Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Pentsatzen dut-esan zion hark-, nitaz gogoratuko zarela.
es
-Supongo-le dijo ?ste-que me reconoce usted.
fr
-Je suppose, lui dit ce dernier, que vous me reconnaissez.
en
'I expect you recognize me,' the man said.
eu
Ezaguna egiten zitzaion, baina ez zegoen oso ziur.
es
Rieux cre?a conocerle pero dudaba.
fr
Rieux croyait le conna?tre, mais il h?sitait.
en
Rieux thought he knew him, but was not sure.
eu
-Gertaera hauek sortu aurretik etorri nintzen-esan zion-, Arabiarren bizimoduko egoeraren berri galdetu asmoz.
es
-Yo vine antes de estos acontecimientos-le dijo ?l-, a pedirle unas informaciones sobre las condiciones de vida de los ?rabes.
fr
-Je suis venu avant ces ?v?nements, dit l'autre, vous demander des renseignements sur les conditions de vie des Arabes.
en
'I came before all this happened,' the other said. 'I was asking you for information about the condition of the Arabs.
eu
Raymond Rambert da nire izena.
es
Me llamo Raymond Rambert.
fr
Je m'appelle Raymond Rambert.
en
My name is Raymond Rambert.'
eu
-A!, noski-esan zion Rieuxek-.
es
-?Ah!, s?-dijo Rieux-.
fr
oui, dit Rieux.
en
'Oh, yes!' Rieux said.
eu
Tira ba, orain baduzu erreportaje batentzako gai bikaina.
es
Bueno, pues, ahora ya tiene usted un buen tema de reportaje.
fr
Eh bien, vous avez maintenant un beau sujet de reportage.
en
'Well, now you have a good subject for a report.'
eu
Urduri ageri zen bestea.
es
El joven parec?a nervioso.
fr
L'autre paraissait nerveux.
en
The young man seemed nervous.
eu
Kontua ez zela hori esan zion eta Rieux doktoreari laguntza eske zetorkiola.
es
Dijo que no era eso lo que le interesaba y que ven?a a pedirle su ayuda.
fr
Il dit que ce n'?tait pas cela et qu'il venait demander une aide au docteur Rieux.
en
He said that it was nothing to do with that and he had come to ask for Dr Rieux's help.
eu
-Barkatu-gehitu zuen-, baina ez dut inor ezagutzen hiri honetan eta zoritxarrez nire egunkariko korrespontsala ergel hutsa da.
es
-Tiene usted que excusarme-a?adi?-, pero no conozco a nadie en la ciudad y el corresponsal de mi peri?dico tiene la desgracia de ser imb?cil.
fr
-Je m'en excuse, ajouta-t-il, mais je ne connais personne dans cette ville et le correspondant de mon journal a le malheur d'?tre imb?cile.
en
'I'm sorry,' he added. 'But I don't know anybody in the town and unfortunately the correspondent of my paper is a half-wit.'
eu
Rieuxek erdialdeko sorostoki batera elkarrekin joatea proposatu zion, agindu batzuk eman behar zituen eta.
es
Rieux le propuso que lo acompa?ase hasta un dispensario donde ten?an ciertas ?rdenes.
fr
Rieux lui proposa de marcher jusqu'? un dispensaire du centre, car il avait quelques ordres ? donner.
en
Rieux suggested that they should walk together to a dispensary in the centre of town because he had some orders to make.
eu
Auzo beltzeko kalexkatan barrena jaitsi ziren.
es
Descendieron por las callejuelas del barrio negro.
fr
Ils descendirent les ruelles du quartier n?gre.
en
They went down through the narrow streets in the African quarter.
eu
Gaua zetorren, baina hiria, garai batean honelako ordutan hain zalapartaria, harritzeko moduko hutsa ageri zen.
es
La noche se acercaba, pero la ciudad, tan ruidosa otras veces a esta hora, parec?a extra?amente solitaria.
fr
Le soir approchait, mais la ville, si bruyante autrefois ? cette heure-l?, paraissait curieusement solitaire.
en
Evening was coming, but the town, which had once been so busy at that time of day, seemed oddly deserted.
eu
Kometa hots batzuk oraindik horizta ageri zen zeruan, militarrak lanean ari zirenaren plantak egiten zituztela adierazten zuten soilik.
es
Algunos toques de trompeta en el espacio todav?a dorado atestiguaban que los militares se daban aires de hacer su oficio.
fr
Quelques sonneries de clairon dans le ciel encore dor? t?moignaient seulement que les militaires se donnaient l'air de faire leur m?tier.
en
Only a few bugle calls in the still golden sky showed that the army was pretending to do its job.
eu
Bitarte horretan, kale malkartsuetan barrena, mairuen etxeen horma urdin, okre eta moreen artean, hizketan zihoan Rambert.
es
Durante todo el tiempo, a lo largo de las calles escarpadas, entre los muros azules, ocre y violeta de las casas moras, Rambert fue hablando muy agitado.
fr
Pendant ce temps, le long des rues abruptes, entre les murs bleus, ocre et violets des maisons mauresques, Rambert parlait, tr?s agit?.
en
Meanwhile, along the steeply descending streets, between the blue, ochre and violet walls of the Moorish houses, Rambert spoke in a state of great agitation.
eu
Emaztea Parisen utzia zuen.
es
Hab?a dejado a su mujer en Par?s.
fr
Il avait laiss? sa femme ? Paris.
en
He had left his wife behind in Paris.
eu
Egia esateko, ez zuen emaztea, baina gauza bera zen.
es
A decir verdad, no era su mujer, pero como si lo fuese.
fr
? vrai dire, ce n'?tait pas sa femme, mais c'?tait la m?me chose.
en
Strictly speaking she was not his wife, but it was the same thing.
eu
Hiria itxi zutenez geroztik telegrafiatu zion.
es
Le hab?a telegrafiado cuando la clausura de la ciudad.
fr
Il lui avait t?l?graphi? d?s la fermeture de la ville.
en
He had sent her a telegram as soon as the town was closed.
eu
Hasiera batean behin behineko gertakizuna zela pentsatu zuen eta berarekin harremanetan egoten baino ez zen saiatu.
es
Primero, hab?a pensado que se tratar?a de un hecho provisional y hab?a procurado solamente estar en correspondencia con ella.
fr
Il avait d'abord pens? qu'il s'agissait d'un ?v?nement provisoire et il avait seulement cherch? ? correspondre avec elle.
en
At first he thought it was just a temporary matter and he had simply tried to keep in touch with her.
eu
Oraneko lankideek ezin zutela ezer egin esan zioten, postak atzera bota zuen, prefekturako idazkari batek muturrean barre egin zion.
es
Sus colegas de Oran le hab?an dicho que no pod?an hacer nada, el correo le hab?a rechazado, un secretario de la prefectura se le hab?a re?do en las narices.
fr
Ses confr?res d'Oran lui avaient dit qu'ils ne pouvaient rien, la poste l'avait renvoy?, une secr?taire de la pr?fecture lui avait ri au nez.
en
His colleagues in Oran had told him that there was nothing they could do, the police had sent him away and a secretary at the Prefecture had laughed in his face.
eu
Azkenean, bi ordu luze errenkadan egin ondoren, onartu zioten telegrama bat, zeinetan ipintzen baitzuen:
es
Hab?a terminado despu?s de una espera de dos horas haciendo cola para poder poner un telegrama que dec?a:
fr
Il avait fini, apr?s une attente de deux heures dans une file, par faire accepter un t?l?gramme o? il avait inscrit :
en
Eventually, after waiting for two hours in a queue, he had managed to have a telegram accepted in which he said:
eu
"Dena ongi doa.
es
"Todo va bien.
fr
? bient?t. "
en
'ALL WELL STOP SEE YOU SOON.'
eu
Laster arte."
es
Hasta pronto."
fr
 
en
 
eu
Baina hurrengo goizean, jaiki orduko, bat-batean etorri zitzaion ideia bat burura, alegia, ez zekiela egoera horrek noiz arte iraungo ote zuen.
es
Pero por la ma?ana, al levantarse, le hab?a venido la idea bruscamente de que, despu?s de todo, no se sab?a cu?nto tiempo pod?a durar aquello.
fr
Mais le matin, en se levant, l'id?e lui ?tait venue brusquement qu'apr?s tout, il ne savait pas combien de temps cela pouvait durer.
en
But the next day when he got up he suddenly thought that after all he had no idea how long it might last.
eu
Alde egiteko erabakia hartu zuen.
es
Hab?a decidido marcharse.
fr
Il avait d?cid? de partir.
en
So he decided to leave.
eu
Errekomendaturik zegoenez (bere lanbidean, erraztasunak izan ohi dira), prefekturako bulegoko zuzendariarengana jo zuen eta esan zion berak ez zuela Oranekin zerikusirik, berari ez zegokiola geratzeko beharra, halabeharrez zegoela bertan eta bidezkoa zela joaten uztea, nahiz eta, kanpora irten orduko, berrogeialdian egon behar bazuen ere.
es
Como ten?a recomendaciones (en su oficio siempre hay facilidades), hab?a podido acercarse al director de la oficina en la prefectura y le hab?a dicho que ?l no ten?a por qu? quedarse, que se encontraba all? por accidente y que era justo que le permitieran marcharse, incluso si una vez fuera le hac?an sufrir una cuarentena.
fr
Comme il ?tait recommand? (dans son m?tier, on a des facilit?s), il avait pu toucher le directeur du cabinet pr?fectoral et lui avait dit qu'il n'avait pas de rapport avec Oran, que ce n'?tait pas son affaire d'y rester, qu'il se trouvait l? par accident et qu'il ?tait juste qu'on lui perm?t de s'en aller, m?me si, une fois dehors, on devait lui faire subir une quarantaine.
en
Since he had influence (in his job, people can pull strings), he managed to reach the head of the Prefect's department and told him that he had nothing to do with Oran, that it was not his business to stay there, that he had found himself here by accident and that it was only right that he should be allowed to leave, even if, once he was outside, he had to be put in quarantine.
eu
Zuzendariak oso ondo ulertzen ziola esan zion, baina ezin zuela salbuespenik egin, aztertuko zuela, baina azken finean egoera larria zela eta ezin zuela ezer erabaki.
es
El director le hab?a respondido que lo comprend?a muy bien, pero que no pod?a hacer excepciones, que ver?a, pero que, en suma, la situaci?n era grave y que no se pod?a decidir nada.
fr
Le directeur lui avait dit qu'il comprenait tr?s bien, mais qu'on ne pouvait pas faire d'exception, qu'il allait voir, mais qu'en somme la situation ?tait grave et que l'on ne pouvait rien d?cider.
en
The head of the department told him that he understood very well, but that there could be no exceptions; he would see, but the situation was serious and nothing could be decided.
eu
-Azken batean-esan zion Rambertek-, arrotza naiz hiri honetan.
es
-Pero, en fin-respondi? Rambert-, yo soy extra?o a esta ciudad.
fr
-Mais enfin, avait dit Rambert, je suis ?tranger ? cette ville.
en
'After all,' Rambert said to the doctor, 'I'm a stranger in this town.'
eu
-Dudarik gabe. Baina, edozein aldetara, espero dezagun epidemiak gehiegi ez irautea.
es
-Sin duda, pero, despu?s de todo, tenemos la esperanza de que la epidemia no dure mucho.
fr
-Sans doute, mais apr?s tout, esp?rons que l'?pid?mie ne durera pas.
en
'Of course you are, but let's just hope that the epidemic will not last.'
eu
Azkenean, Rambert kontsolatzen saiatu zen Oranen erreportaje interesgarri baten gaia aurki zezakeela adieraziz eta, gauzak ondo begiratuta, ez zegoela alderdi onik ez zuen gertakizunik.
es
Para terminar, el director hab?a intentado consolar a Rambert haci?ndole observar que pod?a encontrar en Oran materiales para un reportaje interesante, y que, bien considerado, no hab?a acontecimiento que no tuviese su lado bueno.
fr
Pour finir, il avait essay? de consoler Rambert en lui faisant remarquer qu'il pouvait trouver ? Oran la mati?re d'un reportage int?ressant et qu'il n'?tait pas d'?v?nement, tout bien consid?r?, qui n'e?t son bon c?t?.
en
In the end, he tried to console Rambert by pointing out that he could find the material for an interesting report in Oran and that, all things considered, there was no cloud without a silver lining.
eu
Rambertek sorbalda jaso zuen.
es
Rambert alzaba los hombros.
fr
Rambert haussait les ?paules.
en
Rambert shrugged his shoulders.
eu
Hiriko erdialdera heldu ziren:
es
Llegaron al centro de la ciudad.
fr
On arrivait au centre de la ville :
en
They were coming to the centre of the town.
eu
-Txorakeria galanta da hau, doktore, zuk ulertzen didazu.
es
-Esto es est?pido, doctor, comprenda usted.
fr
-C'est stupide, docteur, vous comprenez.
en
'You see, doctor, it's ridiculous.
eu
Ni ez naiz mundu honetara erreportajek egitera etorri.
es
Yo no he venido al mundo para hacer reportajes.
fr
Je n'ai pas ?t? mis au monde pour faire des reportages.
en
I wasn't put on this earth to make reports;
eu
Baina agian bai emakume batekin bizitzera.
es
A lo mejor he venido s?lo para vivir con una mujer.
fr
Mais peut-?tre ai-je ?t? mis au monde pour vivre avec une femme.
en
but perhaps I was put on earth to live with a woman.
eu
Ez al da hori zilegi?
es
?Es que no est? permitido?
fr
Cela n'est-il pas dans l'ordre ?
en
Doesn't that follow?'
eu
Edozein aldetara, bidezkoa iruditzen zitzaiola esan zion Rieuxek.
es
Rieux dijo que, en todo caso, eso parec?a razonable.
fr
Rieux dit qu'en tout cas cela paraissait raisonnable.
en
Rieux said that to him it seemed reasonable.
eu
Erdialdeko boulevardetan, ez zegoen beti bezalako jendetzarik.
es
Por los bulevares del centro no hab?a la multitud acostumbrada.
fr
Sur les boulevards du centre, ce n'?tait pas la foule ordinaire.
en
On the boulevards in the centre there were none of the usual crowds.
eu
Baziren oinezko batzuk beren urrutiko bizilekutara lasterkan zihoazenak.
es
Unos cuantos pasajeros se apresuraban hacia sus domicilios lejanos.
fr
Quelques passants se h?taient vers des demeures lointaines.
en
A few passers-by hurried towards their distant homes.
eu
Inori ez zegion irribarrerik.
es
Ninguno sonre?a.
fr
Aucun ne souriait.
en
None of them was smiling.
eu
Egun hartan Randsoc agentziak azaldutako oharkizunaren ondorioak zirela pentsatu zuen Rieuxek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hogeita lau ordu barru, gure hiritarrek berriro helduko zioten itxaropenari.
es
Rieux pensaba que era el resultado del anuncio de Ransdoc que hab?a salido aquel d?a.
fr
Rieux pensa que c'?tait le r?sultat de l'annonce Ransdoc qui se faisait ce jour-l?.
en
Rieux thought it must be because this was the day for the Infodoc announcement.
eu
Baina egun berean, zenbakiak freskoegiak zeuden gogoetan.
es
Veinticuatro horas despu?s nuestros conciudadanos volver?an a tener esperanzas, pero en el mismo d?a las cifras estaban a?n demasiado frescas en la memoria.
fr
Au bout de vingt-quatre heures, nos concitoyens recommen?aient ? esp?rer. Mais le jour m?me, les chiffres ?taient encore trop frais dans les m?moires.
en
After another twenty-four hours the townspeople would start to hope again. But on the day itself, the figures were still too fresh in their memories.
eu
-Kontua da-esan zion Rambertek ozenegi oihukatu gabe-, orain dela gutxi elkartu garela berriz eta ondo konpontzen garela orain.
es
-Es que-dijo Rambert, inopinadamente-ella y yo nos hemos conocido hace poco y nos entendemos muy bien.
fr
-C'est que, dit Rambert sans crier gare, elle et moi nous sommes rencontr?s depuis peu et nous nous entendons bien.
en
'The thing is,' Rambert said, without warning, 'she and I met a short time ago and we get on well.'
eu
Rieuxek ez zuen deus esaten.
es
Rieux no dijo nada.
fr
Rieux ne disait rien.
en
Rieux said nothing.
eu
-Aspertu egin zaitut-ekin zion berriz ere-. Nahi dudan gauza bakarra da galdetzea ea ziurtagiri bat ezin ote didazun egin, gaixokeria santu hori ez dudala egiaztatzeko.
es
-Lo estoy aburriendo a usted-dijo Rambert-, quer?a preguntarle ?nicamente si podr?a hacerme usted un certificado donde se asegurase que no tengo esa maldita enfermedad.
fr
-Mais je vous ennuie, reprit Rambert. Je voulais simplement vous demander si vous ne pouvez pas me faire un certificat o? il serait affirm? que je n'ai pas cette sacr?e maladie.
en
'But I'm boring you,' Rambert went on. 'I just wanted to ask if you couldn't give me a certificate stating that I do not have this blasted disease.
eu
Horrek balioko zidakeela uste dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Rieuxek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Yo creo que eso podr?a servirme.
fr
Je crois que cela pourrait me servir.
en
I think it could be useful to me.'
eu
Hanka tartean eroritako mutiko bat jaso eta zutik jarri zuen emeki.
es
Rieux asinti? con la cabeza y se agach? a levantar a un ni?o que hab?a tropezado con sus piernas.
fr
Rieux approuva de la t?te, il re?ut un petit gar?on qui se jetait dans ses jambes et le remit doucement sur ses pieds.
en
Rieux nodded, caught hold of a little boy who had collided with his legs and gently stood him back on his feet.
eu
Abiatu ziren berriz eta Armen plazara heldu ziren.
es
Siguieron y llegaron a la plaza de armas.
fr
Ils repartirent et arriv?rent sur la place d'Armes.
en
They carried on as far as the parade-ground.
