Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 45 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero konprenitu dut, hori ere zigorraren zati bat dela.
es
Más tarde comprendí que también formaba parte del castigo.
fr
Plus tard, j'ai compris que cela faisait partie aussi de la punition.
en
this privation, too, was part of my punishment.
eu
Baina berehala ohitu naiz eta orain ez da zigorra niretzat.
es
Pero ya me había acostumbrado a no fumar más y este castigo había dejado de ser tal para mí.
fr
Mais à ce moment-là, je m'étais habitué à ne plus fumer et cette punition n'en était plus une pour moi.
en
But, by the time I understood, I'd lost the craving, so it had ceased to be a punishment.
eu
Horrelako zenbait gauza saihesturik, ez nintzen hain zoritxarreko.
es
Fuera de estas molestias no me sentía demasiado desgraciado.
fr
À part ces ennuis, je n'étais pas trop malheureux.
en
Except for these privations I wasn't too unhappy.
eu
Denbora nola igaro, hori zen problema.
es
Una vez más todo el problema consistía en matar el tiempo.
fr
Toute la question, encore une fois, était de tuer le temps.
en
Yet again, the whole problem was: how to kill time.
eu
Lehenagoko gauzak oroitzen hasi nintzen gero eta harrezkero ez naiz aspertu hainbeste.
es
A partir del instante en que aprendí a recordar, concluí por no aburrirme en absoluto.
fr
J'ai fini par ne plus m'ennuyer du tout à partir de l'instant où j'ai appris à me souvenir.
en
After a while, however, once I'd learned the trick of remembering things, I never had a moment's boredom.
eu
Nire ganbera eta hango gauzak oroitzen hasten nintzen.
es
Me ponía a veces a pensar en mi cuarto, y, con la imaginación, salía de un rincón para volver detallando mentalmente todo lo que encontraba en el camino.
fr
Je me mettais quelquefois à penser à ma chambre et, en imagination, je partais d'un coin pour y revenir en dénombrant mentalement tout ce qui se trouvait sur mon chemin.
en
Sometimes I would exercise my memory on my bedroom and, starting from a corner, make the round, noting every object I saw on the way.
eu
Hasieran, berehalaxe bukatzen nuen.
es
Al principio lo hacía rápidamente.
fr
Au début, c'était vite fait.
en
At first it was over in a minute or two.
eu
Baina geroz eta luzeagotuz joan zen.
es
Pero cada vez que volvía a empezar era un poco más largo.
fr
Mais chaque fois que je recommençais, c'était un peu plus long.
en
But each time I repeated the experience, it took a little longer.
eu
Altzari bakoitza, altzari bakoitzaren gauzak eta gauza bakoitzaren xehetasunak gogoratzen.
es
Recordaba cada mueble, y de cada uno, cada objeto que en él se encontraba, y de cada objeto, todos los detalles, y de los detalles, una incrustación, una grieta o un borde gastado, los colores y las imperfecciones.
fr
Car je me souvenais de chaque meuble, et, pour chacun d'entre eux, de chaque objet qui s'y trouvait et, pour chaque objet, de tous les détails et pour les détails eux-mêmes, une incrustation, une fêlure ou un bord ébréché, de leur couleur ou de leur grain.
en
I made a point of visualizing every piece of furniture, and each article upon or in it, and then every detail of each article, and finally the details of the details, so to speak: a tiny dent or incrustation, or a chipped edge, and the exact grain and color of the woodwork.
eu
Aste baten buruan, orduak eta orduak behar nituen nire ganberako gauzak kontatzeko.
es
Al mismo tiempo ensayaba no perder el hilo del inventario, hacer una enumeración completa.
fr
En même temps, j'essayais de ne pas perdre le fil de mon inventaire, de faire une énumération complète.
en
At the same time I forced myself to keep my inventory in mind from start to finish, in the right order and omitting no item.
eu
Horrela, pentsatu eta pentsatu gauza ezezagunak aurkitzen nituen nire oroimenean.
es
Es cierto que fue al cabo de algunas semanas, pero podía pasar horas nada más que con enumerar lo que se encontraba en mi cuarto.
fr
Ainsi, plus je réfléchissais et plus de choses méconnues et oubliées je sortais de ma mémoire.
en
I found that the more I thought, the more details, half-forgotten or malobserved, floated up from my memory.
eu
Kanpoan egun bat bizi izandako gizonak ehun urte iraun zezakeela kartzelan pentsatu nuen orduan.
es
Comprendí entonces que un hombre que no hubiera vivido más que un solo día podía vivir fácilmente cien años en una cárcel.
fr
J'ai compris alors qu'un homme qui n'aurait vécu qu'un seul jour pourrait sans peine vivre cent ans dans une prison.
en
So I learned that even after a single day's experience of the outside world a man could easily live a hundred years in prison.
eu
Ez aspertzeko adina oroipen izango zukeen.
es
Tendría bastantes recuerdos para no aburrirse.
fr
Il aurait assez de souvenirs pour ne pas s'ennuyer.
en
He'd have laid up enough memories never to be bored.
eu
Eta loa.
es
En cierto sentido era una ventaja.
fr
Il y avait aussi le sommeil.
en
Then there was sleep.
eu
Hasieran lo gutxi egiten nuen gauez, eta batere ez egunez.
es
Existía también el sueño. Al principio dormía mal por la noche y nada durante el día.
fr
Au début, je dormais mal la nuit et pas du tout le jour.
en
To begin with, I slept badly at night and never in the day.
eu
Geroz eta hobeagotuaz joan dira gauak eta egunez ere lo egiten ahal nuen.
es
Poco a poco las noches fueron mejores y pude también dormir de día.
fr
Peu à peu, mes nuits ont été meilleures et j'ai pu dormir aussi le jour.
en
But gradually my nights became better, and I managed to doze off in the daytime as well.
eu
Hamasei eta hemezortzi ordutako loak egiten iritsi naiz azkeneko bi hilabeteetan.
es
Puedo decir que en los últimos meses dormía de dieciséis a dieciocho horas por día.
fr
Je peux dire que, dans les derniers mois, je dormais de seize à dix-huit heures par jour.
en
In fact, during the last months, I must have slept sixteen or eighteen hours out of the twenty-four.
eu
Sei ordu neuzkan, beraz, otorduz, oroipenez eta Txekoslovakiako historiaz hiltzeko.
es
Me quedaban por lo tanto seis horas para matar con comida, las necesidades naturales, los recuerdos y la historia del checoslovaco.
fr
Il me restait alors six heures à tuer avec les repas, les besoins naturels, mes souvenirs et l'histoire du Tchécoslovaque.
en
So there remained only six hours to fill-with meals, relieving nature, my memories...
eu
Izan ere egunkari puskatu bat aurkitu nuen oheko lasto artean.
es
Entre el jergón y la tabla de la cama había encontrado, en efecto, casi pegado al género, un viejo trozo de periódico, amarillento y transparente.
fr
Entre ma paillasse et la planche du lit, j'avais trouvé, en effet, un vieux morceau de journal presque collé à l'étoffe, jauni et transparent.
en
and the story of the Czech. One day, when inspecting my straw mattress, I found a bit of newspaper stuck to its underside.
eu
Hasiera falta zitzaion, Txekoslovakian gertatutako zerbait, noski.
es
Relataba un hecho policial cuyo comienzo faltaba pero que había debido ocurrir en Checoslovaquia.
fr
Il relatait un fait divers dont le début manquait, mais qui avait dû se passer en Tchécoslovaquie.
en
The first part was missing, but I gathered that its scene was some village in Czechoslovakia.
eu
Gizon bat partitu zen dirua egin asmoz herri txekiar batetik.
es
Un hombre había partido de un pueblo checo para hacer fortuna.
fr
Un homme était parti d'un village tchèque pour faire fortune.
en
One of the villagers had left his home to try his luck abroad.
eu
Aberasturik itzuli zen hogeita bost urteren buruan, bere emaztearekin eta haur batekin.
es
Al cabo de veinticinco años había regresado rico, con su mujer y un hijo.
fr
Au bout de vingt-cinq ans, riche, il était revenu avec une femme et un enfant.
en
After twenty-five years, having made a fortune, he returned to his country with his wife and child.
eu
Ostatu bat zeukaten amak eta arrebak bere jaioterrian.
es
La madre y una hermana dirigían un hotel en el pueblo natal.
fr
Sa mère tenait un hôtel avec sa s?ur dans son village natal.
en
Meanwhile his mother and sister had been running a small hotel in the village where he was born.
eu
Emaztea eta haurra beste leku batean utzirik, bakarrik sartu zen etxean eta amak ez zuen ezagutu.
es
Para sorprenderlas, había dejado a la mujer y al hijo en otro establecimiento y había ido a casa de la madre, que no le había reconocido cuando entró.
fr
Pour les surprendre, il avait laissé sa femme et son enfant dans un autre établissement, était allé chez sa mère qui ne l'avait pas reconnu quand il était entré.
en
He decided to give them a surprise and, leaving his wife and child in another inn, he went to stay at his mother's place, booking a room under an assumed name.
eu
Hoteleko ganbera bat hartu zuen.
es
Por broma, se le ocurrió tomar una habitación.
fr
Par plaisanterie, il avait eu l'idée de prendre une chambre.
en
His mother and sister completely failed to recognize him.
eu
Eta bere dirua erakutsi.
es
Había mostrado el dinero.
fr
Il avait montré son argent.
en
At dinner that evening he showed them a large sum of money he had on him, and in the course of the night they slaughtered him with a hammer.
eu
Ustekabe bat ematearren guztia. Gauean, amak eta arrebak mailu kolpez hil zuten, dirua kendu eta errekara bota bere gorputza.
es
Durante la noche, la madre y la hermana le habían asesinado a martillazos para robarle y habían arrojado el cuerpo al río.
fr
Dans la nuit, sa mère et sa s?ur l'avaient assassiné à coups de marteau pour le voler et avaient jeté son corps dans la rivière.
en
After taking the money they flung the body into the river.
eu
Goizean bere emaztea etorri zen eta bere senarraren izen-deituraz galdetu zuen.
es
Por la mañana había venido la mujer y sin saberlo, había revelado la identidad del viajero.
fr
Le matin, la femme était venue, avait révélé sans le savoir l'identité du voyageur.
en
Next morning his wife came and, without thinking, betrayed the guest's identity.
eu
Bere burua urkatu zuen amak.
es
La madre se había ahorcado.
fr
La mère s'était pendue.
en
His mother hanged herself.
eu
Eta putzu batera bota zuen bere burua arrebak.
es
La hermana se había arrojado a un pozo.
fr
La s?ur s'était jetée dans un puits.
en
His sister threw herself into a well.
eu
Milaka bider irakurri dut historia hori.
es
Debo de haber leído esta historia miles de veces Por un lado era inverosímil;
fr
J'ai dû lire cette histoire des milliers de fois. D'un côté, elle était invraisemblable.
en
I must have read that story thousands of times. In one way it sounded most unlikely;
eu
Ezinezkoa zirudien alde batetik.
es
por otro, era natural.
fr
D'un autre, elle était naturelle.
en
in another, it was plausible enough.
eu
Bestetik, berriz, normala.
es
De todos modos, me parecía que el viajero lo había merecido en parte y que nunca se debe jugar.
fr
De toute façon, je trouvais que le voyageur l'avait un peu mérité et qu'il ne faut jamais jouer.
en
Anyhow, to my mind, the man was asking for trouble; one shouldn't play fool tricks of that sort.
eu
Gizonak ere pixka bat merezi zuen, zeren eta sekula ez da egin behar horrelako jolasik.
es
Así pasó el tiempo, con las horas de sueño los recuerdos, la lectura del hecho policial y la alteración de la luz y de la sombra.
fr
Ainsi, avec les heures de sommeil, les souvenirs, la lecture de mon fait divers et l'alternance de la lumière et de l'ombre, le temps a passé.
en
So, what with long bouts of sleep, my memories, readings of that scrap of newspaper, the tides of light and darkness, the days slipped by.
eu
Horrelaxe, lo eginaz, oroipenez, irakurriaz argitik ilunera eta ilunetik argira pasatu da denbora.
es
Había leído que en la cárcel se concluía por perder la noción del tiempo. Pero no tenía mucho sentido para mí.
fr
J'avais bien lu qu'on finissait par perdre la notion du temps en prison. Mais cela n'avait pas beaucoup de sens pour moi.
en
I'd read, of course, that in jail one ends up by losing track of time. But this had never meant anything definite to me.
eu
Askotan irakurri izan nuen denboraren zentzua galtzen zela presondegian.
es
No había comprendido hasta qué punto los días podían ser a la vez largos y cortos.
fr
Je n'avais pas compris à quel point les jours pouvaient être à la fois longs et courts.
en
I hadn't grasped how days could be at once long and short.
eu
Hori ez zitzaidan niri hainbat axola.
es
Largos para vivirlos sin duda, pero tan distendidos que concluían por desbordar unos sobre los otros.
fr
Longs à vivre sans doute, mais tellement distendus qu'ils finissaient par déborder les uns sur les autres.
en
Long, no doubt, as periods to live through, but so distended that they ended up by overlapping on each other.
eu
Elkarrekin nahasten eta galtzen ziren gauak eta egunak, haien izenak galtzeraino.
es
Perdían el nombre.
fr
Ils y perdaient leur nom.
en
In fact, I never thought of days as such;
eu
Atzo eta bihar hitzek bakarrik gordetzen zuten zentzua niretzat.
es
Las palabras ayer y mañana eran las únicas que conservaban un sentido para mí.
fr
Les mots hier ou demain étaient les seuls qui gardaient un sens pour moi.
en
only the words "yesterday" and "tomorrow" still kept some meaning.
eu
Bost hilabete daramadala han esan dit egun batean guardiak.
es
Cuando un día el guardián me dijo que estaba allí desde hacía cinco meses, le creí, pero no le comprendí.
fr
Lorsqu'un jour, le gardien m'a dit que j'étais la depuis cinq mois, je l'ai cru, mais je ne l'ai pas compris.
en
When, one morning, the jailer informed me I'd now been six months in jail, I believed him-but the words conveyed nothing to my mind.
eu
Sinetsi diot, baina ez dut konprenitu.
es
Para mí era el mismo día que se desarrollaba sin cesar en la celda y la misma tarea que proseguía.
fr
Pour moi, c'était sans cesse le même jour qui déferlait dans ma cellule et la même tâche que je poursuivais.
en
To me it seemed like one and the same day that had been going on since I'd been in my cell, and that I'd been doing the same thing all the time.
eu
Egun bera zen niretzat beti.
es
Ese día, después de la partida del guardián, me miré en el agua de la escudilla.
fr
Ce jour-là, après le départ du gardien, je me suis regardé dans ma gamelle de fer.
en
After the jailer left me I shined up my tin pannikin and studied my face in it.
eu
Burdinazko jan-ontzian begiratu naiz.
es
Me pareció que mi imagen continuaba seria, aun cuando ensayaba sonreír.
fr
Il m'a semblé que mon image restait sérieuse alors même que j'essayais de lui sourire.
en
My expression was terribly serious, I thought, even when I tried to smile.
eu
Oso itxura seriosa iruditu zait nirea. Irribarrea egin dut, baina irudia beti berdin.
es
La agité delante de mí. Sonreí y conservó el mismo aire severo y triste.
fr
Je l'ai agitée devant moi. J'ai souri et elle a gardé le même air sévère et triste.
en
I held the pannikin at different angles, but always my face had the same mournful, tense expression.
eu
Bukatzera zihoan eguna eta izenik gabeko ordua zen.
es
El día concluía y era la hora de la que no quiero hablar, la hora sin nombre, en la que los ruidos de la noche subían desde todos los pisos de la cárcel en un cortejo de silencio.
fr
Le jour finissait et c'était l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, où les bruits du soir montaient de tous les étages de la prison dans un cortège de silence.
en
The sun was setting and it was the hour of which I'd rather not speak-"the nameless hour," I called it-when evening sounds were creeping up from all the floors of the prison in a sort of stealthy procession.
eu
Berriz begiratu diot nire irudiari.
es
Me acerqué a la claraboya y con la última luz contemplé una vez más mi imagen.
fr
Je me suis approché de la lucarne et, dans la dernière lumière, j'ai contemplé une fois de plus mon image.
en
I went to the barred window and in the last rays looked once again at my reflected face.
aurrekoa | 45 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus