Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Haien gainetik etengabeko bariazioak jotzen ari ziren organoek.
es
Sobre ellos los ?rganos extend?an variaciones sin fin.
fr
Au-dessus d'elles les orgues faisaient des variations sans fin.
en
Above them the organ played endless variations.
eu
Rambert irten zenean, jadanik Gonzales eskaileratan behera zihoan hiri alderako bidean.
es
Cuando Rambert sali?, Gonz?lez iba bajando ya las escaleras y se dirig?a a la ciudad.
fr
Lorsque Rambert sortit, Gonzal?s descendait d?j? l'escalier et se dirigeait vers la ville.
en
As Rambert came out Gonzales was already going back down the stairway towards the town.
eu
-Joana hintzela uste nian-esan zion kazetariari-.
es
-Cre? que te hab?as ido-dijo Gonz?lez-.
fr
-Je croyais que tu ?tais parti, dit-il au journaliste.
en
'I thought you'd gone,' he told the journalist.
eu
Normala duk.
es
Era natural.
fr
C'?tait normal.
en
'It's normal.'
eu
Adierazi zion bere lagunekin gelditua zela eta itxaroten egona zela, han inguruan, zortziak hamar gutxiz geroztik.
es
Le explic? que hab?a estado esperando a sus amigos en otro sitio donde les hab?an dado cita, no lejos de all?, a las ocho menos diez.
fr
Il expliqua qu'il avait attendu ses amis ? un autre rendez-vous qu'il leur avait donn?, non loin de l?, ? huit heures moins dix.
en
He explained that he had been expecting his friends at another meeting-place, not far away, where he had arranged to meet them at ten to eight.
eu
Hogei minutu itxaron ere, baina alferrik.
es
Pero los hab?a esperado veinte minutos en vano.
fr
Mais il les avait attendus vingt minutes, en vain.
en
He had waited for twenty minutes, in vain.
eu
-Eragozpenen bat sortuko zen, seguru.
es
-Debe haber alg?n impedimento, es seguro.
fr
-Il y a un emp?chement, c'est s?r.
en
'There's some problem, that's for sure.
eu
Egiten dugun Ian honetan ezin beti lasai ibili.
es
No siempre se est? tranquilo en el trabajo que nosotros hacemos.
fr
On n'est pas toujours ? l'aise dans le travail que nous faisons.
en
Things don't always go smoothly in our line of work.'
eu
Beste zita bat proposatu zion, hurrengo egunerako, ordu berean, hildakoen monumentuaren aurrean.
es
Le propuso otra cita para el d?a siguiente a la misma hora, delante del monumento a los muertos.
fr
Il proposait un autre rendez-vous, le lendemain, ? la m?me heure, devant le monument aux morts.
en
He suggested another rendezvous, the next day at the same time in front of the war memorial.
eu
Rambertek hasperen egin eta sonbreirua atzera bota zuen.
es
Rambert suspir? y se ech? el sombrero hacia atr?s.
fr
Rambert soupira et rejeta son feutre en arri?re.
en
Rambert sighed and pushed back his hat.
eu
-Hau ez duk ezer-ondorioztatu zuen Gonzalesek, barrezka-.
es
-Esto no es nada-concluy? Gonz?lez riendo-.
fr
-Ce n'est rien, conclut Gonzal?s en riant.
en
'It's nothing,' Gonzales assured him.
eu
Pentsa ezak pixka bat zenbat jokaldi, zenbat jaitsiera eta pase egin behar diren gol bat egin aurretik.
es
Piensa un poco en todas las combinaciones y los pases que hay que hacer antes de marcar un tanto.
fr
Pense un peu ? toutes les combinaisons, les descentes et les passes qu'il faut faire avant de marquer un but.
en
'Think of all the moves, crosses and passes that have to be made before you score a goal.'
eu
-Jakina-esan zion Rambertek-.
es
-Sin duda-dijo Rambert-, pero el partido no dura m?s que hora y media.
fr
-Bien s?r, dit encore Rambert. Mais la partie ne dure qu'une heure et demie.
en
'Of course,' Rambert agreed. 'But a match only lasts an hour and a half
eu
Baina partiduak ordu t'erditik gora ez dik irauten. Orango hildakoen monumentua itsasoa ikus daitekeen leku bakarrean dago.
es
El monumento a los muertos de Oran se encuentra en el ?nico lugar desde donde se puede ver el mar, una especie de paseo que durante un corto trecho bordea los acantilados que dominan el puerto.
fr
Le monument aux morts d'Oran se trouve sur le seul endroit d'o? l'on peut apercevoir la mer, une sorte de promenade longeant, sur une assez courte distance, les falaises qui dominent le port.
en
The war memorial in Oran is situated at the only place from which one can see the sea, a sort of promenade which for quite a short distance runs along the cliffs overlooking the port.
eu
Pasealeku antzeko bat da, distantzia laburrean portua menderatzen duten labarrak menderatzen dituena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hurrengo egunean, Rambert, zitara lehenengoa heldu zelarik, arretaz ari zen ohorezko alorrean hildakoen zerrenda irakurtzen.
es
Al d?a siguiente, Rambert, anticipado en la cita, le?a con atenci?n la lista de los muertos en el campo del honor.
fr
Le lendemain, Rambert, premier au rendez-vous, lisait avec attention la liste des morts au champ d'honneur.
en
The following day Rambert, first to arrive at the meeting-place, was attentively reading the list of those who had died on the field of honour.
eu
Handik minutu gutxi barru, bi gizon hurbildu zitzaizkion, ganoragabe begiratu zioten, ondoren pasealekuko pretilean ukondokatu ziren eta erabat liluratu antzean geratu ziren kai huts eta bakartiei begira.
es
Minutos despu?s, dos hombres se acercaron, lo miraron con indiferencia, despu?s fueron a acodarse en el parapeto y parecieron enteramente absorbidos por la contemplaci?n de los muelles vac?os y desiertos.
fr
Quelques minutes apr?s, deux hommes s'approch?rent, le regard?rent avec indiff?rence, puis all?rent s'accouder au parapet de la promenade et parurent tout ? fait absorb?s par la contemplation des quais vides et d?serts.
en
A few minutes later, two men came over, looked at him without any particular interest, then went over to lean on the parapet of the promenade, seeming altogether absorbed in contemplating the bare, deserted quays.
eu
Garaiera berekoak ziren biak, biak ere praka urdin eta manga motxeko itsas koloreko jertsez jantziak zeuden.
es
Los dos eran de la misma estatura, los dos iban vestidos con un pantal?n azul y una camiseta marinera de mangas cortas.
fr
Ils ?taient tous les deux de la m?me taille, v?tus tous les deux d'un pantalon bleu et d'un tricot marine ? manches courtes.
en
Both men were the same height, each wearing blue trousers and a dark blue, short-sleeved pullover.
eu
Kazetaria apur bat aldendu zen, banku batean eseri eta nahierara so egin ahal izan zien.
es
El periodista se alej? un poco, despu?s se sent? en un banco y estuvo mir?ndolos a su gusto.
fr
Le journaliste s'?loigna un peu, puis s'assit sur un banc et put les regarder ? loisir.
en
The journalist moved a short distance away and sat down on a bench where he could keep them in view.
eu
Dudarik gabe hogei urtetik gora ez zutela izango sumatu zuen.
es
Vio entonces que no tendr?an m?s de veinte a?os.
fr
Il s'aper?ut alors qu'ils n'avaient sans doute pas plus de vingt ans.
en
This was when he noticed that they could surely not be more than twenty years old.
eu
Momentu hartan, Gonzales ikusi zuen beregana zetorrela barkamena eskatuz.
es
En ese momento lleg? Gonz?lez excus?ndose.
fr
? ce moment, il vit Gonzal?s qui marchait vers lui en s'excusant.
en
Just then, he saw Gonzales walking towards him, apologizing.
eu
-Horra gure lagunak-esan zion, eta bi gazteengana eraman zuen, Marcel eta Louis bezala aurkeztuz.
es
"Ah? est?n nuestros amigos", dijo y lo llev? hacia los dos j?venes que le present? con los nombres de Marcel y Louis.
fr
-Voil? nos amis, dit-il, et il l'amena vers les deux jeunes gens qu'il pr?senta sous les noms de Marcel et de Louis.
en
'Here are our friends,' he said, leading him towards the young men whom he introduced as Marcel and Louis.
eu
Aurpegiz antza handia zuten eta anaiak izango zirela pentsatu zuen Rambertek.
es
Se parec?an mucho de cara y Rambert pens? que ser?an hermanos.
fr
De face, ils se ressemblaient beaucoup et Rambert estima qu'ils ?taient fr?res.
en
From the front they looked very alike and Rambert guessed that they must be brothers.
eu
-Horra-esan zien Gonzalesek-.
es
-Bueno-dijo Gonz?lez-.
fr
-Voil?, dit Gonzal?s.
en
'Here we are,' said Gonzales.
eu
Orain elkar ezagutzen duzue.
es
Ya se han conocido.
fr
Maintenant la connaissance est faite.
en
'Now you know each other.
eu
Arazoa konpontzea geratzen zaigu.
es
Ahora hay que arreglar el asunto.
fr
Il faudra arranger l'affaire elle-m?me.
en
We have to make the actual arrangements.'
eu
Marcel edo Louisek esan zuen orduan bi egun barru hasiko zela beren guardiako txanda, astebetean iraungo zutela eta egunik aproposena aukeratu beharko zutela.
es
Marcel o Louis dijo entonces que su turno de guardia comenzaba dos d?as despu?s y duraba una semana y que hab?a que se?alar el d?a m?s c?modo.
fr
Marcel ou Louis dit alors que leur tour de garde commen?ait dans deux jours, durait une semaine et qu'il faudrait rep?rer le jour le plus commode.
en
Marcel and Louis said that their turn at sentry duty began in two days and lasted a week. They would have to look out for the most convenient day.
eu
Lau izango ziren mendebaldeko atea zaintzeko eta beste biak karrerako militarrak omen ziren.
es
Montaban la guardia entre cuatro en la puerta del oeste y los otros dos eran militares de carrera.
fr
Ils ?taient quatre ? garder la porte ouest et les deux autres ?taient des militaires de carri?re.
en
Four of them guarded the West Gate and the other two men were professional soldiers;
eu
Ez zen komeni zeregin hartan haiek sartzea.
es
No hab?a por qu? meterlos en el asunto.
fr
Il n'?tait pas question de les mettre dans l'affaire.
en
there was no question of involving them in the business:
eu
Ez zeuden ziur eta, bestela ere, gastuak igo egingo lirateke.
es
En primer lugar, no eran seguros, y adem?s, eso aumentar?a los gastos.
fr
Ils n'?taient pas s?rs et, d'ailleurs, cela augmenterait les frais.
en
they could not be trusted and, in any case, it would put up the cost.
eu
Baina gertatzen zen, gau batean edo bestean, bi kideak gaueko zati bat ezaguna zuten taberna bateko atzealdean pasatzea.
es
Pero a veces suced?a que los dos colegas iban a pasar una parte de la noche en la trastienda de un bar que conoc?an.
fr
Mais il arrivait, certains soirs, que les deux coll?gues allassent passer une partie de la nuit dans l'arri?re-salle d'un bar qu'ils connaissaient.
en
But occasionally these two colleagues would go and spend part of the night in the back-room of a bar that they knew.
eu
Marcelek edo Louisek beren etxera, ateen ingurura, joateko proposamena ere egin zioten, bertan bila etorri arte itxaron zezan.
es
Marcel o Louis propon?a a Rambert instalarse en su casa cerca de las puertas y esperar a que fuesen a buscarlo.
fr
Marcel ou Louis proposait ainsi ? Rambert de venir s'installer chez eux, ? proximit? des portes, et d'attendre qu'on v?nt le chercher.
en
So Marcel and Louis suggested to Rambert that he should come and stay with them, near the gates, and wait for someone to come and fetch him.
eu
Oso erraza izango zen orduan pasatzea.
es
El paso, entonces, ser?a f?cil.
fr
Le passage alors serait tout ? fait facile.
en
In these circumstances the crossing would be quite easy.
eu
Baina azkar ibili beharra zuten, zurrumurrua bai baitzebilen, berriki, hiriaren kanpoaldean postu bikoitzak jarri behar omen zituztela.
es
Pero hab?a que darse prisa porque ya se hablaba de instalar puestos dobles en el exterior de la ciudad.
fr
Mais il fallait se d?p?cher parce qu'on parlait, depuis peu, d'installer des doubles postes ? l'ext?rieur de la ville.
en
But they would have to hurry because there was talk recently of setting up double sentry posts outside the town.
eu
Rambertek onetsi zuen eta bere azkenetako zigarroak eskaini zizkien.
es
Rambert aprob? y les ofreci? algunos de sus ?ltimos cigarrillos.
fr
Rambert approuva et offrit quelques-unes de ses derni?res cigarettes.
en
Rambert agreed and handed round some of his last cigarettes.
eu
Bi haien artetik hitz egin gabe zegoenak galdetu zion orduan Gonzalesi ea ordainketen arazoa argi al zegoen eta aurrerapenik jaso al zezaketen.
es
El que todav?a no hab?a hablado pregunt? entonces a Gonz?lez si la cuesti?n de los gastos estaba arreglada y si pod?an recibir un adelanto.
fr
Celui des deux qui n'avait pas encore parl? demanda alors ? Gonzal?s si la question des frais ?tait r?gl?e et si l'on pouvait recevoir des avances.
en
The one of the pair who had not yet spoken asked Gonzales if the matter of expenses had been settled and if they could have an advance.
eu
-Ez-esan zien Gonzalesek-, ez zegok beharrik, adiskidea diagu.
es
-No-dijo Gonz?lez-, no hay que preocuparse, es un camarada.
fr
-Non, dit Gonzal?s, ce n'est pas la peine, c'est un copain.
en
'No,' said Gonzales. 'There's no need.
eu
Alde egiterakoan zurituko dizkiagu kontuak.
es
Los gastos se ajustar?n a su partida.
fr
Les frais seront r?gl?s au d?part.
en
He's a friend. The account will be settled on departure.'
eu
Berriz elkartzekotan geratu ziren.
es
Convinieron una nueva cita.
fr
On convint d'un nouveau rendez-vous.
en
They fixed a new meeting.
eu
Gonzalesek afari bat proposatu zuen restaurante espainolean, bi egun barru.
es
Gonz?lez propuso otro almuerzo en el restaurante espa?ol, al d?a siguiente.
fr
Gonzal?s proposa un d?ner au restaurant espagnol, le surlendemain.
en
Gonzales suggested dining in the Spanish restaurant the day after next.
eu
Handik, guardien etxera joan ahal izango ziren.
es
Desde all? podr?an ir a la casa de los guardias.
fr
De l?, on pourrait se rendre ? la maison des gardes.
en
From there they could go to the sentries' house.
eu
-Lehenengo gauean-esan zion Ramberti-, konpainia egingo diat.
es
-La primera noche-dijo Gonz?lez-, ir? a hacerte compa??a.
fr
-Pour la premi?re nuit, dit-il ? Rambert, je te tiendrai compagnie.
en
'For the first night,' he told Rambert, 'I'll keep you company.'
eu
Hurrengo egunean, Rambertek, gelara igotzerakoan, Tarrourekin topo egin zuen hoteleko eskaileratan.
es
Al d?a siguiente Rambert, al subir a su cuarto, se cruz? con Tarrou en la escalera del hotel.
fr
Le lendemain, Rambert, remontant dans sa chambre, croisa Tarrou dans l'escalier de l'h?tel.
en
The next day Rambert was going up to his room in the hotel when he met Tarrou on the staircase.
eu
-Rieuxengana noa-esan zion azken honek-, nahi al duzu etorri?
es
-Voy a buscar a Rieux-le dijo este ?ltimo-. ?Quiere usted venir?
fr
-Je vais rejoindre Rieux, lui dit ce dernier, voulez-vous venir ?
en
'I'm going to see Rieux,' Tarrou said. 'Would you like to come?'
eu
-Behin ere ez dut jakiten gogaikarri natzaion ala ez-esan zion Rambertek duda-mudan egon ondoren.
es
-Nunca estoy seguro de no molestarle-dijo Rambert despu?s de un momento de duda.-No lo creo:
fr
-Je ne suis jamais s?r de ne pas le d?ranger, dit Rambert apr?s une h?sitation.
en
'I never know if I'm getting in his way.' 'I don't think so.
eu
-Ez dut uste, sarritan hitz egin dit zure gain.
es
siempre me habla mucho de usted.
fr
-Je ne crois pas, il m'a beaucoup parl? de vous.
en
He often talks to me about you.'
eu
Kazetaria pentsatzen ari zen:
es
El periodista reflexion?:
fr
Le journaliste r?fl?chissait :
en
The journalist thought, then said:
eu
- Entzun -esan zion-.
es
-Esc?cheme -dijo-.
fr
 
en
 
eu
Afalondoan momenturen bat baldin baduzue, berandu bada ere, zatozte biok hoteleko tabernara.
es
Si tienen ustedes un momento despu?s de comer, aunque sea tarde, vengan al bar del hotel los dos.
fr
-?coutez, dit-il. Si vous avez un moment apr?s d?ner, m?me tard, venez au bar de l'h?tel tous les deux.
en
'Listen, if you have a moment after dinner, however late it is, both of you come to the hotel bar.'
eu
-Hori haren eta izurritearen esku dago-esan zion Tarrouk.
es
-Eso depender? de ?l y de la peste.
fr
-?a d?pend de lui et de la peste, dit Tarrou.
en
'It depends on him and on the plague,' said Tarrou.
