Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Txalogarri zen zioena.
es
Lo que dec?a era plausible.
fr
Ce qu'il disait ?tait plausible.
en
All he said sounded quite plausible.
eu
Raymond-en eskuetan, "morala txarreko" gizon baten eskuetan bere maitalea jartzeko egin omen nuen eskutitza.
es
De acuerdo con Raimundo yo hab?a escrito la carta que deb?a atraer a la amante y entregarla a los malos tratos de un hombre de "dudosa moralidad."
fr
J'avais ?crit la lettre d'accord avec Raymond pour attirer sa ma?tresse et la livrer aux mauvais traitements d'un homme " de moralit? douteuse ".
en
I'd written the letter in collusion with Raymond so as to entice his mistress to his room and subject her to ill-treatment by a man "of more than dubious reputation."
eu
Nik zirikatu omen nituen arabiarrak hondartzan.
es
Yo hab?a provocado en la playa a los adversarios de Raimundo.
fr
J'avais provoqu? sur la plage les adversaires de Raymond. Celui-ci avait ?t? bless?.
en
Then, on the beach, I'd provoked a brawl with Raymond's enemies, in the course of which Raymond was wounded.
eu
Eta Raymond zauritu omen zen. Errebolberra eskatu omen nion Raymond-i.
es
Este hab?a resultado herido. Yo le hab?a pedido el rev?lver.
fr
Je lui avais demand? son revolver. J'?tais revenu seul pour m'en servir.
en
I'd asked him for his revolver and gone back by myself with the intention of using it.
eu
Eta bakarrik itzuli omen nintzen errebolberraz baliatzeko asmoz.
es
Hab?a vuelto s?lo para utilizarlo.
fr
 
en
 
eu
Eta pentsatu bezala, arabiarra hil omen nuen.
es
Hab?a abatido al ?rabe, tal como lo ten?a proyectado.
fr
J'avais abattu l'Arabe comme je le projetais.
en
Then I'd shot the Arab.
eu
Pixka bat itxaron eta "lana ondo bukatzeko" beste lau tiro bota omen nizkion, poliki eta pentsatuz bezala.
es
Hab?a disparado una vez.
fr
 
en
 
eu
"Eta horra, jaunak, esan du abokatu jeneralak.
es
Hab?a esperado.
fr
J'avais attendu.
en
After the first shot I waited.
eu
Agertu dizuet gertaeren katea.
es
Y "para estar seguro de que el trabajo estaba bien hecho", hab?a disparado a?n cuatro balas, serenamente, con el blanco asegurado, de una manera, en cierto modo, premeditada.
fr
Et " pour ?tre s?r que la besogne ?tait bien faite ", j'avais tir? encore quatre balles, pos?ment, ? coup s?r, d'une fa?on r?fl?chie en quelque sorte.
en
Then, "to be certain of making a good job of it," I fired four more shots deliberately, point-blank, and in cold blood, at my victim.
eu
Aurrez erabakirik, hilketa bat egitera gizon hau eraman zuen katea.
es
"Y bien, se?ores", dijo el Abogado General:
fr
" Et voil?, Messieurs, a dit l'avocat g?n?ral.
en
"That is my case," he said.
eu
Berriz diot.
es
"Acabo de reconstruir delante de ustedes el hilo de acontecimientos que condujo a este hombre a matar con pleno conocimiento de causa.
fr
J'ai retrac? devant vous le fil d'?v?nements qui a conduit cet homme ? tuer en pleine connaissance de cause.
en
"I have described to you the series of events which led this man to kill the deceased, fully aware of what he was doing.
eu
Ez baita hilketa normal bat, pentsatu gabeko bat eta giro-inguruak esplikatzen dutena.
es
Insisto en esto", dijo, "pues no se trata de un asesinato com?n, de un acto irreflexivo que ustedes podr?an considerar atenuado por las circunstancias.
fr
Car il ne s'agit pas d'un assassinat ordinaire, d'un acte irr?fl?chi que vous pourriez estimer att?nu? par les circonstances.
en
I emphasize this point. We are not concerned with an act of homicide committed on a sudden impulse which might serve as extenuation.
eu
Gizon hau, jaunak, burutsua da.
es
Este hombre, se?ores, este hombre es inteligente.
fr
Cet homme, Messieurs, cet homme est intelligent.
en
I ask you to note, gentlemen of the jury, that the prisoner is an educated man.
eu
Entzun diozue, ezta? Badaki erantzuten.
es
Ustedes le han o?do, ?no es cierto? Sabe contestar.
fr
Vous l'avez entendu, n'est-ce pas ? Il sait r?pondre.
en
You will have observed the way in which he answered my questions;
eu
Badaki neurtzen.
es
Conoce el valor de las palabras.
fr
Il conna?t la valeur des mots.
en
he is intelligent and he knows the value of words.
eu
Eta ezin daiteke esan oharkabean obratu duenik".
es
Y no es posible decir que ha actuado sin darse cuenta de lo que hac?a."
fr
Et l'on ne peut pas dire qu'il a agi sans se rendre compte de ce qu'il faisait. "
en
And I repeat that it is quite impossible to assume that, when he committed the crime, he was unaware what he was doing."
eu
Adimentsutzat nindukatela entzuten nuen.
es
Yo escuchaba y o?a que se me juzgaba inteligente.
fr
Moi j'?coutais et j'entendais qu'on me jugeait intelligent.
en
I noticed that he laid stress on my "intelligence."
eu
Baina ezin nuen konprenitu zergatik gizon normal baten baloreak errudunaren kontra zekartzaten.
es
Pero no comprend?a bien c?mo las cualidades de un hombre com?n pod?an convertirse en cargos aplastantes contra un culpable.
fr
Mais je ne comprenais pas bien comment les qualit?s d'un homme ordinaire pouvaient devenir des charges ?crasantes contre un coupable.
en
It puzzled me rather why what would count as a good point in an ordinary person should be used against an accused man as an overwhelming proof of his guilt.
eu
Honetaz pentsatzen ari nintzen fiskalari entzun diodanean:
es
Por lo menos, era esto lo que me chocaba y no escuch? m?s al Procurador hasta el momento en que le o? decir:
fr
Du moins, c'?tait cela qui me frappait et je n'ai plus ?cout? le procureur jusqu'au moment ou je l'ai entendu dire :
en
While thinking this over, I missed what he said next, until I heard him exclaim indignantly:
eu
"Behin ere estutu al da?
es
"?Acaso ha demostrado por lo menos arrepentimiento?
fr
" A-t-il seulement exprim? des regrets ?
en
"And has he uttered a word of regret for his most odious crime?
eu
Sekula ez, jaunak.
es
Jam?s, se?ores.
fr
Jamais, Messieurs.
en
Not one word, gentlemen.
eu
Auzi honetan ez du behin bakarrik ere damu trazarik agertu".
es
Ni una sola vez en el curso de la instrucci?n este hombre ha parecido conmovido por su abominable crimen."
fr
Pas une seule fois au cours de l'instruction cet homme n'a paru ?mu de son abominable forfait.
en
Not once in the course of these proceedings did this man show the least contrition."
eu
Behatzarekin seinalaturik, erabat xehatzen ninduen une honetan.
es
En ese momento se volvi? hacia m?, me se?al? con el dedo, y continu? abrum?ndome sin que pudiera comprender bien por qu?.
fr
" ? ce moment, il s'est tourn? vers moi et m'a d?sign? du doigt en continuant ? m'accabler sans qu'en r?alit? je comprenne bien pourquoi.
en
Turning toward the dock, he pointed a finger at me, and went on in the same strain.
eu
Eta ez nuen konprenitzen.
es
Sin duda no pod?a dejar de reconocer que ten?a raz?n.
fr
Sans doute, je ne pouvais pas m'emp?cher de reconna?tre qu'il avait raison.
en
I really couldn't understand why he harped on this point so much.
eu
Baina ezin nion arrazoirik eragotzi.
es
No lamentaba mucho mi acto.
fr
Je ne regrettais pas beaucoup mon acte.
en
Of course, I had to own that he was right;
eu
Ez nintzen eginaz damutzen.
es
Pero tanto encarnizamiento me asombraba.
fr
Mais tant d'acharnement m'?tonnait.
en
I didn't feel much regret for what I'd done.
eu
Egia zen. Baina ezin nuen konprenitu halako amorrurik.
es
Hubiese querido tratar de explicarle cordialmente, casi con cari?o, que nunca hab?a podido sentir verdadero pesar por cosa alguna.
fr
J'aurais voulu essayer de lui expliquer cordialement, presque avec affection, que je n'avais jamais pu regretter vraiment quelque chose.
en
Still, to my mind he overdid it, and I'd have liked to have a chance of explaining to him, in a quite friendly, almost affectionate way, that I have never been able really to regret anything in all my life.
eu
Pozik esplikatuko nion bihotzetik bihotzera sekula ez naizela ezertaz damutu.
es
Estaba absorbido siempre por lo que iba a suceder, por hoy o por ma?ana.
fr
J'?tais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd'hui ou par demain.
en
I've always been far too much absorbed in the present moment, or the immediate future, to think back.
eu
Baina ez zen posible.
es
Pero, naturalmente, en el estado en que se me hab?a puesto, no pod?a hablar a nadie en este tono.
fr
Mais naturellement, dans l'?tat o? l'on m'avait mis, je ne pouvais parler ? personne sur ce ton.
en
Of course, in the position into which I had been forced, there was no question of my speaking to anyone in that tone.
eu
Ez neukan bihozbera eta borondate oneko agertzeko eskubiderik.
es
No ten?a derecho de mostrarme afectuoso, ni de tener buena voluntad.
fr
Je n'avais pas le droit de me montrer affectueux, d'avoir de la bonne volont?.
en
I hadn't the right to show any friendly feeling or possess good intentions.
eu
Entzuten segitu dut, zeren eta nire arimari buruz mintzatzen hasi da fiskala.
es
Y trat? de escuchar otra vez porque el Procurador se puso a hablar de mi alma.
fr
Et j'ai essay? d'?couter encore parce que le procureur s'est mis ? parler de mon ?me.
en
And I tried to follow what came next, as the Prosecutor was now considering what he called my "soul."
eu
Ez omen du deus aurkitu nire ariman.
es
Dec?a que se hab?a acercado a ella y que no hab?a encontrado nada, se?ores jurados.
fr
" Sans doute, ajoutait-il, nous ne saurions le lui reprocher.
en
He said he'd studied it closely-and had found a blank, "literally nothing, gentlemen of the jury."
eu
Izan ere ez omen neukan nik arimarik, ez gizonari dagokionik, eta are gutxiago moralaren ukiturik.
es
Dec?a que, en realidad, yo no ten?a alma en absoluto y que no me era accesible ni lo humano, ni uno solo de los principios morales que custodian el coraz?n de los hombres.
fr
Ce qu'il ne saurait acqu?rir, nous ne pouvons nous plaindre qu'il en manqu?.
en
Really, he said, I had no soul, there was nothing human about me, not one of those moral qualities which normal men possess had any place in my mentality.
eu
"Ezin dugu gaitzetsi ez daukanaz, baina justizia zaintzeko gaude hemen.
es
Pero cuando se trata de este Tribunal la virtud enteramente negativa de la tolerancia debe convertirse en la menos f?cil pero m?s elevada de la justicia.
fr
Mais quand il s'agit de cette cour, la vertu toute n?gative de la tol?rance doit se muer en celle, moins facile, mais plus ?lev?e, de la justice.
en
We cannot blame a man for lacking what it was never in his power to acquire. But in a criminal court the wholly passive ideal of tolerance must give place to a sterner, loftier ideal, that of justice.
eu
Eta areago gizon honen bihotzik ezak gizartea arriskutan jartzen duenean".
es
Sobre todo cuando el vac?o de un coraz?n, tal como se descubre en este hombre, se transforma en un abismo en el que la sociedad puede sucumbir".
fr
Surtout lorsque le vide du c?ur tel qu'on le d?couvre chez cet homme devient un gouffre o? la soci?t? peut succomber.
en
Especially when this lack of every decent instinct is such as that of the man before you, a menace to society."
eu
Nire amarekiko jarrera aipatu du gero.
es
Habl? entonces de mi actitud para con mam?.
fr
" C'est alors qu'il a parl? de mon attitude envers maman. Il a r?p?t? ce qu'il avait dit pendant les d?bats.
en
He proceeded to discuss my conduct toward my mother, repeating what he had said in the course of the hearing.
eu
Lehengoa berresan du. Baina luzez mintzatu da, erailketaz baino luzeago.
es
Repiti? lo que hab?a dicho en las audiencias anteriores. tan largo que finalmente no sent? m?s que el calor de la ma?ana.
fr
Mais il a ?t? beaucoup plus long que lorsqu'il parlait de mon crime, si long m?me que, finalement, je n'ai plus senti que la chaleur de cette matin?e.
en
But he spoke at much greater length of my crime-at such length, indeed, that I lost the thread and was conscious only of the steadily increasing heat.
eu
Honela segitu du gero:
es
Por lo menos hasta el momento en que el Abogado General se detuvo y, despu?s de un momento de silencio, volvi? a comenzar con voz muy baja y muy penetrante:
fr
Jusqu'au moment, du moins, o? l'avocat g?n?ral s'est arr?t? et apr?s un moment de silence, a repris d'une voix tr?s basse et tr?s p?n?tr?e :
en
A moment came when the Prosecutor paused and, after a short silence, said in a low, vibrant voice:
eu
"jaunak, beste gaizkigintza ikaragarri bat epaitu behar du bihar tribunal honek berak:
es
"Este mismo Tribunal, se?ores, va a juzgar ma?ana el m?s abominable de los cr?menes:
fr
" Cette m?me cour, Messieurs, va juger demain le plus abominable des forfaits : le meurtre d'un p?re.
en
"This same court, gentlemen, will be called on to try tomorrow that most odious of crimes, the murder of a father by his son."
eu
guraso erailketa bat".
es
la muerte de un padre."
fr
" Selon lui, l'imagination reculait devant cet atroce attentat.
en
To his mind, such a crime was almost unimaginable.
eu
Ahulezia gabeko justizia egitea espero zuen.
es
Osaba esperar que la justicia de los hombres castigar?a sin debilidad.
fr
Il osait esp?rer que la justice des hommes punirait sans faiblesse.
en
But, he ventured to hope, justice would be meted out without paltering.
eu
Baina nire sentipen ezak ikaratzen omen zuen gehienik eta ez neukan esateko beldurrik.
es
Pero, no tem?a decirlo el horror que le inspiraba este crimen ced?a casi frente al que sent?a delante de mi insensibilidad.
fr
Mais, il ne craignait pas de le dire, l'horreur que lui inspirait ce crime le c?dait presque ? celle qu'il ressentait devant mon insensibilit?.
en
And yet, he made bold to say, the horror that even the crime of parricide inspired in him paled beside the loathing inspired by my callousness.
eu
Bere ama moralki hiltzen duenak, gizon bati bizia kentzen dionak adinako errua izan omen du beti gizartean.
es
Siempre seg?n ?l, un hombre que mataba moralmente a su madre se sustra?a de la sociedad de los hombres por el mismo t?tulo que el que levantaba la mano asesina sobre el autor de sus d?as.
fr
Toujours selon lui, un homme qui tuait moralement sa m?re se retranchait de la soci?t? des hommes au m?me titre que celui qui portait une main meurtri?re sur l'auteur de ses jours.
en
"This man, who is morally guilty of his mother's death, is no less unfit to have a place in the community than that other man who did to death the father that begat him. And, indeed, the one crime led on to the other;
eu
Nolanahi ere batak zekarren bestea.
es
En todos los casos, el primero preparaba los actos del segundo y, en cierto modo, los anunciaba y los legitimaba.
fr
Dans tous les cas, le premier pr?parait les actes du second, il les annon?ait en quelque sorte et il les l?gitimait.
en
the first of these two criminals, the man in the dock, set a precedent, if I may put it so, and authorized the second crime.
eu
"Guztiz sinetsirik nago, jarraitu du fiskalak, ene pentsamena ez dela ausartegia, bihar epaitzeko den guraso-erailketan ere baduela gizon honek nolabaiteko partea, pentsatzen badut.
es
"Estoy persuadido, se?ores", agreg? alzando la voz, "de que no encontrar?n ustedes demasiado audaz mi pensamiento si digo que el hombre que est? sentado en este banco es tambi?n culpable de la muerte que este Tribunal deber? juzgar ma?ana.
fr
" J'en suis persuad?, Messieurs, a-t-il ajout? en ?levant la voix, vous ne trouverez pas ma pens?e trop audacieuse, si je dis que l'homme qui est assis sur ce banc est coupable aussi du meurtre que cette cour devra juger demain.
en
Yes, gentlemen, I am convinced"-here he raised his voice a tone-"that you will not find I am exaggerating the case against the prisoner when I say that he is also guilty of the murder to be tried tomorrow in this court.
eu
Hau dena begien aurrean dugularik erabaki behar da gizon honen errua".
es
Debe ser castigado en consecuencia."
fr
Il doit ?tre puni en cons?quence.
en
And I look to you for a verdict accordingly."
eu
Izerdia lehortu du fiskalak hona iristean.
es
Aqu? el Procurador se enjug? el rostro brillante de sudor.
fr
" Ici, le procureur a essuy? son visage brillant de sueur.
en
The Prosecutor paused again, to wipe the sweat off his face.
