Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
-"Horra orain.
es
"?Est?s bien?
fr
" Alors, voil?.
en
"What about it?
eu
-Iritsi al duzu nahi zenuena?"-"Bai, dena."
es
?Tienes todo lo que precisas?" "S?, todo."
fr
-Tu es bien, tu as tout ce que tu veux ? -Oui, tout.
en
Are you all right, have you everything you want?"
eu
Isilik geratu gara, baina Marie irriz beti.
es
Nos callamos y Mar?a segu?a sonriendo.
fr
Nous nous sommes tus et Marie souriait toujours.
en
Marie went on smiling.
eu
Nire alboko gizonarekin, mintzatzen zen emakume lodikotea. Bere senarra zuen nonbait, oso gizaseme noblea eta ile horiduna.
es
La mujer gorda aullaba a mi vecino, sin duda el mando, un sujeto alto, rubio, de mirada franca.
fr
La grosse femme hurlait vers mon voisin, son mari sans doute, un grand type blond au regard franc.
en
The fat woman was bawling at the prisoner beside me, her husband presumably, a tall, fair, pleasant-looking man.
eu
Zerbaiti buruz ari ziren.
es
Era la continuaci?n de una conversaci?n ya comenzada.
fr
C'?tait la suite d'une conversation d?j? commenc?e.
en
"Jeanne refused to have him," she yelled.
eu
"Jeanne-k ez du hartu nahi ukan, oihukatu dio emakumeak.
es
"Juana no quiso tomarlo", gritaba a voz en cuello.
fr
" Jeanne n'a pas voulu le prendre " criait-elle ? tue-t?te.
en
"That's just too bad," the man replied.
eu
-Bai, bai, erantzun dio gizonak.
es
"S?, s?", dec?a el hombre.
fr
" Oui, oui ", disait l'homme.
en
"Yes, and I told her you'd take him back the moment you got out;
eu
Kartzelatik ateratakoan zuk jasoko duzula esan diot, baina hala ere ez du hartu nahi ukan."
es
"Le dije que al salir volver?as a llev?rtelo pero no quiso tomarlo."
fr
" Je lui ai dit que tu le reprendrais en sortant, mais elle n'a pas voulu le prendre.
en
but she wouldn't hear of it."
eu
Raymond-ek goraintziak bidaltzen dizkidala, egin dit deiadar Marie-k.
es
Mar?a me grit? por su parte que Raimundo me mandaba saludos. Dije:
fr
" Marie a cri? de son c?t? que Raymond me donnait le bonjour et j'ai dit :
en
Marie shouted across the gap that Raymond sent me his best wishes, and I said,
eu
"Eskerrik asko" erantzun diot.
es
"Gracias" pero mi voz qued? tapada por el vecino que pregunto "si estaba bien".
fr
" Merci. " Mais ma voix a ?t? couverte par mon voisin qui a demand? " s'il allait bien ".
en
"Thanks." But my voice was drowned by my neighbor's, asking "if he was quite fit."
eu
Aldameneko gizonaren ahotsak ito du nirea.
es
Su mujer ri? y dijo "que nunca se hab?a sentido mejor" El vecino de la izquierda, un jovenzuelo de manos finas.
fr
Sa femme a ri en disant " qu'il ne s'?tait jamais mieux port? ".
en
The fat woman gave a laugh. "Fit? I should say he is!
eu
Nire ezkerrekoak ez zuen deus esaten.
es
no dec?a nada.
fr
Mon voisin de gauche, un petit jeune homme aux mains fines, ne disait rien.
en
Meanwhile the prisoner on my left, a youngster with thin, girlish hands, never said a word.
eu
Aurrean amona zahar bat zeukala ohartu naiz eta elkarri begiratzen ziotela biziki.
es
Not? que estaba frente a la viejecita y que ambos se miraban con intensidad.
fr
J'ai remarqu? qu'il ?tait en face de la petite vieille et que tous les deux se regardaient avec intensit?.
en
His eyes, I noticed, were fixed on the little old woman opposite him, and she returned his gaze with a sort of hungry passion.
eu
Itxaron beharra dagoela esan dit Marie-k.
es
Pero no tuve tiempo de observarlos m?s porque Mar?a me grit? que era necesario tener esperanzas.
fr
Mais je n'ai pas eu le temps de les observer plus longtemps parce que Marie m'a cri? qu'il fallait esp?rer.
en
But I had to stop looking at them as Marie was shouting to me that we mustn't lose hope.
eu
Eta nik: "Bai".
es
Dije: "S?."
fr
J'ai dit : " Oui.
en
"Certainly not," I answered.
eu
Bere bizkarra estutzeko gogoa etorri zait.
es
Al mismo tiempo la miraba y ten?a deseos de oprimirle el hombro por encima del vestido.
fr
" En m?me temps, je la regardais et j'avais envie de serrer son ?paule par-dessus sa robe.
en
My gaze fell on her shoulders, and I had a sudden longing to squeeze them, through the thin dress.
eu
Ez nekien zeri itxaron behar nion, asmo horri ez bazen.
es
Ten?a deseos de tocar la tela fina, pues no sabia qu? otra cosa pod?a esperar.
fr
J'avais envie de ce tissu fin et je ne savais pas tr?s bien ce qu'il fallait esp?rer en dehors de lui.
en
Its silky texture fascinated me, and I had a feeling that the hope she spoke of centered on it, somehow.
eu
Berak ere hori esan nahi izan du nonbait.
es
Pero sin duda era lo que Mar?a quer?a decir porque segu?a sonriendo.
fr
Mais c'?tait bien sans doute ce que Marie voulait dire parce qu'elle souriait toujours.
en
I imagine something of the same sort was in Marie's mind, for she went on smiling, looking straight at me.
eu
Bere hortzak eta begiak bakarrik nekuszkion.
es
Yo no ve?a m?s que el brillo de sus dientes y los peque?os pliegues de sus ojos.
fr
Je ne voyais plus que l'?clat de ses dents et les petits plis de ses yeux. Elle a cri? de nouveau :
en
All I could see of her now was the white flash of her teeth, and the little puckers round her eyes.
eu
Orduan berak:
es
Grit? de nuevo:
fr
" J'ai r?pondu :
en
I answered:
eu
"Laster aterako zara eta orduan ezkonduko gara!". Eta nik:
es
"?Saldr?s y nos casaremos!" Respond?:
fr
Elle a dit alors ces vite et toujours tr?s haut que oui, que je serais acquitt? et qu'on prendrait encore des bains.
en
"Yes, you'll be acquitted, and we'll go bathing again, Sundays."
eu
"Uste duzu baietz?", zerbait esatearren.
es
"?Lo crees?" pero lo dije sobre todo por decir algo Dijo entonces r?pidamente y siempre muy alto que s?, que saldr?a libre y que volver?amos a ba?arnos.
fr
Mais l'autre femme hurlait de son c?t? et disait qu'elle avait laiss? un panier au greffe.
en
The woman beside me was still yelling away, telling her husband that she'd left a basket for him in the prison office.
eu
Baietz esan du oso kartsuki, laster askatuko nautela, eta bainatzera joango garela berriro.
es
Pero la otra mujer aullaba por su lado y dec?a que hab?a dejado un canasto en la porter?a. Enumeraba todo lo que hab?a puesto en ?l.
fr
Elle ?num?rait tout ce qu'elle y avait mis. Il fallait v?rifier, car tout cela co?tait cher.
en
She gave a list of the things she'd brought and told him to mind and check them carefully, as some had cost quite a lot.
eu
Senarrari ekarritakoak izendatzen ari zen aldameneko emakumea, senarrak jakin zezan, zeren eta garestiak ziren.
es
Habr?a que verificarlo pues todo costaba caro. El otro vecino y su madre segu?an mir?ndose.
fr
Mon autre voisin et sa m?re se regardaient toujours.
en
The youngster on my other side and his mother were still gazing mournfully at each other, and the murmur of the Arabs droned on below us.
eu
Beste albokoa amari begira beti. Arabiarren marmarra sala guztian, gure gainetik.
es
Afuera, la luz pareci? hincharse contra la ventana. Se derram? sobre todos los rostros como un jugo fresco.
fr
Le murmure des Arabes continuait au-dessous de nous. Dehors la lumi?re a sembl? se gonfler contre la baie.
en
The light outside seemed to be surging up against the window, seeping through, and smearing the faces of the people facing it with a coat of yellow oil.
eu
Ez nintzen ondo sentitzen eta pozik partituko nintzen.
es
Me sent?a un poco enfermo y hubiese querido irme.
fr
Je me sentais un peu malade et j'aurais voulu partir.
en
I began to feel slightly squeamish, and wished I could leave.
eu
Zarata hark, ez zegidan onik.
es
El ruido me hac?a da?o.
fr
Le bruit me faisait mal.
en
The strident voice beside me was jarring on my ears.
eu
Bestalde, Marie han eduki nahi nuen.
es
Pero, por otro lado, quer?a aprovechar aun m?s la presencia de Mar?a.
fr
Mais d'un autre c?t?, je voulais profiter encore de la pr?sence de Marie.
en
But, on the other hand, I wanted to have the most I could of Marie's company.
eu
Ez dakit zenbat denbora pasatu den.
es
No s? cu?nto tiempo pas?.
fr
Je ne sais pas combien de temps a pass?.
en
I've no idea how much time passed.
eu
Bere lanari buruz mintzatu zait Marie, beti irriz.
es
Mar?a me habl? de su trabajo y no cesaba de sonre?r.
fr
Marie m'a parl? de son travail et elle souriait sans arr?t.
en
I remember Marie's describing to me her work, with that set smile always on her face.
eu
Marmarrak, hitzak eta hotsak gurutzatzen ziren.
es
Se cruzaban los murmullos, los gritos y las conversaciones.
fr
Le murmure, les cris, les conversations se croisaient.
en
There wasn't a moment's letup in the noise-shouts, conversations, and always that muttering undertone.
eu
Nire alboko ama semeak bakarrik isil, uharte batean bezala.
es
El ?nico islote de silencio estaba a mi lado, en el muchacho y la anciana que se miraban.
fr
Le seul ?lot de silence ?tait ? c?t? de moi dans ce petit jeune homme et cette vieille qui se regardaient.
en
The only oasis of silence was made by the young fellow and the old woman gazing into each other's eyes.
eu
Arabiarrak sartzen hasi dira pixkanaka, pixkanaka.
es
Poco a poco los ?rabes fueron llevados.
fr
Peu ? peu, on a emmen? les Arabes.
en
Then, one by one, the Arabs were led away;
eu
Denak isildu dira orduan.
es
No bien sali? el primero, casi todo el mundo call?.
fr
Presque tout le monde s'est tu d?s que le premier est sorti.
en
almost everyone fell silent when the first one left.
eu
Bukatu dela adierazi dio guardia batek nire albokoari.
es
La viejecita se aproxim? a los barrotes y, al mismo tiempo, un guardi?n hizo una se?al al hijo.
fr
La petite vieille s'est rapproch?e des barreaux et, au m?me moment, un gardien a fait signe ? son fils.
en
The little old woman pressed herself against the bars and at the same moment a jailer tapped her son's shoulder.
eu
"Ikus artio, ama" esan dio amona xaharrari eta burdina artetik eskua pasata agur keinu ttipi bat egin dio amak.
es
Dijo: "Hasta pronto, mam?", y ella pas? la mano entre dos barrotes para hacerle un saludo lento y prolongado.
fr
Il a dit : " Au revoir, maman " et elle a pass? sa main entre deux barreaux pour lui faire un petit signe lent et prolong?.
en
He called, "Au revoir, Mother," and, slipping her hand between the bars, she gave him a small, slow wave with it.
eu
Gizon bat, txapela eskuan duelarik, sartu da, lehen atso xaharra zegoen lekuan.
es
La viejecita se fue mientras un hombre entraba y ocupaba el lugar, con el sombrero en la mano.
fr
Elle est partie pendant qu'un homme entrait, le chapeau ? la main, et prenait sa place.
en
No sooner was she gone than a man, hat in hand, took her place.
eu
Preso bat ezarri diote aurrean eta barra-barra mintzatu dira, baina isilik, zeren eta isildadean erori da sala.
es
Se introdujo a otro preso y hablaron con animaci?n, pero a media voz porque la habitaci?n hab?a vuelto a quedar silenciosa.
fr
On a introduit un prisonnier et ils se sont parl? avec animation, mais ? demi-voix, parce que la pi?ce ?tait redevenue silencieuse.
en
A prisoner was led up to the empty place beside me, and the two started a brisk exchange of remarks-not loud, however, as the room had become relatively quiet.
eu
Nire eskuineko lagunaren bila etorri dira eta hasierako deiadar bizian agurtu bere emazteak isildadeaz jabetu gabe:
es
Vinieron a buscar al vecino de la derecha y su mujer le dijo sin bajar el tono, como si no hubiese notado que ya no era necesario gritar:
fr
On est venu chercher mon voisin de droite et sa femme lui a dit sans baisser le ton comme si elle n'avait pas remarqu? qu'il n'?tait plus n?cessaire de crier :
en
Someone came and called away the man on my right, and his wife shouted at him-she didn't seem to realize it was no longer necessary to shout-"Now, mind you look after yourself, dear, and don't do anything rash!"
eu
"Zain ezazu zeure burua eta kontuz ibil".
es
"?Cu?date y f?jate en lo que haces!" Luego me lleg? el tumo.
fr
" Soigne-toi bien et fais attention.
en
My turn came next. Marie threw me a kiss.
eu
Nire txanda iritsi da gero.
es
Mar?a hizo adem?n de besarme.
fr
" Puis est venu mon tour.
en
I looked back as I walked away.
eu
Besarkatu keinua egin dit Marie-k.
es
Me volv? antes de salir.
fr
Je me suis retourn? avant de dispara?tre.
en
She hadn't moved;
eu
Berriro itzuli naiz partitu baino lehen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mugitu gabe zegoen bera, aurpegia burdinen kontra, lehengo irribarrea zorrotz harekin.
es
Permanec?a inm?vil, con el rostro apretado contra la reja, con la misma son? risa abierta y crispada.
fr
Elle ?tait immobile, le visage ?cras? contre la grille, avec le m?me sourire ?cartel? et crisp?.
en
her face was still pressed to the rails, her lips still parted in that tense, twisted smile.
aurrekoa | 51 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus