assister.
en
I should be quite entitled, he added, to reserve my answers to his questions until my lawyer could attend.
eu
Neronek bakarrik erantzungo diodala esan diot.
es
Dije que pod?a contest?rselo.
fr
J'ai dit que je pouvais r?pondre seul.
en
To this I replied that I could answer for myself.
eu
Tinbre batek jo du, eskribitzaile gazte bat sartu da eta nire alboan jarri.
es
Apret? con el dedo un bot?n sobre la mesa. Un joven escribiente vino a colocarse casi a mis espaldas.
fr
Il a touch? du doigt un bouton sur la table. Un jeune greffier est venu s'installer presque dans mon dos.
en
He pressed a bell push on his desk and a young clerk came in and seated himself just behind me.
eu
Galdeketa hasi da.
es
Comenz? el interrogatorio.
fr
Nous nous sommes tous les deux carr?s dans nos fauteuils. L'interrogatoire a commenc?.
en
Then we-I and the magistrate-settled back in our chairs and the examination began.
eu
Oso isila eta bitxia naizela diotela, eta zer pentsatzen dudan horretaz nik, galdetu dit.
es
Me dijo en primer t?rmino que se me describ?a como un car?cter taciturno y reservado y quiso saber cu?l era mi opini?n.
fr
Il m'a d'abord dit qu'on me d?peignait comme ?tant d'un caract?re taciturne et renferm? et il a voulu savoir ce que j'en pensais.
en
He led off by remarking that I had the reputation of being a taciturn, rather self-centered person, and he'd like to know what I had to say to that.
eu
Nik:
es
Respond?:
fr
J'ai r?pondu :
en
I answered:
eu
"Sekula ez dut gauza handirik esateko.
es
"Nunca tengo gran cosa que decir.
fr
" C'est que je n'ai jamais grand-chose ? dire.
en
"Well, I rarely have anything much to say.
eu
Beraz, isilik egoten naiz".
es
Sonri? como la primera vez;
fr
Alors je me tais.
en
So, naturally I keep my mouth shut."
eu
arrazoi nuela ezagutu du eta gero:
es
estuvo de acuerdo en que era la mejor de las razones, y agreg?:
fr
" Il a souri comme la premi?re fois, a reconnu que c'?tait la meilleure des raisons et a ajout? :
en
He smiled as on the previous occasion, and agreed that that was the best of reasons.
eu
"Gainera, honek ez du inportantziarik".
es
"Por otra parte, esto no tiene importancia alguna."
fr
" D'ailleurs, cela n'a aucune importance.
en
"In any case," he added, "it has little or no importance."
eu
Isilik egon da, begiratu dit eta kartsuki esan:
es
Se call?, me mir? y se irgui? bruscamente, dici?ndome con rapidez:
fr
" Il s'est tu, m'a regard? et s'est redress? assez brusquement pour me dire tr?s vite :
en
After a short silence he suddenly leaned forward, looked me in the eyes, and said, raising his voice a little:
eu
"Zeuk duzu inportantzia, zeuk".
es
"Quien me interesa es usted."
fr
" Ce qui m'int?resse, c'est vous.
en
"What really interests me is-you!"
eu
Ez dut konprenitu zer esan nahi zuen eta isilik geratu naiz.
es
No comprend? bien qu? quer?a decir con eso y no contest? nada.
fr
" Je n'ai pas bien compris ce qu'il entendait par l? et je n'ai rien r?pondu.
en
I wasn't quite clear what he meant, so I made no comment.
eu
"Konprenitzen ez dudan gauza asko, zure posturan.
es
"Hay cosas", agreg?, "que no entiendo en su acto.
fr
" Il y a des choses, a-t-il ajout?, qui m'?chappent dans votre geste.
en
"There are several things," he continued, "that puzzle me about your crime.
eu
Lagunduko didazula uste dut".
es
Estoy seguro de que usted me ayudar? a comprenderlas."
fr
Je suis s?r que vous allez m'aider ? les comprendre.
en
I feel sure that you will help me to understand them."
eu
Oso sinplea dela erantzun diot.
es
Dije que todo era muy simple.
fr
" J'ai dit que tout ?tait tr?s simple. Il m'a press? de lui retracer ma journ?e.
en
When I replied that really it was quite simple, he asked me to give him an account of what I'd done that day.
eu
Igandean gertatua kontatzeko agindu dit. Berriro kontatu diot:
es
Me apremi? para que describiese el d?a. Le relat? lo que ya le hab?a contado, resumido para ?l:
fr
Je lui ai retrac? ce que d?j? je lui avais racont? : Raymond, la plage, le bain, la querelle, encore la plage, la petite source, le soleil et les cinq coups de revolver.
en
As a matter of fact, I had already told him at our first interview-in a summary sort of way, of course-about Raymond, the beach, our swim, the fight, then the beach again, and the five shots I'd fired.
eu
Raymond, hondartza, bainua, borroka, hondartza berriro, iturri ttipia, eguzkia eta bost tiroak.
es
Raimundo, la playa, el ba?o, la reyerta, otra vez la playa, el peque?o manantial, el sol y los cinco disparos de rev?lver.
fr
? chaque phrase il disait :
en
But I went over it all again, and after each phrase he nodded.
eu
Frase bakoitzari, "bai, bai" eransten zion.
es
A cada frase dec?a: "Bien, bien."
fr
" Bien, bien.
en
"Quite so, quite so."
eu
Azkenera iritsi naizenean;
es
Cuando llegu? al cuerpo tendido, aprob? diciendo:
fr
" Quand je suis arriv? au corps ?tendu, il a approuv? en disant:
en
When I described the body lying on the sand, he nodded more emphatically, and said, "Good!" I was tired of repeating the same story;
eu
"ondo" esan du.
es
"Bueno."
fr
" Bon.
en
I felt as if I'd never talked so much in all my life before.
eu
Nekatua nintzen hainbestez mintzatzen eta sekula ez dudala horrenbeste hitz egin iruditu zait.
es
Me sent?a cansado de tener que repetir la misma historia y me parec?a que nunca hab?a hablado tanto.
fr
" Moi, j'?tais lasse de r?p?ter ainsi la m?me histoire et il me semblait que je n'avais jamais autant parl?.
en
After another silence he stood up and said he'd like to help me;
eu
Altxatu da eta niri laguntzea nahi duela esan dit.
es
Despu?s de un silencio se levant? y me dijo que quer?a ayudarme, que yo le interesaba, y que, con la ayuda de Dios, har?a algo por m?.
fr
Apr?s un silence, il s'est lev? et m'a dit qu'il voulait m'aider, que je l'int?ressais et qu'avec l'aide de Dieu, il ferait quelque chose pour moi.
en
I interested him, and, with God's help, he would do something for me in my trouble.
eu
Oso interesatzen natzaiola eta Jainkoaren laguntzaz zerbait egingo duela nire alde.
es
Pero antes quer?a hacerme a?n algunas preguntas.
fr
Mais auparavant, il voulait me poser encore quelques questions.
en
But, first, he must put a few more questions.
eu
Beste galdera zenbait egin nahi zidan oraindik, Ama, maite al nuen galdetu dit.
es
Sin transici?n me pregunt? si quer?a a mam?.
fr
Sans transition, il m'a demand? si j'aimais maman.
en
He began by asking bluntly if I'd loved my mother.
eu
Eta nik:
es
Dije:
fr
J'ai dit :
en
"Yes," I replied, "like everybody else."
eu
"bai, denak bezala". Eskribitzailea nahastu egin da nonbait eta berriro idatzi behar izan du.
es
"S?, como todo el mundo" y el escribiente, que hasta aqu? escrib?a con regularidad en la m?quina, debi? de equivocarse de tecla, pues qued? confundido y tuvo que volver atr?s.
fr
" Oui, comme tout le monde " et le greffier, qui jusqu'ici tapait r?guli?rement sur sa machine, a d? se tromper de touches, car il s'est embarrass? et a ?t? oblig? de revenir en arri?re.
en
The clerk behind me, who had been typing away at a steady pace, must just then have hit the wrong keys, as I heard him pushing the carrier back and crossing something out.
eu
Bost tiroak segidan bota al nituen galdetu dit gero. Pentsatu beharra izan dut.
es
Siempre sin l?gica aparente, el juez me pregunt? entonces si hab?a disparado los cinco tiros de rev?lver uno tras otro.
fr
Toujours sans logique apparente, le juge m'a alors demand? si j'avais tir? les cinq coups de revolver ? la suite.
en
Next, without any apparent logical connection, the magistrate sprang another question. "Why did you fire five consecutive shots?"
eu
Lehenik bat, eta istant batzuk geroago beste lauak bota nizkiola erantzun diot. "Zergatik tarte hori?", galdetu dit.
es
Reflexion? y precis? que hab?a disparado primero una sola vez y, despu?s de algunos segundos, los otros cuatro disparos. "?Por qu? esper? usted entre el primero y el segundo disparo?", dijo entonces.
fr
J'ai r?fl?chi et pr?cis? que j'avais tir? une seule fois d'abord et, apr?s quelques secondes, les quatre autres coups.
en
I thought for a bit; then explained that they weren't quite consecutive. I fired one at first, and the other four after a short interval.
eu
Eguzkiaren kiskaldura sentitu dut bekokian.
es
De nuevo revivi? en m? la playa roja y sent? en la frente el ardor del sol.
fr
" Pourquoi avez-vous attendu entre le premier et le second coup ?
en
"Why did you pause between the first and second shot?"
eu
Oraingoan ez diot erantzun.
es
Pero esta vez no contest? nada.
fr
" dit-il alors. Une fois de plus, j'ai revu la plage rouge et j'ai senti sur mon front la br?lure du soleil.
en
I seemed to see it hovering again before my eyes, the red glow of the beach, and to feel that fiery breath on my cheeks-and, this time, I made no answer.
eu
Bere onetatik atera da jueza.
es
Durante todo el silencio que sigui?, el juez pareci? agitarse.
fr
Mais cette fois, je n'ai rien r?pondu. Pendant tout le silence qui a suivi le juge a eu l'air de s'agiter.
en
During the silence that followed, the magistrate kept fidgeting, running his fingers through his hair, half rising, then sitting down again.
eu
"Zergatik, zergatik bota zenion lurrean zegoen gorputzari?" Nik erantzunik ez.
es
"?Por qu?, por qu? dispar? usted contra un cuerpo ca?do?" Tampoco a esto supe responder.
fr
Il s'est assis, a fourrag? dans ses cheveux, a mis ses coudes sur son bureau et s'est pench? un peu vers moi avec un air ?trange :
en
Finally, planting his elbows on the desk, he bent toward me with a queer expression.
eu
Berriro juezak:
es
El juez se pas? las manos por la frente y repiti? la pregunta con voz un poco alterada:
fr
" Pourquoi, pourquoi avez-vous tir? sur un corps ? terre ?
en
"But why, why did you go on firing at a prostrate man?"
eu
"Zergatik?
es
"?Por qu??
fr
" L? encore, je n'ai pas su r?pondre.
en
Again I found nothing to reply.
eu
Esan ezazu.
es
Es preciso que usted me lo diga.
fr
" Pourquoi ? Il faut que vous me le disiez.
en
"I ask you 'Why?' I insist on your telling me."
eu
Zergatik?" Ni isilik.
es
?Por qu??" Yo segu?a callado.
fr
Pourquoi " Je me taisais toujours.
en
I still kept silent.
eu
Bat-batean altxatu da, bulego ertzeraino joan eta tiradera bat ireki du.
es
Bruscamente se levant?, se dirigi? a grandes pasos hacia un extremo del despacho y abri? el caj?n de un archivo.
fr
Brusquement, il s'est lev?, a march? ? grands pas vers une extr?mit? de son bureau et a ouvert un tiroir dans un classeur.
en
Suddenly he rose, walked to a file cabinet standing against the opposite wall, pulled a drawer open, and took from it a silver crucifix, which he was waving as he came back to the desk.
eu
Gurutze bat atera eta niregana etorri da.
es
Extrajo de ?l un crucifijo de plata que blandi? volviendo hacia m?.
fr
Il en a tir? un crucifix d'argent qu'il a brandi en revenant vers moi.
en
"Do you know who this is?" His voice had changed completely;
eu
Hitzek dar-dar zegiotelarik, deiadar egin du:
es
Y con voz enteramente cambiada, casi tr?mula, grit?:
fr
Et d'une voix toute chang?e, presque tremblante, il s'est ?cri? :
en
it was vibrant with emotion. "Of course I do," I answered.
eu
"Ezagutzen duzu hau?" Nik:
es
"?Conoce usted a Este?" Dije:
fr
" Est-ce que vous le connaissez, celui-l? ?
en
That seemed to start him off;
eu
"bai, noski".
es
"S?, naturalmente."
fr
" J'ai dit :
en
he began speaking at a great pace.
eu
Oso agudo eta kartsuki, berak sinesten duela Jainkoa esan dit; Jainkoak denei barkatzen diela zernahi eginik ere, baina horretarako haurrak bezala izan behar genuela.
es
Entonces me dijo muy de prisa y de un modo apasionado que ?l cre?a en Dios y que estaba convencido de que ning?n hombre era tan culpable como para que Dios no lo perdonase, pero que para eso era necesario que el hombre, por su arrepentimiento, se volviese como un ni?o cuya alma est? vac?a y dispuesta a aceptarlo todo.
fr
" Oui, naturellement.
en
He told me he believed in God, and that even the worst of sinners could obtain forgiveness of Him.
eu
Gurutzea jasotzen zuen.
es
Se hab?a inclinado con todo el cuerpo sobre la mesa.
fr
" Alors il m'a dit tr?s vite et d'une fa?on passionn?e que lui croyait en Dieu, que sa conviction ?tait qu'aucun homme n'?tait assez coupable pour que Dieu ne lui pardonn?t pas, mais qu'il fallait pour cela que l'homme par son repentir dev?nt comme un enfant dont l'?me est vide et pr?te ? tout accueillir.
en
But first he must repent, and become like a little child, with a simple, trustful heart, open to conviction.
eu
Egia esateko, ez dut ondo segitu bere arrazoibidea.
es
Agitaba el crucifijo casi sobre m?.
fr
Il avait tout son corps pench? sur la table.
en
He was leaning right across the table, brandishing his crucifix before my eyes.
eu
Batetik oso bero zelako eta euliak aurpegira zetozkidalako;
es
A decir verdad, yo hab?a seguido muy mal su razonamiento, ante todo porque ten?a calor, porque unos moscardones se posaban en mi cara, y tambi?n porque me atemorizaba un poco.
fr
Il agitait son crucifix presque au-dessus de moi.
en
As a matter of fact, I had great difficulty in following his remarks, as, for one thing, the office was so stiflingly hot and big flies were buzzing round and settling on my cheeks;
