Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Gero konprenitu dut, hori ere zigorraren zati bat dela.
es
M?s tarde comprend? que tambi?n formaba parte del castigo.
fr
Plus tard, j'ai compris que cela faisait partie aussi de la punition.
en
this privation, too, was part of my punishment.
eu
Baina berehala ohitu naiz eta orain ez da zigorra niretzat.
es
Pero ya me hab?a acostumbrado a no fumar m?s y este castigo hab?a dejado de ser tal para m?.
fr
Mais ? ce moment-l?, je m'?tais habitu? ? ne plus fumer et cette punition n'en ?tait plus une pour moi.
en
But, by the time I understood, I'd lost the craving, so it had ceased to be a punishment.
eu
Horrelako zenbait gauza saihesturik, ez nintzen hain zoritxarreko.
es
Fuera de estas molestias no me sent?a demasiado desgraciado.
fr
? part ces ennuis, je n'?tais pas trop malheureux.
en
Except for these privations I wasn't too unhappy.
eu
Denbora nola igaro, hori zen problema.
es
Una vez m?s todo el problema consist?a en matar el tiempo.
fr
Toute la question, encore une fois, ?tait de tuer le temps.
en
Yet again, the whole problem was: how to kill time.
eu
Lehenagoko gauzak oroitzen hasi nintzen gero eta harrezkero ez naiz aspertu hainbeste.
es
A partir del instante en que aprend? a recordar, conclu? por no aburrirme en absoluto.
fr
J'ai fini par ne plus m'ennuyer du tout ? partir de l'instant o? j'ai appris ? me souvenir.
en
After a while, however, once I'd learned the trick of remembering things, I never had a moment's boredom.
eu
Nire ganbera eta hango gauzak oroitzen hasten nintzen.
es
Me pon?a a veces a pensar en mi cuarto, y, con la imaginaci?n, sal?a de un rinc?n para volver detallando mentalmente todo lo que encontraba en el camino.
fr
Je me mettais quelquefois ? penser ? ma chambre et, en imagination, je partais d'un coin pour y revenir en d?nombrant mentalement tout ce qui se trouvait sur mon chemin.
en
Sometimes I would exercise my memory on my bedroom and, starting from a corner, make the round, noting every object I saw on the way.
eu
Hasieran, berehalaxe bukatzen nuen.
es
Al principio lo hac?a r?pidamente.
fr
Au d?but, c'?tait vite fait.
en
At first it was over in a minute or two.
eu
Baina geroz eta luzeagotuz joan zen.
es
Pero cada vez que volv?a a empezar era un poco m?s largo.
fr
Mais chaque fois que je recommen?ais, c'?tait un peu plus long.
en
But each time I repeated the experience, it took a little longer.
eu
Altzari bakoitza, altzari bakoitzaren gauzak eta gauza bakoitzaren xehetasunak gogoratzen.
es
Recordaba cada mueble, y de cada uno, cada objeto que en ?l se encontraba, y de cada objeto, todos los detalles, y de los detalles, una incrustaci?n, una grieta o un borde gastado, los colores y las imperfecciones.
fr
Car je me souvenais de chaque meuble, et, pour chacun d'entre eux, de chaque objet qui s'y trouvait et, pour chaque objet, de tous les d?tails et pour les d?tails eux-m?mes, une incrustation, une f?lure ou un bord ?br?ch?, de leur couleur ou de leur grain.
en
I made a point of visualizing every piece of furniture, and each article upon or in it, and then every detail of each article, and finally the details of the details, so to speak: a tiny dent or incrustation, or a chipped edge, and the exact grain and color of the woodwork.
eu
Aste baten buruan, orduak eta orduak behar nituen nire ganberako gauzak kontatzeko.
es
Al mismo tiempo ensayaba no perder el hilo del inventario, hacer una enumeraci?n completa.
fr
En m?me temps, j'essayais de ne pas perdre le fil de mon inventaire, de faire une ?num?ration compl?te.
en
At the same time I forced myself to keep my inventory in mind from start to finish, in the right order and omitting no item.
eu
Horrela, pentsatu eta pentsatu gauza ezezagunak aurkitzen nituen nire oroimenean.
es
Es cierto que fue al cabo de algunas semanas, pero pod?a pasar horas nada m?s que con enumerar lo que se encontraba en mi cuarto.
fr
Ainsi, plus je r?fl?chissais et plus de choses m?connues et oubli?es je sortais de ma m?moire.
en
I found that the more I thought, the more details, half-forgotten or malobserved, floated up from my memory.
eu
Kanpoan egun bat bizi izandako gizonak ehun urte iraun zezakeela kartzelan pentsatu nuen orduan.
es
Comprend? entonces que un hombre que no hubiera vivido m?s que un solo d?a pod?a vivir f?cilmente cien a?os en una c?rcel.
fr
J'ai compris alors qu'un homme qui n'aurait v?cu qu'un seul jour pourrait sans peine vivre cent ans dans une prison.
en
So I learned that even after a single day's experience of the outside world a man could easily live a hundred years in prison.
eu
Ez aspertzeko adina oroipen izango zukeen.
es
Tendr?a bastantes recuerdos para no aburrirse.
fr
Il aurait assez de souvenirs pour ne pas s'ennuyer.
en
He'd have laid up enough memories never to be bored.
eu
Eta loa.
es
En cierto sentido era una ventaja.
fr
Il y avait aussi le sommeil.
en
Then there was sleep.
eu
Hasieran lo gutxi egiten nuen gauez, eta batere ez egunez.
es
Exist?a tambi?n el sue?o. Al principio dorm?a mal por la noche y nada durante el d?a.
fr
Au d?but, je dormais mal la nuit et pas du tout le jour.
en
To begin with, I slept badly at night and never in the day.
eu
Geroz eta hobeagotuaz joan dira gauak eta egunez ere lo egiten ahal nuen.
es
Poco a poco las noches fueron mejores y pude tambi?n dormir de d?a.
fr
Peu ? peu, mes nuits ont ?t? meilleures et j'ai pu dormir aussi le jour.
en
But gradually my nights became better, and I managed to doze off in the daytime as well.
eu
Hamasei eta hemezortzi ordutako loak egiten iritsi naiz azkeneko bi hilabeteetan.
es
Puedo decir que en los ?ltimos meses dorm?a de diecis?is a dieciocho horas por d?a.
fr
Je peux dire que, dans les derniers mois, je dormais de seize ? dix-huit heures par jour.
en
In fact, during the last months, I must have slept sixteen or eighteen hours out of the twenty-four.
eu
Sei ordu neuzkan, beraz, otorduz, oroipenez eta Txekoslovakiako historiaz hiltzeko.
es
Me quedaban por lo tanto seis horas para matar con comida, las necesidades naturales, los recuerdos y la historia del checoslovaco.
fr
Il me restait alors six heures ? tuer avec les repas, les besoins naturels, mes souvenirs et l'histoire du Tch?coslovaque.
en
So there remained only six hours to fill-with meals, relieving nature, my memories...
eu
Izan ere egunkari puskatu bat aurkitu nuen oheko lasto artean.
es
Entre el jerg?n y la tabla de la cama hab?a encontrado, en efecto, casi pegado al g?nero, un viejo trozo de peri?dico, amarillento y transparente.
fr
Entre ma paillasse et la planche du lit, j'avais trouv?, en effet, un vieux morceau de journal presque coll? ? l'?toffe, jauni et transparent.
en
and the story of the Czech. One day, when inspecting my straw mattress, I found a bit of newspaper stuck to its underside.
eu
Hasiera falta zitzaion, Txekoslovakian gertatutako zerbait, noski.
es
Relataba un hecho policial cuyo comienzo faltaba pero que hab?a debido ocurrir en Checoslovaquia.
fr
Il relatait un fait divers dont le d?but manquait, mais qui avait d? se passer en Tch?coslovaquie.
en
The first part was missing, but I gathered that its scene was some village in Czechoslovakia.
eu
Gizon bat partitu zen dirua egin asmoz herri txekiar batetik.
es
Un hombre hab?a partido de un pueblo checo para hacer fortuna.
fr
Un homme ?tait parti d'un village tch?que pour faire fortune.
en
One of the villagers had left his home to try his luck abroad.
eu
Aberasturik itzuli zen hogeita bost urteren buruan, bere emaztearekin eta haur batekin.
es
Al cabo de veinticinco a?os hab?a regresado rico, con su mujer y un hijo.
fr
Au bout de vingt-cinq ans, riche, il ?tait revenu avec une femme et un enfant.
en
After twenty-five years, having made a fortune, he returned to his country with his wife and child.
eu
Ostatu bat zeukaten amak eta arrebak bere jaioterrian.
es
La madre y una hermana dirig?an un hotel en el pueblo natal.
fr
Sa m?re tenait un h?tel avec sa s?ur dans son village natal.
en
Meanwhile his mother and sister had been running a small hotel in the village where he was born.
eu
Emaztea eta haurra beste leku batean utzirik, bakarrik sartu zen etxean eta amak ez zuen ezagutu.
es
Para sorprenderlas, hab?a dejado a la mujer y al hijo en otro establecimiento y hab?a ido a casa de la madre, que no le hab?a reconocido cuando entr?.
fr
Pour les surprendre, il avait laiss? sa femme et son enfant dans un autre ?tablissement, ?tait all? chez sa m?re qui ne l'avait pas reconnu quand il ?tait entr?.
en
He decided to give them a surprise and, leaving his wife and child in another inn, he went to stay at his mother's place, booking a room under an assumed name.
eu
Hoteleko ganbera bat hartu zuen.
es
Por broma, se le ocurri? tomar una habitaci?n.
fr
Par plaisanterie, il avait eu l'id?e de prendre une chambre.
en
His mother and sister completely failed to recognize him.
eu
Eta bere dirua erakutsi.
es
Hab?a mostrado el dinero.
fr
Il avait montr? son argent.
en
At dinner that evening he showed them a large sum of money he had on him, and in the course of the night they slaughtered him with a hammer.
eu
Ustekabe bat ematearren guztia. Gauean, amak eta arrebak mailu kolpez hil zuten, dirua kendu eta errekara bota bere gorputza.
es
Durante la noche, la madre y la hermana le hab?an asesinado a martillazos para robarle y hab?an arrojado el cuerpo al r?o.
fr
Dans la nuit, sa m?re et sa s?ur l'avaient assassin? ? coups de marteau pour le voler et avaient jet? son corps dans la rivi?re.
en
After taking the money they flung the body into the river.
eu
Goizean bere emaztea etorri zen eta bere senarraren izen-deituraz galdetu zuen.
es
Por la ma?ana hab?a venido la mujer y sin saberlo, hab?a revelado la identidad del viajero.
fr
Le matin, la femme ?tait venue, avait r?v?l? sans le savoir l'identit? du voyageur.
en
Next morning his wife came and, without thinking, betrayed the guest's identity.
eu
Bere burua urkatu zuen amak.
es
La madre se hab?a ahorcado.
fr
La m?re s'?tait pendue.
en
His mother hanged herself.
eu
Eta putzu batera bota zuen bere burua arrebak.
es
La hermana se hab?a arrojado a un pozo.
fr
La s?ur s'?tait jet?e dans un puits.
en
His sister threw herself into a well.
eu
Milaka bider irakurri dut historia hori.
es
Debo de haber le?do esta historia miles de veces Por un lado era inveros?mil;
fr
J'ai d? lire cette histoire des milliers de fois. D'un c?t?, elle ?tait invraisemblable.
en
I must have read that story thousands of times. In one way it sounded most unlikely;
eu
Ezinezkoa zirudien alde batetik.
es
por otro, era natural.
fr
D'un autre, elle ?tait naturelle.
en
in another, it was plausible enough.
eu
Bestetik, berriz, normala.
es
De todos modos, me parec?a que el viajero lo hab?a merecido en parte y que nunca se debe jugar.
fr
De toute fa?on, je trouvais que le voyageur l'avait un peu m?rit? et qu'il ne faut jamais jouer.
en
Anyhow, to my mind, the man was asking for trouble; one shouldn't play fool tricks of that sort.
eu
Gizonak ere pixka bat merezi zuen, zeren eta sekula ez da egin behar horrelako jolasik.
es
As? pas? el tiempo, con las horas de sue?o los recuerdos, la lectura del hecho policial y la alteraci?n de la luz y de la sombra.
fr
Ainsi, avec les heures de sommeil, les souvenirs, la lecture de mon fait divers et l'alternance de la lumi?re et de l'ombre, le temps a pass?.
en
So, what with long bouts of sleep, my memories, readings of that scrap of newspaper, the tides of light and darkness, the days slipped by.
eu
Horrelaxe, lo eginaz, oroipenez, irakurriaz argitik ilunera eta ilunetik argira pasatu da denbora.
es
Hab?a le?do que en la c?rcel se conclu?a por perder la noci?n del tiempo. Pero no ten?a mucho sentido para m?.
fr
J'avais bien lu qu'on finissait par perdre la notion du temps en prison. Mais cela n'avait pas beaucoup de sens pour moi.
en
I'd read, of course, that in jail one ends up by losing track of time. But this had never meant anything definite to me.
eu
Askotan irakurri izan nuen denboraren zentzua galtzen zela presondegian.
es
No hab?a comprendido hasta qu? punto los d?as pod?an ser a la vez largos y cortos.
fr
Je n'avais pas compris ? quel point les jours pouvaient ?tre ? la fois longs et courts.
en
I hadn't grasped how days could be at once long and short.
eu
Hori ez zitzaidan niri hainbat axola.
es
Largos para vivirlos sin duda, pero tan distendidos que conclu?an por desbordar unos sobre los otros.
fr
Longs ? vivre sans doute, mais tellement distendus qu'ils finissaient par d?border les uns sur les autres.
en
Long, no doubt, as periods to live through, but so distended that they ended up by overlapping on each other.
eu
Elkarrekin nahasten eta galtzen ziren gauak eta egunak, haien izenak galtzeraino.
es
Perd?an el nombre.
fr
Ils y perdaient leur nom.
en
In fact, I never thought of days as such;
eu
Atzo eta bihar hitzek bakarrik gordetzen zuten zentzua niretzat.
es
Las palabras ayer y ma?ana eran las ?nicas que conservaban un sentido para m?.
fr
Les mots hier ou demain ?taient les seuls qui gardaient un sens pour moi.
en
only the words "yesterday" and "tomorrow" still kept some meaning.
eu
Bost hilabete daramadala han esan dit egun batean guardiak.
es
Cuando un d?a el guardi?n me dijo que estaba all? desde hac?a cinco meses, le cre?, pero no le comprend?.
fr
Lorsqu'un jour, le gardien m'a dit que j'?tais la depuis cinq mois, je l'ai cru, mais je ne l'ai pas compris.
en
When, one morning, the jailer informed me I'd now been six months in jail, I believed him-but the words conveyed nothing to my mind.
eu
Sinetsi diot, baina ez dut konprenitu.
es
Para m? era el mismo d?a que se desarrollaba sin cesar en la celda y la misma tarea que prosegu?a.
fr
Pour moi, c'?tait sans cesse le m?me jour qui d?ferlait dans ma cellule et la m?me t?che que je poursuivais.
en
To me it seemed like one and the same day that had been going on since I'd been in my cell, and that I'd been doing the same thing all the time.
eu
Egun bera zen niretzat beti.
es
Ese d?a, despu?s de la partida del guardi?n, me mir? en el agua de la escudilla.
fr
Ce jour-l?, apr?s le d?part du gardien, je me suis regard? dans ma gamelle de fer.
en
After the jailer left me I shined up my tin pannikin and studied my face in it.
eu
Burdinazko jan-ontzian begiratu naiz.
es
Me pareci? que mi imagen continuaba seria, aun cuando ensayaba sonre?r.
fr
Il m'a sembl? que mon image restait s?rieuse alors m?me que j'essayais de lui sourire.
en
My expression was terribly serious, I thought, even when I tried to smile.
eu
Oso itxura seriosa iruditu zait nirea. Irribarrea egin dut, baina irudia beti berdin.
es
La agit? delante de m?. Sonre? y conserv? el mismo aire severo y triste.
fr
Je l'ai agit?e devant moi. J'ai souri et elle a gard? le m?me air s?v?re et triste.
en
I held the pannikin at different angles, but always my face had the same mournful, tense expression.
eu
Bukatzera zihoan eguna eta izenik gabeko ordua zen.
es
El d?a conclu?a y era la hora de la que no quiero hablar, la hora sin nombre, en la que los ruidos de la noche sub?an desde todos los pisos de la c?rcel en un cortejo de silencio.
fr
Le jour finissait et c'?tait l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, o? les bruits du soir montaient de tous les ?tages de la prison dans un cort?ge de silence.
en
The sun was setting and it was the hour of which I'd rather not speak-"the nameless hour," I called it-when evening sounds were creeping up from all the floors of the prison in a sort of stealthy procession.
eu
Berriz begiratu diot nire irudiari.
es
Me acerqu? a la claraboya y con la ?ltima luz contempl? una vez m?s mi imagen.
fr
Je me suis approch? de la lucarne et, dans la derni?re lumi?re, j'ai contempl? une fois de plus mon image.
en
I went to the barred window and in the last rays looked once again at my reflected face.
