Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 107 orrialdea
eu
Eta diskurtsoak ere izango dira.
es
Habr? discursos.
fr
Et il y aura des discours.
en
And there'll be speeches.'
eu
Agureak irri itoa egin zuen.
es
El viejo re?a con una risa ahogada.
fr
Le vieux riait d'un rire ?trangl?.
en
The old man gave a strangled laugh.
eu
-Hemendik aditzen diet:
es
-Me parece estar oy?ndolos:
fr
-Je les entends d'ici :
en
'I can hear them already:
eu
"Gure hildakoak", eta gero tripa betetzera.
es
"Nuestros muertos...", y despu?s atracarse.
fr
" Nos morts... ", et ils iront casser la cro?te.
en
"Our dead..." Then they'll go and have dinner.'
eu
Rieux eskaileratan gora zihoan.
es
Rieux subi? la escalera.
fr
Rieux montait d?j? l'escalier.
en
Rieux was already going up the stairs.
eu
Zeru hotz itzela distirakor zegoen etxeen gainetik eta, mendixken inguruan, sukarriaren gogortasunez ageri ziren izarrak.
es
El ancho cielo fr?o centelleaba sobre las casas y junto a las colinas las estrellas destacaban su dureza pedernal.
fr
Le grand ciel froid scintillait au-dessus des maisons et, pr?s des collines, les ?toiles durcissaient comme des silex.
en
The great cold sky was shining above the houses and, near the hills, the stars were hard as flint.
eu
Gaua ez zen Tarrou eta bera, izurriaz ahaztearren, terraza honetara etorri ziren beste haren hain desberdina.
es
Esta noche no era muy diferente de aquella en que Tarrou y ?l hab?an subido a la terraza para olvidar la peste.
fr
Cette nuit n'?tait pas si diff?rente de celle o? Tarrou et lui ?taient venus sur cette terrasse pour oublier la peste.
en
This night was not so different from the one when Tarrou and he had come out on this same roof to forget the plague.
eu
Itsasoa orduan baino furrundariago zegoen, labarren azpialdean.
es
Pero hoy el mar era m?s ruidoso al pie de los acantilados.
fr
La mer ?tait plus bruyante qu'alors, au pied des falaises.
en
The sea was louder than it had been then, at the foot of the cliffs.
eu
Airea geldoa eta arina zen, udazkeneko haize epelak ekarri ohi zuen kresalezko boladaz zamatu gabea.
es
El aire estaba inm?vil y era ligero, descargado del h?lito salado que tra?a el viento tibio del oto?o.
fr
L'air ?tait immobile et l?ger, d?lest? des souffles sal?s qu'apportait le vent ti?de de l'automne.
en
The air was still and light, freed from the tainted breath brought by the warm winds of autumn.
eu
Hiriko durdurioak, hala ere, han zirauen betiere, terrazen behealdea olatu soinuz astinduz.
es
El rumor de la ciudad llegaba al pie de las terrazas con un ruido de ola.
fr
La rumeur de la ville, cependant, battait toujours le pied des terrasses avec un bruit de vagues.
en
The noise from the town, however, was still beating with a sound like waves around the bottom of the terraces.
eu
Askatasunaren gaua zen hau ordea, eta ez gatazkarena.
es
Pero esta noche era la noche de la liberaci?n y no de la rebeli?n.
fr
Mais cette nuit ?tait celle de la d?livrance, et non de la r?volte.
en
But this night was that of deliverance, not of rebellion.
eu
Urrutira, gorritasun beltzak adierazten zuen argitutako boulevardak eta plazak zeuden lekua.
es
A lo lejos, una franja rojiza indicaba el sitio de los bulevares y de las plazas iluminadas.
fr
Au loin, un noir rougeoiement indiquait l'emplacement des boulevards et des places illumin?s.
en
Far off, a dark reddening marked the boulevards and well-lit squares.
eu
Dagoeneko askatutako gauean, eragozpenik gabe ari zen gorpuzten desioa eta haren orroa zen Rieuxengana heltzen zena.
es
En la noche ahora liberada, el deseo bramaba sin frenos y era un rugido lo que llegaba hasta Rieux.
fr
Dans la nuit maintenant lib?r?e, le d?sir devenait sans entraves et c'?tait son grondement qui parvenait jusqu'? Rieux.
en
In the now free night, desire came unbridled and this was the rumbling that Rieux could hear.
eu
Portu ilunetik gora abiatu ziren poztasun ofizialaren lehenengo etxafuegoak.
es
Del puerto oscuro subieron los primeros cohetes de los festejos oficiales.
fr
Du port obscur mont?rent les premi?res fus?es des r?jouissances officielles.
en
Out of the dark port rose the first rockets of the official celebrations.
eu
Hiriak aldarri luze eta sorgorrez agurtu zituen.
es
La ciudad los salud? con una sorda y larga exclamaci?n.
fr
La ville les salua par une longue et sourde exclamation.
en
The town greeted them with a long, muffled exclamation.
eu
Cottard, Tarrou, Rieuxek maitatu ziten haiek eta emazte hura, guztiak, hildakoak edo errudunak, ahaztuta zeuden.
es
Cottard, Tarrou, aquellos y aquella que Rieux hab?a amado y perdido, todos, muertos o culpables, estaban olvidados.
fr
Cottard, Tarrou, ceux et celle que Rieux avait aim?s et perdus, tous, morts ou coupables, ?taient oubli?s.
en
Cottard, Tarrou, the men and the woman whom Rieux had loved and lost, all, dead or guilty, were forgotten.
eu
Arrazoi zuen agureak, gizonak berdinak ziren betiere.
es
El viejo ten?a raz?n, los hombres eran siempre los mismos.
fr
Le vieux avait raison, les hommes ?taient toujours les m?mes.
en
The old man had been right, men were always the same.
eu
Baina huraxe zen beren indarra eta beren errugabetasuna, eta horra non, oinazearen gainetik, haiekin bat egiten zuela sumatzen zuen Rieuxek.
es
Pero esa era su fuerza y su inocencia y era en eso en lo que, por encima de todo su dolor, Rieux sent?a que se un?a a ellos.
fr
Mais c'?tait leur force et leur innocence et c'est ici que, par-dessus toute douleur, Rieux sentait qu'il les rejoignait.
en
But this was their strength and their innocence, and it was at this point, above all suffering, that Rieux felt he was one of them.
eu
Indarrez eta iraupenez areagotzen ari ziren eta, sorta kolore aniztunak gero eta ugariago zeruan gora egiten zuten neurrian, terrazaren azpialderaino durundatzen zuten oihuen erdian, orain bukatzera doan kontaera hau idatziko zuela erabaki zuen Rieux doktoreak, isilik geratzen diren horietako bat ez izatearren, izurripean eroritako haien alde testifikatzearren, egindako bidegabekeriaren eta bortxakeriaren oroitzapena behintzat geratzearren, eta, besterik gabe, errauspenen erdian ikasten dena esatearren, hots, gauza gehiago daudela gizonengan miresgarriak direnak mespretxagarriak baino.
es
En medio de los gritos que redoblaban su fuerza y su duraci?n, que repercut?an hasta el pie de la terraza, a medida que los ramilletes multicolores se elevaban en el cielo, el doctor Rieux decidi? redactar la narraci?n que aqu? termina, por no ser de los que se callan, para testimoniar en favor de los apestados, para dejar por lo menos un recuerdo de la injusticia y de la violencia que les hab?a sido hecha y para decir simplemente algo que se aprende en medio de las plagas: que hay en los hombres m?s cosas dignas de admiraci?n que de desprecio.
fr
Au milieu des cris qui redoublaient de force et de dur?e, qui se r?percutaient longuement jusqu'au pied de la terrasse, ? mesure que les gerbes multicolores s'?levaient plus nombreuses dans le ciel, le docteur Rieux d?cida alors de r?diger le r?cit qui s'ach?ve ici, pour ne pas ?tre de ceux qui se taisent, pour t?moigner en faveur de ces pestif?r?s, pour laisser du moins un souvenir de l'injustice et de la violence qui leur avaient ?t? faites, et pour dire simplement ce qu'on apprend au milieu des fl?aux, qu'il y a dans les hommes plus de choses ? admirer que de choses ? m?priser.
en
In the midst of the cries that increased in strength and duration, echoing a long way right to the foot of the building, while the many-coloured wreaths and showers of fireworks rose in ever greater numbers into the sky, Dr Rieux decided to write the account that ends here, so as not to be one of those who keep silent, to bear witness on behalf of the victims, to leave at least a memory of the violence and injustice that was done to them, and to say simply what it is that one learns in the midst of such tribulations, namely that there is more in men to admire than to despise.
eu
Bazekien, ordea, kronika hau ezin zitekeela azken garaipenarena izan.
es
Pero sab?a que, sin embargo, esta cr?nica no puede ser el relato de la victoria definitiva.
fr
Mais il savait cependant que cette chronique ne pouvait pas ?tre celle de la victoire d?finitive.
en
However, he knew that this chronicle could not be a story of definitive victory.
eu
Santu izan ezinik, errauspenei uko egin eta, halere, mediku izaten saiatzen ziren gizon guztiek, nahiz eta beren barneko urratuen kontura, terrorearen eta berenon arma nekagaitzaren aurka egin behar izan zuten eta, dudarik gabe, egiten jarraitu beharko zutenaren testigantza besterik ezin zitekeen izan.
es
No puede ser m?s que el testimonio de lo que fue necesario hacer y que sin duda deber?an seguir haciendo contra el terror y su arma infatigable, a pesar de sus desgarramientos personales, todos los hombres que, no pudiendo ser santos, se niegan a admitir las plagas y se esfuerzan, no obstante, en ser m?dicos.
fr
Elle ne pouvait ?tre que le t?moignage de ce qu'il avait fallu accomplir et que, sans doute, devraient accomplir encore, contre la terreur et son arme inlassable, malgr? leurs d?chirements personnels, tous les hommes qui, ne pouvant ?tre des saints et refusant d'admettre les fl?aux, s'efforcent cependant d'?tre des m?decins.
en
It could only be the record of what had to be done and what, no doubt, would have to be done again, against this terror and its indefatigable weapon, despite their own personal hardships, by all men who, while not being saints but refusing to give way to the pestilence, do their best to be doctors.
eu
Hala, hiritik zetozen alaitasunezko garrasiak entzuterakoan, gogoan zuen Rieuxek alaitasun hura mehatxupean egongo zela beti.
es
Oyendo los gritos de alegr?a que sub?an de la ciudad, Rieux ten?a presente que esta alegr?a est? siempre amenazada.
fr
?coutant, en effet, les cris d'all?gresse qui montaient de la ville, Rieux se souvenait que cette all?gresse ?tait toujours menac?e.
en
Indeed, as he listened to the cries of joy that rose above the town, Rieux recalled that this joy was always under threat.
eu
Ezen bai baitzekien jende haiek ez zekiten gauza bat, liburuek dakartena, izurriaren baziloa inoiz ez dela hiltzen eta ezta desagertzen ere alegia, urteak eta urteak eman ditzakeela altzarietan edo oihaletan lozorroturik, pazientziaz geratzen dela itxaroten geletan, sotoetan, maletetan, mukizapietan eta paperetan, eta, agian, etorri daitekeela egun bat, zeinetan, gizonen zoritxarrerako eta ikasi dezaten, bere arratoiak iratzar baititzake eta hiri zoriontsu batera hiltzera bidali.
es
Pues ?l sab?a que esta muchedumbre dichosa ignoraba lo que se puede leer en los libros, que el bacilo de la peste no muere ni desaparece jam?s, que puede permanecer durante decenios dormido en los muebles, en la ropa, que espera pacientemente en las alcobas, en las bodegas, en las maletas, los pa?uelos y los papeles, y que puede llegar un d?a en que la peste, para desgracia y ense?anza de los hombres, despierte a sus ratas y las mande a morir en una ciudad dichosa.
fr
Car il savait ce que cette foule en joie ignorait, et qu'on peut lire dans les livres, que le bacille de la peste ne meurt ni ne dispara?t jamais, qu'il peut rester pendant des dizaines d'ann?es endormi dans les meubles et le linge, qu'il attend patiemment dans les chambres, les caves, les malles, les mouchoirs et les paperasses, et que, peut-?tre, le jour viendrait o?, pour le malheur et l'enseignement des hommes, la peste r?veillerait ses rats et les enverrait mourir dans une cit? heureuse.
en
He knew that this happy crowd was unaware of something that one can read in books, which is that the plague bacillus never dies or vanishes entirely, that it can remain dormant for dozens of years in furniture or clothing, that it waits patiently in bedrooms, cellars, trunks, handkerchiefs and old papers, and that perhaps the day will come when, for the instruction or misfortune of mankind, the plague will rouse its rats and send them to die in some well-contented city.
aurrekoa | 107 / 107 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus