Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Andreak antsiaz begiratzen zion Rieuxi, hau mutututa zegoen bitartean.
es
La mujer miraba con ansiedad a Rieux, que permanec?a mudo.
fr
Sa femme regardait avec anxi?t? Rieux qui demeurait muet.
en
His wife looked anxiously at Rieux, who said nothing.
eu
-Doktore-esan zion-, zer da hau?
es
-Doctor-dec?a la mujer-, ?qu? puede ser esto?
fr
-?a peut ?tre n'importe quoi.
en
'What is it?' 'It could be anything.
eu
-Edozer gauza izan daiteke. Baina oraindik ez dago ziur jakiterik.
es
-Puede ser cualquier cosa, pero todav?a no hay nada seguro.
fr
Mais il n'y a encore rien de s?r.
en
So far, we can't be sure.
eu
Iluntzera arte, dieta eta arazgarriak.
es
Hasta esta noche, dieta y depurativo.
fr
Jusqu'? ce soir, di?te et d?puratif.
en
Until this evening, diet and purgatives.
eu
Asko edan behar du.
es
Que beba mucho.
fr
Qu'il boive beaucoup.
en
He must drink a lot.'
eu
Hain zuzen ere, atezaina egarriz hil beharrean zegoen.
es
Justamente, el portero estaba devorado por la sed.
fr
Justement, le concierge ?tait d?vor? par la soif.
en
Indeed, the concierge was consumed with thirst.
eu
Etxera etorri orduko, Rieuxek bere kide eta hiriko medikurik ospetsuenetakoa zen Richardi dei egin zion telefonoz.
es
Ya en su casa, Rieux telefone? a su colega Richard, uno de los m?dicos m?s importantes de la ciudad.
fr
Rentr? chez lui, Rieux t?l?phonait ? son confr?re Richard, un des m?decins les plus importants de la ville.
en
Once he got home Rieux telephoned his colleague Dr Richard, one of the leading doctors in the town.
eu
-Ez-esan zion Richardek-, ez dut apartekorik sumatu.
es
-No-dec?a Richard-, yo no he visto todav?a nada extraordinario.
fr
-Non, disait Richard, je n'ai rien vu d'extraordinaire.
en
'No,' Richard said. 'I haven't seen anything out of the ordinary.'
eu
-Sukarra hantura lokalekin batera ez? -A!
es
-?Ninguna fiebre con inflamaciones locales?
fr
-Pas de fi?vre avec inflammations locales ?
en
'Not high temperature with local inflammation?'
eu
bai, horratik, bi kasu gongoilak oso handituta zituztenak.
es
-?Ah!, s? por cierto, dos casos con ganglios muy inflamados.
fr
-Ah ! si, pourtant, deux cas avec des ganglions tr?s enflamm?s.
en
'Well, yes, as it happens: two cases with very enlarged lymph nodes.'
eu
-Ohiz kanpokoak?
es
-?Anormalmente?
fr
-Anormalement ?
en
'Huh!' said Richard.
eu
-Tira-esan zion Richardek-, ohi bezalakoak, badakizu...
es
-Bueno-dijo Richard-, lo normal, ya sabe usted...
fr
-Heu, dit Richard, le normal, vous savez...
en
'You know... What's normal?'
eu
Iluntzean, edozein aldetara, atezaina eldarniotan eroria zen eta, berrogei gradutan, arratoiez kexu zen.
es
Por la noche el portero deliraba, con cuarenta grados, quej?ndose de las ratas.
fr
Le soir, dans tous les cas, le concierge d?lirait et, ? quarante degr?s, se plaignait des rats.
en
That evening the concierge was delirious and, with his temperature at 40 degrees, was complaining about the rats.
eu
Rieuxek abszesu batekin saiatu zen.
es
Rieux ensay? un absceso de fijaci?n.
fr
Rieux tenta un abc?s de fixation.
en
Rieux tried a fixation abscess.
eu
Trementinaren erreduraz, atezainak garrasi egin zuen:
es
Abrasado por la trementina, el portero gritaba:
fr
Sous la br?lure de la t?r?benthine, le concierge hurla :
en
As the turpentine burned him, the concierge screamed:
eu
-A! Zerriak! Gongoilak are handituagoak zeuden, gogorrak eta egurtsuak ukitzerakoan.
es
"?Ah!, ?cochinos!" Los ganglios segu?an hinch?ndose, duros y nudosos al tacto.
fr
" Les ganglions avaient encore grossi, durs et ligneux au toucher.
en
'Oh, the swine!' The lymph nodes had swollen even more and were hard and wooden to the touch.
eu
Emaztea zoratu beharrean zebilen.
es
La mujer estaba enloquecida.
fr
La femme du concierge s'affolait :
en
His wife was in a terrible state.
eu
-Zaindu ezazu-esan zion doktoreak-, eta deitu zerbait gertatuz gero.
es
-V?lele usted-le dijo el m?dico-y ll?meme si fuese preciso.
fr
-Veillez, lui dit le docteur, et appelez-moi s'il y a lieu.
en
'Keep an eye on him,' said the doctor. 'And call me if you need.'
eu
Hurrengo egunean, apirilak 30, brisa epela zebilen zeru urdin eta hezean.
es
Al d?a siguiente, 30 de abril, una brisa ligera soplaba bajo un cielo azul y h?medo.
fr
Le lendemain, 30 avril, une brise d?j? ti?de soufflait dans un ciel bleu et humide.
en
The following day, April 30, an already warm breeze was blowing beneath a damp blue sky.
eu
Urruneko auzotatik zetorren lore usaina zekarren.
es
Tra?a un olor a flores que llegaba de los arrabales m?s lejanos.
fr
Elle apportait une odeur de fleurs qui venait des banlieues les plus lointaines.
en
It brought a scent of flowers from the most distant suburbs.
eu
Goizeko zaratek, ohikoak baino biziagoak, alaiagoak ziruditen.
es
Los ruidos de la ma?ana en las calles parec?an m?s vivos, m?s alegres que de ordinario.
fr
Les bruits du matin dans les rues semblaient plus vifs, plus joyeux qu'? l'ordinaire.
en
The sounds of morning in the streets seemed livelier and merrier than usual.
eu
Gure herri txiki osoan, astean zehar bizi izandako errezelo sorraz libratu ondoren, udaberriaren eguna zen hura.
es
En toda nuestra ciudad, desembarazada de la sorda aprensi?n en que hab?a vivido durante una semana, ese d?a era, al fin, el d?a de la primavera.
fr
Dans toute notre petite ville, d?barrass?e de la sourde appr?hension o? elle avait v?cu pendant la semaine, ce jour-l? ?tait celui du renouveau.
en
Throughout our little town, freed from the dull sense of foreboding which it had endured for a week, this was a day of rebirth.
eu
Rieux bera, emaztearen karta jaso ondoren bareturik, atezainarengana jaitsi zen arin.
es
Rieux mismo, animado por una carta tranquilizadora de su mujer, bajaba a casa del portero con ligereza.
fr
Rieux lui-m?me, rassur? par une lettre de sa femme, descendit chez le concierge avec l?g?ret?.
en
Even Rieux, reassured by a letter from his wife, went down to see the concierge in a light-hearted mood.
eu
Eta, hala, goizean, hogeita hemezortzi gradutara jaitsi zitzaion sukarra.
es
Y, en efecto, por la ma?ana la fiebre hab?a descendido a treinta y ocho grados;
fr
Et en effet, au matin, la fi?vre ?tait tomb?e ? trente-huit degr?s.
en
And that morning, indeed, the man's temperature had fallen to 38 degrees.
eu
Pozez, gaixoa irribarrez zegoen ohean.
es
el enfermo sonre?a en su cama.
fr
Affaibli, le malade souriait dans son lit.
en
Though weak, the patient was smiling in his bed.
eu
-Hobeto dago, ez al da hala, doktore? -esan zion emazteak.
es
-?Va mejor, no es cierto, doctor? -dijo la mujer.
fr
-Cela va mieux, n'est-ce pas, docteur ? dit sa femme.
en
'He's improving, doctor, isn't he?' said his wife.
eu
-Itxoin dezagun oraindik.
es
-Hay que esperar un poco todav?a.
fr
-Attendons encore.
en
'It's a bit too soon to say.'
eu
Baina eguerdirako, sukarrak gora egin zuen bat-batean berrogei gradutaraino, gaixoa eldarniotan zegoen etengabean eta gonbitoka hasi zen berriz ere.
es
Pero al mediod?a la fiebre subi? de golpe a cuarenta. El enfermo deliraba sin parar y los v?mitos recomenzaron.
fr
Mais ? midi, la fi?vre ?tait mont?e d'un seul coup ? quarante degr?s, le malade d?lirait sans arr?t et les vomissements avaient repris.
en
But at noon the patient's temperature suddenly rose to 40 degrees, he was constantly delirious and vomiting again.
eu
Lepoko gongoilek oinazea sortzen zioten ukitzerakoan eta atezainak burua gorputzetik ahalik eta urrunago mantendu nahi zuela zirudien.
es
Los ganglios del cuello estaban doloridos y el portero quer?a tener la cabeza lo m?s lejos posible del cuerpo.
fr
Les ganglions du cou ?taient douloureux au toucher et le concierge semblait vouloir tenir sa t?te le plus possible ?loign?e du corps.
en
The lymph nodes in his neck were painful to the touch and the concierge seemed to want to keep his head as far as possible away from his body.
eu
Emaztea ohearen oinean eserita zegoen, eskuak mantalAren gainean jarrita, gaixoaren hankei eztiki eutsiz.
es
La mujer estaba sentada a los pies de la cama y por encima de la colcha sujetaba con sus manos los pies del enfermo.
fr
Sa femme ?tait assise au pied du lit, les mains sur la couverture, tenant doucement les pieds du malade.
en
His wife was sitting at the end of the bed with her hands on the blanket, gently holding the sick man's feet.
eu
Rieuxi so egin zion.
es
Miraba a Rieux.
fr
Elle regardait Rieux.
en
She looked at Rieux.
eu
-Entzun-esan zion honek-, aparte jarri behar dugu eta tratamendu berezi batekin saiatu.
es
-Esc?cheme-le dijo ?l-, es necesario aislarse y proceder a un tratamiento de excepci?n.
fr
-?coutez, dit celui-ci, il faut l'isoler et tenter un traitement d'exception.
en
'Listen,' he said. 'We'll have to isolate him and try some emergency treatment.
eu
Ospitalera dei egin eta anbulantzian eramango dugu.
es
Voy a telefonear al hospital y lo transportaremos en una ambulancia.
fr
Je t?l?phone ? l'h?pital et nous le transporterons en ambulance.
en
I'll phone the hospital and we'll get him there by ambulance.'
eu
Handik bi ordu barru, anbulantzian, doktorea eta emaztea gaixoarengana makurtu ziren.
es
Dos horas despu?s, en la ambulancia, el doctor y la mujer se inclinaban sobre el enfermo.
fr
Deux heures apr?s, dans l'ambulance, le docteur et la femme se penchaient sur le malade.
en
Two hours later, in the ambulance, the doctor and the wife were leaning over the patient.
eu
Bere astinez betetako ahotik, zatika irteten zitzaizkion hitzak:
es
De su boca tapizada de fungosidades, se escapaban fragmentos de palabras:
fr
De sa bouche tapiss?e de fongosit?s, des bribes de mots sortaient : " Les rats !
en
Broken words emerged from his mouth, which was covered in a fungoid growth.
eu
-Arratoiak! -zioen.
es
"?Las ratas!", dec?a.
fr
" disait-il.
en
'The rats!' he said.
eu
Berdeturik, ezpainak argizarizkoak bezala, betazalak berunaren astunez, arnasa estua eta laburra, gongoilek apurtu beharrean, ohatilaren sakonean hondoratuta bere inguruan hertsi nahiko balu bezala edo, gama batek, lurraren sakonetik etorritakoak, etengabean dei egingo balio bezala, ito beharrean zegoen atezaina ikusezinezko pisu baten azpian.
es
Verdoso, los labios cer?leos, los p?rpados ca?dos, el aliento irregular y d?bil, todo ?l como claveteado por los ganglios, hecho un rebuj?n en el fondo de la camilla, como si quisiera que se cerrase sobre ?l o como si algo le llamase sin tregua desde el fondo de la tierra, el portero se ahogaba bajo una presi?n invisible.
fr
Verd?tre, les l?vres cireuses, les paupi?res plomb?es, le souffle saccad? et court, ?cartel? par les ganglions, tass? au fond de sa couchette comme s'il e?t voulu la refermer sur lui ou comme si quelque chose, venu du fond de la terre, l'appelait sans r?pit, le concierge ?touffait sous une pes?e invisible.
en
Greenish, with waxy lips, leaden eyelids and short, panting breath, tormented by his lymph nodes and pressed against the back of the stretcher bed as though he wanted to close it around him or as if something rising from the depths of the earth were constantly calling him, the concierge was stifling beneath some invisible weight.
eu
Emaztea negarrez ari zen.
es
La mujer lloraba.
fr
La femme pleurait.
en
His wife wept.
eu
-Ez ote dago itxaropenik, doktore?
es
-?No hay esperanza doctor?
fr
-N'y a-t-il donc plus d'espoir, docteur ?
en
'Is there no hope then, doctor?'
eu
-Hil da-esan zion Rieuxek.
es
-Ha muerto-dijo Rieux.
fr
-Il est mort, dit Rieux.
en
'He is dead,' Rieux said.
eu
Atezainaren heriotzak, zilegi da esatea, ezaugarri nahaskorrez betetako denboraldi honen amaiera markatu zuen eta beste baten hasiera, erlatiboki zailagoa, zeinetan hasierako ustekabea izu bilakatzen joan baitzen pixkanaka.
es
La muerte del portero, puede decirse, marc? el fin de este per?odo lleno de signos desconcertantes y el comienzo de otro, relativamente m?s dif?cil, en el que la sorpresa de los primeros tiempos se transform? poco a poco en p?nico.
fr
La mort du concierge, il est possible de le dire, marqua la fin de cette p?riode remplie de signes d?concertants et le d?but d'une autre, relativement plus difficile, o? la surprise des premiers temps se transforma peu ? peu en panique.
en
You might say that the death of the concierge marked the end of this period full of troubling signs, and the start of another, comparatively more difficult, in which the original sense of surprise gradually gave way to panic.
eu
Gure herritarrek, jakinaren gainean baitziren oraingoan, ez zuten sekula pentsatuko gure hiri txikia arratoiak eguzkitan hiltzeko eta atezainak ohi ez bezalako gaixokeriak jota heriotzako ordura heltzeko bereziki aukeratutako lekua izan zitekeenik.
es
Nuestros conciudadanos, ahora se daban cuenta, no hab?an pensado nunca que nuestra ciudad pudiera ser un lugar particularmente indicado para que las ratas saliesen a morir al sol ni para que los porteros perecieran de enfermedades extra?as.
fr
Nos concitoyens, ils s'en rendaient compte d?sormais, n'avaient jamais pens? que notre petite ville p?t ?tre un lieu particuli?rement d?sign? pour que les rats y meurent au soleil et que les concierges y p?rissent de maladies bizarres.
en
Our fellow-citizens, as they now realized, had never thought that our little town might be a place particularly chosen as one where rats die in the sun and concierges perish from peculiar illnesses.
eu
Ikuspegi honi dagokionez, oker zebiltzan azken finean eta beren pentsakizunak aztertzera behartuak zeuden.
es
Desde ese punto de vista, en suma, estaban en un error y sus ideas exig?an ser revisadas.
fr
De ce point de vue, ils se trouvaient en somme dans l'erreur et leurs id?es ?taient ? r?viser.
en
From this point of view, indeed, they were mistaken and discovered that they had to adjust their ideas.
eu
Guztia horretan geratu balitz, azturen indarrak aurrera egingo zuen ezbairik gabe.
es
Si todo hubiera quedado en eso, las costumbres habr?an seguido prevaleciendo.
fr
Si tout s'?tait arr?t? l?, les habitudes sans doute l'eussent emport?.
en
If it had all stopped there, old habits would no doubt have regained the upper hand.
eu
Baina gure herritarren arteko beste batzuk ere izan ziren, eta ez beti atezainak edo behartsuak, Monsieur Michel lehenengo abiatu zen bidetik joan behar izan zutenak.
es
Pero otros entre nuestros conciudadanos, y que no eran precisamente porteros ni pobres, tuvieron que seguir la ruta que hab?a abierto Michel.
fr
Mais d'autres parmi nos concitoyens, et qui n'?taient pas toujours concierges ni pauvres, durent suivre la route sur laquelle M. Michel s'?tait engag? le premier.
en
But others of our fellow-citizens, who were not concierges or poor people, were to follow M. Michel down that same path.
eu
Handik aurrera sortu zen beldurra, eta gogoeta, honekin batera.
es
Fue a partir de ese momento cuando el miedo, y con ?l la reflexi?n, empezaron.
fr
C'est ? partir de ce moment que la peur, et la r?flexion avec elle, commenc?rent.
en
This was where fear began-and with it, serious reflection.
eu
Dena dela, gertakizun berri hauei buruzko xehetasunetan sartu baino lehen, baliagarria iruditu zaio kontatzaileari azaldu berri duen garaiari buruzko beste testigu baten aburuak adieraztea.
es
Sin embargo, antes de entrar en detalles sobre esos nuevos acontecimientos, el narrador cree de utilidad dar la opini?n de otro testigo sobre el per?odo que acaba de ser descrito.
fr
Cependant, avant d'entrer dans le d?tail de ces nouveaux ?v?nements, le narrateur croit utile de donner sur la p?riode qui vient d'?tre d?crite l'opinion d'un autre t?moin.
en
However, before describing these new events in detail, the narrator feels that it would be helpful to give the views of another witness of the period which has just been described.
eu
Jean Tarrou, kontaera honen hasieran topatu duguna, Oranen finkatua zen aste batzuk lehenago eta, barrez geroztik, erdialdeko hotel handi batean bizi zen.
es
Jean Tarrou, que ya encontramos al comienzo de esta narraci?n, se hab?a establecido en Oran semanas antes, y habitaba desde entonces en un gran hotel del centro.
fr
Jean Tarrou, qu'on a d?j? rencontr? au d?but de ce r?cit, s'?tait fix? ? Oran quelques semaines plus t?t et habitait, depuis ce temps, un grand h?tel du centre.
en
Jean Tarrou, whom we have already met at the start of this account, had settled in Oran a few weeks earlier and had since been living in a large hotel in the centre.
aurrekoa | 107 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus