Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta igandean, jendetza ugariak bete zuen nabea, atarira eta azken eskaileretaraino gainezka egin arte.
es
El domingo, una multitud considerable invad?a la nave y desbordaba hasta los ?ltimos pelda?os de las escaleras.
fr
Et le dimanche, un peuple consid?rable envahit la nef, d?bordant jusque sur le parvis et les derniers escaliers.
en
And on Sunday a considerable crowd poured into the nave, overflowing into the porch and the top steps.
eu
Bezperatik, zerua ilun zegoen eta euri jasa handia ari zuen.
es
Desde la v?spera el cielo estaba ensombrecido y la lluvia ca?a a torrentes.
fr
Depuis la veille, le ciel s'?tait assombri, la pluie tombait ? verse.
en
Since the evening before the sky had been overcast and rain was pouring down.
eu
Kanpoan zeudenek zabalik zeuzkaten aterkiak.
es
Los que estaban fuera hab?an abierto los paraguas.
fr
Ceux qui se tenaient dehors avaient ouvert leurs parapluies.
en
Those who remained outside had opened umbrellas.
eu
Intsentsu eta oihal bustien usaina zabaldurik zegoen katedralean aita Paneloux pulpitura igo zenean.
es
Un olor a incienso y a telas mojadas flotaba en la catedral cuando el Padre Paneloux subi? al p?lpito.
fr
Une odeur d'encens et d'?toffes mouill?es flottait dans la cath?drale quand le p?re Paneloux monta en chaire.
en
As Father Paneloux climbed the steps into the pulpit, a scent of incense and damp clothing hovered in the air.
eu
Altura ertainekoa zen, baina potzoloa.
es
Era de talla mediana pero recio.
fr
Il ?tait de taille moyenne, mais trapu.
en
He was of medium height, but stocky.
eu
Pulpituaren ertzean bermatu zenean, esku lodiekin egurrari helduz, bere eite lodi eta beltza baino ez zitzaion ikusten, bi orban nabarmenduz masail guri eta horiztetan, altzairuzko betaurrekoen atzean.
es
Cuando se apoy? en el borde del p?lpito, agarrando la barandilla con sus gruesas manos, no se vio m?s que una forma pesada y negra rematada por las dos manchas de sus mejillas rubicundas bajo las gafas de acero.
fr
Quand il s'appuya sur le rebord de la chaire, serrant le bois entre ses grosses mains, on ne vit de lui qu'une forme ?paisse et noire surmont?e des deux taches de ses joues, rubicondes sous les lunettes d'acier.
en
When he leant forward across the edge of the pulpit, his large hands clasping the wood, one could see nothing of him except a thick, black shape surmounted by the two patches of his cheeks, flushed red behind his steel-rimmed glasses.
eu
Ahots sendoa zuen, grinak hartutakoa, urrutira heltzen zena, eta entzuleriari esaera oldarti eta mailukadazkoez eraso zionean:
es
Tenia una voz fuerte, apasionada, que arrastraba, y cuando atacaba a los asistentes con una sola frase vehemente y remachada:
fr
Il avait une voix forte, passionn?e, qui portait loin, et lorsqu'il attaqua l'assistance d'une seule phrase v?h?mente et martel?e :
en
He had a strong, impassioned voice which carried a long way, so when he launched a single vehement and thundering attack on his listeners-'My brethren, a calamity has befallen you;
eu
"Haurride maiteok, zorigaitzean erori zarete, haurride maiteok, merezi baituzue", uhin bat iragan zen entzuleriarengandik atariraino.
es
"Hermanos m?os, hab?is ca?do en desgracia; hermanos m?os, lo hab?is merecido", un estremecimiento recorr?a a los asistentes hasta el atrio.
fr
" Mes fr?res, vous ?tes dans le malheur, mes fr?res, vous l'avez m?rit? ", un remous parcourut l'assistance jusqu'au parvis.
en
my brethren, you have deserved it'-a stir ran through the congregation as far as the west door.
eu
Pentsatzekoa den bezala, ondoren etorri zenak ez zirudien bat zetorrenik atzerriratze negargarri honekin.
es
L?gicamente, lo que sigui? no estaba en armon?a con este exordio pat?tico.
fr
Logiquement, ce qui suivit ne semblait pas se raccorder ? cet exorde path?tique.
en
Logically, what followed did not seem to tie in with this resounding first sentence.
eu
Hitzaldiak aurrera egiterakoan konturatu ziren gure hiritarrak aita, oratoriazko jokabide iaio batez, kolpe bat ematen den modura, aldi bakar batean azaldu zuela sermoi osoaren gaia.
es
El resto del discurso hizo comprender a nuestros conciudadanos que por un h?bil procedimiento oratorio el Padre hab?a dado, de una vez, como el que asesta un golpe, el tema de su serm?n entero.
fr
Ce fut la suite du discours qui fit seulement comprendre ? nos concitoyens que, par un proc?d? oratoire habile, le p?re avait donn? en une seule fois, comme on ass?ne un coup, le th?me de son pr?che entier.
en
Only after the remainder of the oration did the people realize that, by a clever rhetorical device, like a boxer delivering a blow, the priest had imparted the theme of his entire sermon at a single stroke.
eu
Panelouxek, esaera hau esan eta jarraian, Egiptoko izurriteari dagokion Exodoko testua aipatu zuen, eta esan:
es
Paneloux, en seguida despu?s de esta frase, cit? el texto del ?xodo relativo a la peste en Egipto y dijo:
fr
Paneloux, tout de suite apr?s cette phrase, en effet, cita le texte de l'Exode relatif ? la peste en ?gypte et dit :
en
Indeed, immediately after this sentence, Paneloux quoted the passage from Exodus concerning the plague in Egypt and said:
eu
"Ezbehar hau historian ateratzen den lehenengo aldian.
es
"La primera vez que esta plaga apareci? en la historia fue para herir a los enemigos de Dios.
fr
" La premi?re fois que ce fl?au appara?t dans l'histoire, c'est pour frapper les ennemis de Dieu.
en
'The first time that this tribulation appeared in history, it was to strike down the enemies of God.
eu
Jaungoikoaren aurkakoei zigortzeko da.
es
Fara?n se opuso a los designios eternos y la peste le hizo caer de rodillas.
fr
Pharaon s'oppose aux desseins ?ternels et la peste le fait alors tomber ? genoux.
en
Pharaoh opposed the designs of the Eternal and the plague brought him to his knees.
eu
Faraoia betiereko jarraibideen kontra jarri zen eta izurriteak belauniko erori araziko zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Historia osoaren hasiera hasieratik, Jaungoikoaren zigorrak bere oinetan jartzen ditu harroak eta itsuak.
es
Desde el principio de toda historia el azote de Dios pone a sus pies a los orgullosos y a los ciegos.
fr
Depuis le d?but de toute l'histoire, le fl?au de Dieu met ? ses pieds les orgueilleux et les aveugles.
en
Since the beginning of history, the scourge of God has brought down the proud and the blind beneath His feet.
eu
Egin ezazue gogoeta honen gain eta eror zaitezte belauniko.
es
Meditad en esto y caed de rodillas."
fr
M?ditez cela et tombez ? genoux.
en
Think on this and fall to your knees.'
eu
Euria sarriago ari zuen kanpoan eta azken esaldia, isiltasunik handienaren erdian esandakoa, oraindik ere sakonagoa bihurturik zaparradak beiretan sortzen zuen zirtakoarengatik, halako indarraz burrunbatu zen, ezen zenbait entzulek, segundo batez zalantzan egon ondoren, beren aulkietatik lerratu baitzien belaunpekora.
es
Afuera redoblaba la lluvia y esta ?ltima frase, pronunciada en medio de un silencio absoluto, que el repiquetear del chaparr?n en las vidrieras hac?a aun m?s profundo, reson? con tal acento que algunos oyentes, despu?s de unos segundos de duda, se dejaron resbalar desde sus sillas al reclinatorio.
fr
" La pluie redoublait au-dehors et cette derni?re phrase, prononc?e au milieu d'un silence absolu, rendu plus profond encore par le cr?pitement de l'averse sur les vitraux, retentit avec un tel accent que quelques auditeurs, apr?s une seconde d'h?sitation, se laiss?rent glisser de leur chaise sur le prie-Dieu.
en
Outside the rain was coming down more heavily and this last sentence, delivered in the midst of total silence, made still deeper by the lashing of the rain on the cathedral windows, thundered forth with such power that after a moment's hesitation a few members of the congregation slipped from their chairs onto the prayer stools.
eu
Beste zenbaitek haien bideari jarraitu behar zitzaiola pentsatu zuten, honela, emeki-emeki, zenbait aulkiren kraskadaz gain beste soinurik entzuten ez zela, entzuleri guztia jarri zelarik handik pixka batera belauniko.
es
Otros creyeron que hab?a que seguir su ejemplo, hasta que poco a poco, sin que se oyera m?s que el crujir de alg?n asiento, todo el auditorio se encontr? de rodillas.
fr
D'autres crurent qu'il fallait suivre leur exemple si bien que, de proche en proche, sans un autre bruit que le craquement de quelques chaises, tout l'auditoire se trouva bient?t ? genoux.
en
Others felt that they should follow their example, with the result that, from one to another, with no noise except the creaking of some chairs, very soon the whole congregation was kneeling down.
eu
Paneloux tentetu zen orduan, arnasa sakon hartu eta berriro ekin zion doinu geroz eta nabarmenagoz:
es
Paneloux se enderez? entonces, respir? profundamente y recomenz? en un tono cada vez m?s apremiante.
fr
Paneloux se redressa alors, respira profond?ment et reprit sur un ton de plus en plus accentu? :
en
At this, Paneloux drew himself up, took a deep breath and continued in increasingly emphatic tones:
eu
"Bai, gaur, izurritea begira daukazue, gogoetan jarduteko unea etorria baita.
es
''Si hoy la peste os ata?e a vosotros es que os ha llegado el momento de reflexionar.
fr
" Si, aujourd'hui, la peste vous regarde, c'est que le moment de r?fl?chir est venu.
en
'if the plague affects you now, this means that the time has come to reflect.
eu
Zintzoek ez dute zertan beldurrik izan behar, baina zitalek, haiek badute dardarka egoteko arrazoirik.
es
Los justos no temer?n nada, pero los malos tienen raz?n para temblar.
fr
Les justes ne peuvent craindre cela, mais les m?chants ont raison de trembler.
en
The just have no need to fear, but the unjust should tremble.
eu
Unibertsoko landetxe zabalean, gupidagabeko zigorrak astinduko du giza garia, lastoa eta alea bereizita geratu arte.
es
En las inmensas trojes del universo, el azote implacable apalear? el trigo humano hasta que el grano sea separado de la paja.
fr
Dans l'immense grange de l'univers, le fl?au implacable battra le bl? humain jusqu'? ce que la paille soit s?par?e du grain.
en
In the vast granary of the universe, the implacable flail will thresh the human corn until the chaff is divided from the grain.
eu
Alea baino lasto gehiago egongo da, deitutako gehiago aukeratuak baino, eta zorigaitz hau ez da Jaungoikoak nahi izan duena.
es
Habr? m?s paja que grano, ser?n m?s los llamados que los elegidos, y esta desdicha no ha sido querida por Dios.
fr
Il y aura plus de paille que de grain, plus d'appel?s que d'?lus, et ce malheur n'a pas ?t? voulu par Dieu.
en
There will be more chaff than grain, more called than chosen, and this misfortune was not willed by God.
eu
Denbora gehiegi egon da mundu hau gaitzez osaturik, denbora luzeegian babestu da Jaungoikoaren errukipean.
es
Durante harto tiempo este mundo ha transigido con el mal, durante harto tiempo ha descansado en la misericordia divina.
fr
Trop longtemps, ce monde a compos? avec le mal, trop longtemps, il s'est repos? sur la mis?ricorde divine.
en
For too long this world has compromised with evil; for too long it has relied on divine mercy.
eu
Nahikoa zen damutzea, dena zilegi zen.
es
el arrepentimiento lo arreglaba todo.
fr
Il suffisait du repentir, tout ?tait permis.
en
Because one had only to repent, everything was permitted.
eu
Eta damutzeari esker, bakoitzak sendo sumatzen zuen bere burua.
es
todos estaban seguros de sentirlo cuando llegase la ocasi?n.
fr
Et pour le repentir, chacun se sentait fort.
en
And where repentance was concerned, each man felt he was strong.
eu
Heldu den uneak, frogatuko du hori segur aski.
es
Hasta tanto, lo m?s f?cil era dejarse ir:
fr
Le moment venu, on l'?prouverait assur?ment.
en
When the time came, one would surely repent.
eu
Gaurtik ordura arte, geure buruari joaten uztea zen errazena, Jaungoikoaren gupidak egingo zuen ondorengoa.
es
la misericordia divina har?a el resto.
fr
D'ici l?, le plus facile ?tait de se laisser aller, la mis?ricorde divine ferait le reste.
en
Until then, the easiest course was to let oneself go, and divine mercy would do the rest.
eu
Baina, horrek ezin zuen iraun.
es
?Pues bien!, esto no pod?a durar.
fr
Eh bien, cela ne pouvait durer.
en
Well, it could not last.
eu
Jaungoikoak, hain denbora luzean hiri honetako gizonen aurrera bere urrikaltasunezko aurpegia azaldu duenak, itxaroteaz nekaturik, bere itxaropen betierekoan etsiturik, begirada gugandik saihestu du.
es
Dios, que durante tanto tiempo ha inclinado sobre los hombres de nuestra ciudad su rostro misericordioso, cansado de esperar, decepcionado en su eterna esperanza, ha apartado de ellos su mirada.
fr
Dieu qui, pendant si longtemps, a pench? sur les hommes de cette ville son visage de piti?, lass? d'attendre, d??u dans son ?ternel espoir, vient de d?tourner son regard.
en
God, who has so long bent the face of pity towards this town, is tired of waiting; disappointed in His eternal hope, He has turned away His face.
eu
Jaungoikoaren argitasunik gabe, hona hemen gu, luzarorako izurritearen ilunpetan murgildurik!
es
Privados de la luz divina, henos aqu? por mucho tiempo en las tinieblas de la peste."
fr
Priv?s de la lumi?re de Dieu, nous voici pour longtemps dans les t?n?bres de la peste ! "
en
And we, deprived of the light of God, will languish for a long time in the darkness of the plague!'
eu
Pafa egin zuen norbaitek aretoan, ezinegonez dagoen zaldiaren modura.
es
En la nave alguien rebull? como un caballo impaciente.
fr
Dans la salle quelqu'un s'?broua, comme un cheval impatient.
en
Someone in the hall snorted like an impatient horse.
eu
Etenaldi labur baten ondoren, aitak berriro ekin zion, doinu apalagoz:
es
Despu?s de una corta pausa, el padre recomenz? en un tono m?s bajo.
fr
Apr?s une courte pause, le p?re reprit, sur un ton plus bas :
en
After a short pause, the priest carried on, lowering his voice:
eu
"Kondaira horizta"n irakur daiteke nola Hunberto erregeren garaian, Lonbardian, halako erasoa egin omen zuen izurriteak Italian, ezen apenas geratu baitziren bizirik hildakoak lurperatzeko eta izurrite honek Erroma eta Pavia errautsi omen zituen batik bat.
es
"Se lee en la Leyenda dorada que en tiempos del rey Humberto, en Lombard?a, Italia fue asolada por una peste tan violenta que apenas eran suficientes los vivos para enterrar a los muertos, encarniz?ndose sobre todo en Roma y en Pav?a.
fr
" On lit dans la L?gende dor?e qu'au temps du roi Humbert, en Lombardie, l'Italie fut ravag?e d'une peste si violente qu'? peine les vivants suffisaient-ils ? enterrer les morts et cette peste s?vissait surtout ? Rome et ? Pavie.
en
'One may read in the Golden Legend that at the time of King Humbert, in Lombardy, Italy was ravaged by a plague so violent that there were hardly enough of the living to bury the dead, and that this plague raged above all in Rome and in Pavia.
eu
Eta aingeru zintzo bat agertu zen nabarmen, ehizarako lantza bat zeraman aingeru zitalari aginduak emanez, eta etxeetan jotzeko agindu zion:
es
Y apareci? visiblemente un ?ngel bueno dando ?rdenes al ?ngel malo que llevaba un venablo de cazador, y le ordenaba pegar con ?l en las casas;
fr
Et un bon ange apparut visiblement, qui donnait des ordres au mauvais ange qui portait un ?pieu de chasse et il lui ordonnait de frapper les maisons ;
en
And a good angel appeared for all to see, giving orders to the bad angel who was carrying a hunting spear, and commanding him to strike the houses;
eu
eta zenbat aldiz etxe batean jo, hainbat hildako ateratzen ziren bertatik.
es
y de las casas sal?an tantos muertos como golpes recib?an del venablo."
fr
et autant de fois qu'une maison recevait de coups, autant y avait-il de morts qui en sortaient.
en
and for as many blows as a house received, there were so many dead that came out of it.'
eu
Panelouxek bere bi beso motzak luzatu zituen oraingoan atarirantz, euriaren gortina mugikorraren atzean zegoen zerbait adieraziko baluke bezala:
es
Paneloux tendi? en ese momento los brazos en la direcci?n del atrio, como si se se?alase algo tras la cortina movediza de la lluvia:
fr
" Paneloux tendit ici ses deux bras courts dans la direction du parvis, comme s'il montrait quelque chose derri?re le rideau mouvant de la pluie :
en
Here Paneloux extended his two short arms towards the west door as though pointing to something behind the moving curtain of rain.
eu
"Haurride maiteok-esan zuen kementsu-, gaur egun gure kaletan ematen ari den ehizak eta hilgarri berbera duzue.
es
"Hermanos m?os-dijo con fuerza-, es la misma caza mortal la que se corre hoy d?a por nuestras calles.
fr
" Mes fr?res, dit-il avec force, c'est la m?me chasse mortelle qui court aujourd'hui dans nos rues.
en
'My brethren,' he said emphatically. 'The same mortal hunt is proceeding today through our streets.
eu
Begira iezaiozue, izurritearen aingerua, Luzifer bezain ederra eta gaizkia bezain distirakorra, zuen teilatuen gainean zutiturik, eskuinean buruaren parean lantza daramala, ezkerrekoaz zuetako baten etxeari seinalatuz.
es
Vedle, a este ?ngel de la peste, bello como Lucifer y brillante como el mismo mal.
fr
Voyez-le, cet ange de la peste, beau comme Lucifer et brillant comme le mal lui-m?me, dress? au-dessus de vos toits, la main droite portant l'?pieu rouge ? hauteur de sa t?te, la main gauche d?signant l'une de vos maisons.
en
Can you see him, that angel of the plague, as fair as Lucifer and shining like evil itself, rising up above your rooftops, his right hand bearing the red spear level with his head and his left hand pointing to one of your houses.
eu
Lipar honetan, agian, bere behatza zuen etxera zuzentzen ari da, lantzak durunditzen egurraren kontra:
es
Erguido sobre vuestros tejados, con el venablo rojo en la mano derecha a la altura de su cabeza y con la izquierda se?alando una de vuestras casas.
fr
? l'instant, peut-?tre, son doigt se tend vers votre porte, l'?pieu r?sonne sur le bois ;
en
At this very moment, perhaps, his finger is stretching towards your door and the spear sounding on the wood.
eu
lipar honetan ere, izurritea sartzen ariko da zeuen etxeetara, gelan eseri eta zain egongo da zuek noiz itzuliko.
es
Acaso en este instante mismo, su dedo apunta a vuestra puerta, el venablo suena en la madera, y en el mismo instante, acaso, la peste entra en vuestra casa, se sienta en vuestro cuarto y espera vuestro regreso.
fr
? l'instant encore, la peste entre chez vous, s'assied dans votre chambre et attend votre retour.
en
A moment later, and the plague is entering your home, sitting down in your room and awaiting your return.
eu
Han dago, patxadaz eta eme, munduko ordenaren ziurtasunez.
es
Est? all? paciente y atenta, segura como el orden mismo del mundo.
fr
Elle est l?, patiente et attentive, assur?e comme l'ordre m?me du monde.
en
It is there, patient and watchful, as sure as the very order of the world.
eu
Ez dago lur osoan botererik eta ezta, entzun ondo, gizatiarren alferrikako zientziarik, hark luzatuko dizuen eskuari uko egin liezaiokeenik.
es
La mano que os tender?, ninguna fuerza terrestre, ni siquiera, sabedlo bien, la vana ciencia de los hombres, podr? ayudaros a evitarla.
fr
Cette main qu'elle vous tendra, nulle puissance terrestre et pas m?me, sachez-le bien, la vaine science humaine, ne peut faire que vous l'?vitiez.
en
No earthly power-not even, note this well, vain human science-can shield you from this hand as it reaches out to you.
eu
Eta oinazearen larrain odoltsuan kolpaturik, lastoarekin batera boteak izango zarete."
es
Y heridos en la sangrienta era del dolor, ser?is arrojados con la paja."
fr
Et battus sur l'aire sanglante de la douleur, vous serez rejet?s avec la paille.
en
Beaten on the bloody threshing floor of pain, you will be cast out with the chaff.'
eu
Hemen, aitak oparotasun handiagoz azaldu zuen oraindik ere zigorraldiaren irudi erdiragarria.
es
Aqu?, el Padre volvi? a tomar con m?s amplitud todav?a la imagen pat?tica del azote.
fr
Ici, le p?re reprit avec plus d'ampleur encore l'image path?tique du fl?au.
en
Then the priest expanded even more on the poignant image of the flail.
eu
Gogora ekarri zuen hiriaren gainetik jirabiraka zebilen egurrezko tresna itzela, han-hemenka kolpatuz eta odoletan altxatuz, odola eta giza oinazea non-nahi zabalduz azkenik "egiaren uztarako gaia osatuko duten aletegietarako".
es
Evoc? el asta inmensa de madera girando sobre la ciudad, hiriendo al azar, alz?ndose ensangrentada, goteando la sangre del dolor humano, "para las sementeras que preparar?n las cosechas de la verdad".
fr
Il ?voqua l'immense pi?ce de bois tournoyant au-dessus de la ville, frappant au hasard et se relevant ensanglant?e, ?parpillant enfin le sang et la douleur humaine " pour des semailles qui pr?pareraient les moissons de la v?rit? ".
en
He suggested the image of the mighty piece of wood turning above the town, striking indiscriminately and returning covered in blood, only to scatter the blood and human misery 'in a sowing that would make way for a harvest of truth'.
eu
Bere ekitaldi luzearen bukaeran, gelditu egin zen aita Paneloux, ileak kopetan, eskuek pulpituari komunikatzen zioten dardaraz hartuta gorputza, eta berriro ekin zion, hitsago, baina salapenezko doinuz:
es
Al final de tan largo per?odo, el Padre Paneloux se detuvo, el pelo ca?do sobre la frente, el cuerpo agitado por un temblor que sus manos comunicaban al p?lpito y recomenz? m?s sordamente pero con tono acusador:
fr
Au bout de sa longue p?riode, le p?re Paneloux s'arr?ta, les cheveux sur le front, le corps agit? d'un tremblement que ses mains communiquaient ? la chaire et reprit, plus sourdement, mais sur un ton accusateur :
en
At the end of this long development Father Paneloux stopped, his hair on his forehead and his body shaken by a tremor that his hands communicated to the pulpit; then he resumed in a duller but more accusing tone:
eu
"Bai, heldu da gogoetan jarduteko ordua.
es
"S?, ha llegado la hora de meditar.
fr
" Oui, l'heure est venue de r?fl?chir.
en
'Yes, the hour has come to reflect.
aurrekoa | 107 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus