Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Oporretan zeuden.
es
Estaban vacantes.
fr
Ils ?taient en vacances.
en
They were taking a holiday.
eu
"Gauzarik okerrena, dena dela-idazten zuen Tarrouk-, beraietaz ahaztu izana da eta horretaz jabeturik egotea.
es
"Pero lo peor-escrib?a Tarrou-es que est?n olvidados y lo saben.
fr
" Mais le pire, ?crivait Tarrou, est qu'ils soient des oubli?s et qu'ils le sachent.
en
'But the worst thing', Tarrou wrote, 'is that these are forgotten people and they know it.
eu
Ezagutzen dituztenek ahaztu egin dituzte beste gauza batzuetan pentsatzen ari direlako, eta ulertzeko modukoa da.
es
Los que los conocen los han olvidado porque est?n pensando en otra cosa y esto es comprensible.
fr
Ceux qui les connaissaient les ont oubli?s parce qu'ils pensent ? autre chose et c'est bien compr?hensible.
en
Their acquaintances have forgotten them because they are thinking about other things, and that is quite understandable.
eu
Maite dituztenek, berriz, ahaztu egin dituzte hauek ere, abaildurik baitabiltza haiek irtenarazteko gestioak eta proiektuak burutuz.
es
Los que los quieren los han olvidado tambi?n porque tienen que ocuparse de gestiones y proyectos para hacerlos salir.
fr
Quant ? ceux qui les aiment, ils les ont oubli?s aussi parce qu'ils doivent s'?puiser en d?marches et en projets pour les faire sortir.
en
As for those who love them, they have also forgotten them because they must be exhausting themselves in appeals and schemes to get them out.
eu
Irteeran hainbat pentsatu ondoren, ahaztu egin dira irtenarazi behar dituztenez.
es
 
fr
? force de penser ? cette sortie, ils ne pensent plus ? ceux qu'il s'agit de faire sortir.
en
The more they think about getting them out, the less they think about the person to be got out.
eu
Hau ere naturala da.
es
Esto tambi?n es normal.
fr
Cela aussi est normal.
en
That, too, is normal.
eu
Eta azken batean, konturatzen da bat ez dela egiaz inorengan pentsatzeko gai, ezta zoritxarrik handienean ere.
es
Y en fin de cuentas, uno ve que nadie es capaz de pensar realmente en nadie, ni siquiera durante la mayor de las desgracias.
fr
Et ? la fin de tout, on s'aper?oit que personne n'est capable r?ellement de penser ? personne, f?t-ce dans le pire des malheurs.
en
And when it comes down to it, you realize that no one is really capable of thinking of anyone else, even in the worst misfortune.
eu
Zeren norbaitengan benetan pentsatzeak, minutuz minutu pentsatzen egotea eskatzen baitu, ezerekin denborarik galdu gabe, ez etxeko garbiketekin, ez-hegaz dabilen euliarekin, ez bazkariekin, ez hazkurarekin.
es
Pues pensar realmente en alguien es pensar minuto tras minuto, sin distraerse con nada, ni con los cuidados de la casa, ni con la mosca que vuela, ni con las comidas, ni con las picazones.
fr
Car penser r?ellement ? quelqu'un, c'est y penser minute apr?s minute, sans ?tre distrait par rien, ni les soins du m?nage, ni la mouche qui vole, ni les repas, ni une d?mangeaison.
en
Because thinking about someone really means thinking about that person minute by minute, not being distracted by anything-not housework, not a fly passing, not meals, not an urge to scratch oneself.
eu
Baina beti egon ohi dira euliak eta hazkurak.
es
Pero siempre hay moscas y picazones.
fr
Mais il y a toujours des mouches et des d?mangeaisons.
en
But there are always flies and itches.
eu
Horregatik da bizitza hain zaila bizitzeko. Ondo asko zekiten haiek horren berri."
es
Por esto la vida es tan dif?cil de vivir, y ellos lo saben bien."
fr
C'est pourquoi la vie est difficile ? vivre. Et ceux-ci le savent bien.
en
This is why life is hard to live. And these people know that very well.'
eu
Administratzaileak, haiengana hurbiltzerakoan, M. Othon delako bat zebilela beraiengatik galdezka esan zien.
es
El administrador que ven?a hacia ellos les dijo que un tal se?or Othon quer?a verles.
fr
" L'administrateur, qui revenait vers eux, leur dit qu'un M. Othon demandait ? les voir.
en
The administrator, coming back towards them, told them that M. Othon was asking to see them.
eu
Gonzales bere bulegora bidali eta, ondoren, tribunako bazter batera eraman zituen. Bertan, M. Othon, aparte eserita zegoelarik, altxa egin zen agur egiteko.
es
Condujo a Gonz?lez a su despacho y despu?s les llev? hacia un rinc?n de las tribunas donde el se?or Othon, que se manten?a apartado, se levant? para saludarlos.
fr
Il conduisit Gonzal?s dans son bureau, puis les mena vers un coin des tribunes d'o? M. Othon, qui s'?tait assis ? l'?cart, se leva pour les recevoir.
en
He led Gonzales into his office and then took them towards a corner of the stands where Othon, who was sitting apart from the rest, got up to greet them.
eu
Betiere modu berean jantzita jarraitzen zuen eta lepoko gogor bera zeraman.
es
Estaba vestido como siempre y llevaba el mismo cuello duro.
fr
Il ?tait toujours habill? de la m?me fa?on et portait le m?me col dur.
en
He was still dressed in the same way and wore the same stiff collar.
eu
Tarrouk sumatu zion gauza bakarra zera izan zen, lokietako xerloak askotzez laztuagoak zituela eta oinetakoen kordoi bat askatuta zeramala.
es
Tarrou not? ?nicamente que sus tufos de las sienes estaban m?s despeinados y que llevaba desatado el cord?n de un zapato.
fr
Tarrou remarqua seulement que ses touffes, sur les tempes, ?taient beaucoup plus h?riss?es et qu'un de ses lacets ?tait d?nou?.
en
Tarrou only noticed that the tufts of hair at his temples were far more bristly and that one of his shoelaces was undone.
eu
Epaileak neke tankera zuen eta behin ere ez zien solaskideei aurpegira begiratu.
es
El juez ten?a aspecto muy cansado y no mir? ni una sola vez a sus interlocutores a la cara.
fr
Le juge avait l'air fatigu?, et, pas une seule fois, il ne regarda ses interlocuteurs en face.
en
The magistrate seemed tired and not once did he look his visitors directly in the face.
eu
Pozik zegoela ikusteagatik esan zien eta Rieux doktoreari egindakoagatik eskerrak emateko enkargua eman zien.
es
Dijo que se alegraba mucho de verles y que les encargaba dar las gracias al doctor Rieux por todo lo que hab?a hecho.
fr
Il dit qu'il ?tait heureux de les voir et qu'il les chargeait de remercier le docteur Rieux pour ce qu'il avait fait.
en
He said he was pleased to see them and that he begged them to thank Dr Rieux for what he had done.
eu
Besteak isilik geratu ziren.
es
Ellos se callaron.
fr
Les autres se turent.
en
The others said nothing.
eu
-Esperanza badut-esan zuen epaileak denbora pixka bat pasa ondoren-, Philippek ez zuela gehiegi sufrituko.
es
-Tengo la esperanza-dijo el juez despu?s de un rato-de que Jacques no haya sufrido demasiado.
fr
-J'esp?re, dit le juge apr?s un certain temps, que Philippe n'aura pas trop souffert.
en
'I hope', the magistrate said after a while, 'that Philippe did not suffer too much.'
eu
Lehenengo aldia zen Tarrouk semea aipatzerakoan izena erabiltzen entzuten ziona eta haren baitan zerbait aldatu zela sumatu zuen.
es
Era la primera vez que Tarrou le o?a pronunciar el nombre de su hijo y comprendi? que algo hab?a cambiado en ?l.
fr
C'?tait la premi?re fois que Tarrou lui entendait prononcer le nom de son fils et il comprit que quelque chose ?tait chang?.
en
This was the first time that Tarrou had heard him call his son by his name and understood that something had changed.
eu
Eguzkia beheratzen hari zen uhartzean eta haren errainuek, bi hodeien artetik eserlekuetara albo batetik sartuz, hiru aurpegiak horiztatzen zituzten.
es
El sol bajaba hacia el horizonte y por entre dos nubes entraban sus rayos oblicuamente hasta las tribunas, dorando las caras de los tres hombres.
fr
Le soleil baissait ? l'horizon et, entre deux nuages, ses rayons entraient lat?ralement dans les tribunes, dorant leurs trois visages.
en
The sun was sinking behind the horizon, and between two clouds its rays shone sideways into the stands, lighting their three faces with gold.
eu
-Ez-esan zion Tarrouk-, ez, egiaz ez du sufritu.
es
-No-dijo Tarrou-, verdaderamente, no creo que haya sufrido.
fr
-Non, dit Tarrou, non, il n'a vraiment pas souffert.
en
'No,' Tarrou said. 'No, he really didn't suffer.'
eu
Joan zirenean, epaileak eguzkia zetorren lekura begira jarraitzen zuen.
es
Cuando se retiraron, el juez sigui? mirando hacia el lado por donde ven?a el sol.
fr
Quand ils se retir?rent, le juge continuait de regarder du c?t? d'o? venait le soleil.
en
When they left the magistrate went on staring in the direction of the sun.
eu
Gonzalesi adio esatera joan ziren. Hau txandakako zainketarako taula bat aztertzen ari zen.
es
Fueron a decir adi?s a Gonz?lez que estaba estudiando un cuadro de vigilancia por turnos.
fr
Ils all?rent dire au revoir ? Gonzal?s, qui ?tudiait un tableau de surveillance par roulement.
en
They went to say goodbye to Gonzales, who was studying a supervision rota.
eu
Jokalariak barre egin zuen bostekoa eman zienean.
es
El jugador les estrech? las manos sonriendo.
fr
Le joueur rit en leur serrant les mains.
en
The football player laughed as he shook hands with them.
eu
-Aldagelak behintzat bilatu ditut-zioen-, beti bezala hor daude.
es
-Por lo menos he vuelto a los vestuarios-dijo-, esa es la cosa.
fr
-J'ai retrouv? au moins les vestiaires, disait-il, c'est toujours ?a.
en
'At least, I've seen the dressing-rooms again,' he said.
eu
Handik pixka batera, administraria Tarrouri eta Ramberti bidea erakusten ari zitzaiela, izugarrizko zirtadura aditu zuten tribunen aldetik.
es
Poco despu?s, cuando el administrador les acompa?aba hacia la salida, un enorme chicharreo se oy? en las tribunas:
fr
Peu apr?s, l'administrateur reconduisait Tarrou et Rambert, quand un ?norme gr?sillement se fit entendre dans les tribunes.
en
Shortly afterwards the administrator was showing Tarrou and Rambert out when a very loud crackling sound was heard from the stands.
eu
Ondoren, garai hobeagotan futbol partiduen emaitzak edo ekipoen aurkezpenak egiteko erabiltzen zituzten bozgorailuek, gangatsu adierazi zuten barnekoek beren karpetara itzuli behar zutela afaria banatu ahal izateko.
es
eran los altavoces que en otros sitios serv?an para anunciar el resultado de los matches o para presentar los equipos, y que ahora advert?an gangosamente que los internados deb?an volver a sus tiendas para que la comida de la tarde pudiera serles distribuida.
fr
Puis les haut-parleurs qui, dans des temps meilleurs, servaient ? annoncer le r?sultat des matches ou ? pr?senter les ?quipes, d?clar?rent en nasillant que les intern?s devaient regagner leurs tentes pour que le repas du soir p?t ?tre distribu?.
en
Then the loudspeakers, which in better times had served to introduce the teams or to declare the results of games, announced in a tinny voice that the internees should go back to their tents so that the evening meal could be distributed.
eu
Astiro, gizonak aldendu ziren eserlekuetatik eta dendetara jo zuten pausoak arrastaka emanez.
es
Los hombres dejaron lentamente las tribunas y se recogieron a sus tiendas arrastrando los pies.
fr
Lentement, les hommes quitt?rent les tribunes et se rendirent dans les tentes en tra?nant le pas.
en
Slowly the men left the stands and went back to their tents, dragging their feet.
eu
Denak beren lekuan jarri zirenean, bi ibilgailu elektriko txikik, geltokietan ikus daitezkeen bezalakoak, pasa ziren karpa artetik, pertza galantak eramanez.
es
Cuando todos estuvieron preparados, dos carritos el?ctricos, como los que se ven en las estaciones, pasaron por entre las tiendas llevando grandes marmitas.
fr
Quand ils furent tous install?s, deux petites voitures ?lectriques, comme on en voit dans les gares, pass?rent entre les tentes, transportant de grosses marmites.
en
When all of them were back, two small electric cars, of the kind that you see in railway stations, travelled between the tents carrying huge pots.
eu
Gizonek besoak luzatzen zituzten, bi burruntzali sartzen zituzten bi pertzetan eta ateratzen zituzten ondoren bi katiluen gainera.
es
Los hombres alargaban la mano, dos cucharones se hund?an en las dos marmitas, saliendo cargados para aterrizar en dos escudillas.
fr
Les hommes tendaient leurs bras, deux louches plongeaient dans deux marmites et en sortaient pour atterrir dans deux gamelles.
en
The men held out their hands, two ladles were plunged into two of the pots and emerged to unload their contents onto two tin plates.
eu
Ibilgailua martxan jartzen zen berriro. Gauza bera egingo zuten hurrengo karpan.
es
El coche volv?a a ponerse en marcha y lo mismo se repet?a en la tienda siguiente.
fr
La voiture se remettait en marche. On recommen?ait ? la tente suivante.
en
The car drove on and the process was repeated at the next tent.
eu
-Zientifikoki burutua-esan zion Tarrouk administratzaileari.
es
-Es cient?fico-dijo Tarrou al administrador.
fr
-C'est scientifique, dit Tarrou ? l'administrateur.
en
'It's scientific,' Tarrou told the administrator.
eu
- Bai -esan zion hark pozik, bostekoa emanez-, zientifikoki burutua dago.
es
 
fr
- Oui, dit celui-ci avec satisfaction, en leur serrant la main, c'est scientifique.
en
'Yes,' he replied with satisfaction, as they shook hands.
eu
Ilunabarra heldu zen, eta zerua oskarbi zegoen.
es
Hab?a llegado el crep?sculo y el cielo se hab?a despejado.
fr
Le cr?puscule ?tait l?, et le ciel s'?tait d?couvert.
en
'It's scientific.' Dusk was falling and the sky had cleared.
eu
Argi leun eta freskopean zegoen landa.
es
Una luz suave y fresca ba?aba el campo.
fr
Une lumi?re douce et fra?che baignait le camp.
en
The camp was bathed in soft, clear light.
eu
Gaueko bakean, koilara eta plateren hotsa sortu zen han eta hemen.
es
En la paz de la tarde se oyeron ruidos de platos y cucharas por todas partes.
fr
Dans la paix du soir, des bruits de cuillers et d'assiettes mont?rent de toutes parts.
en
In the quiet of the evening, sounds of spoons and plates could be heard on all sides.
eu
Sagu-zahar batzuk hegaldatu ziren karpen gainetik eta desagertu egin ziren bat-batean.
es
Algunos murci?lagos revoloteaban sobre las tiendas y desaparec?an r?pidamente.
fr
Des chauves-souris volet?rent au-dessus des tentes et disparurent subitement.
en
Bats flitted around above the tents and suddenly vanished.
eu
Tranbia batek kirrinka egin zuen orratzean, murruaren bestaldetik.
es
Un tranv?a chirri? en la aguja, del otro lado de los muros.
fr
Un tramway criait sur un aiguillage, de l'autre c?t? des murs.
en
A tram screeched on its points on the other side of the wall.
eu
-Epaile gaixoa-murmuratu zuen Tarrouk ateak zeharkatuz-.
es
-Pobre juez-murmur? Tarrou al salir-.
fr
-Pauvre juge, murmura Tarrou en franchissant les portes.
en
'Poor judge,' Tarrou muttered as they went through the gates.
eu
Zerbait egin beharko genuke harengatik. Baina nola lagundu epaile bati?
es
Habr?a que hacer algo por ?l, pero ?qu? se puede hacer por un juez?
fr
Il faudrait faire quelque chose pour lui. Mais comment aider un juge ?
en
'Something should be done for him. But how can one help a judge?'
eu
Bazeuden hirian beste hainbat esparru, baina narratzaileak, zimikoagatik edo zuzeneko informaziorik ez edukitzeagatik, ezin du haien gainean deus ere esan.
es
Hab?a tambi?n en la ciudad otros muchos campos de los que el cronista por escr?pulo y por falta de informaci?n directa no puede decir nada.
fr
Il y avait ainsi, dans la ville, plusieurs autres camps dont le narrateur, par scrupule et par manque d'information directe, ne peut dire plus.
en
There were several other camps of the same kind in the town about which the narrator cannot in all honesty say more, not having any direct information about them.
eu
Baina esan dezakeena da esparru hauek izateak, bertatik zetorren gizonen usainak, bozgorailuen aldarri ikaragarriek ilunabarretan, murru haien misterioak eta leku gaitzesgarri haiek eragiten zuten beldurrak, pisu astuna zekarrela gure hiritarren moralarentzat eta areagotu egiten zutela guztion nahasmena eta ondoeza.
es
Pero lo que s? puede decir es que la existencia de esos campos, el olor a hombres que ven?a de ellos, los enormes ruidos de los altavoces al caer de la tarde, el misterio de los muros y el miedo de esos lugares reprobados pesaban sobre la moral de nuestros conciudadanos y a?ad?an confusi?n y malestar.
fr
Mais ce qu'il peut dire, c'est que l'existence de ces camps, l'odeur d'hommes qui en venait, les ?normes voix des haut-parleurs dans le cr?puscule, le myst?re des murs et la crainte de ces lieux r?prouv?s, pesaient lourdement sur le moral de nos concitoyens et ajoutaient encore au d?sarroi et au malaise de tous.
en
What he can say is that the existence of these camps, the smell of human beings that arose from them, the booming voices of the loudspeakers in the dusk, the mystery of the walls and the fear of these proscribed places weighed heavily on the morale of our fellow-citizens, adding still further to the confusion and uneasiness of us all.
eu
Administrazioaren kontrako iskanbilak eta gatazkak ugaldu egin ziren.
es
Los incidentes y los conflictos con la administraci?n se multiplicaron.
fr
Les incidents et les conflits avec l'administration se multipli?rent.
en
Incidents and conflicts with the administration grew more frequent.
eu
Azaroaren bukaeran, dena dela, hotza egin zuen goizetan.
es
A fin de noviembre las ma?anas llegaron a ser muy fr?as.
fr
? la fin de novembre, cependant, les matins devinrent tr?s froids.
en
However, at the end of November, the mornings became very cold.
eu
Euri-jasen zaparradek txukundu zituzten zoruak, zerua garbi-garbi eta hodeirik gabe utzi zuten kale dirdaikorren goialdean.
es
Lluvias torrenciales lavaron el suelo, a chorros, limpiaron el cielo y lo dejaron puro, sin nubes, sobre las calles relucientes.
fr
Des pluies de d?luge lav?rent le pav? ? grande eau, nettoy?rent le ciel et le laiss?rent pur de nuages au-dessus des rues luisantes.
en
Torrential rains swept down the streets, washing the sky and leaving it empty of clouds above the shining streets.
eu
Indarrik gabeko eguzkiak goizero hedatzen zuen, hiri gainera, bere argi itsugarri eta jelatua.
es
Por las ma?anas un sol d?bil esparc?a sobre la ciudad una luz refulgente y fr?a.
fr
Un soleil sans force r?pandit tous les matins, sur la ville, une lumi?re ?tincelante et glac?e.
en
Every morning a weak sun spread a sparkling, icy light across the town.
eu
Arratsalderako, berriz, aireak epeltzera jotzen zuen berriz ere.
es
Hacia la tarde, por el contrario, el aire volv?a a hacerse tibio.
fr
Vers le soir, au contraire, l'air devenait ti?de ? nouveau.
en
Towards evening, however, the air once again became warm.
eu
Hauxe izan zen Tarrouk aukeratu zuen momentua Rieux doktorearen aurrean bere barrua pixka bat zabaltzeko.
es
Este fue el momento que Tarrou eligi? para franquearse un poco con el doctor Rieux.
fr
Ce fut le moment que choisit Tarrou pour se d?couvrir un peu aupr?s du docteur Rieux.
en
This was the moment that Tarrou chose to reveal something of himself to Dr Rieux.
eu
Egun batean, hamarrak aldera, egun luze eta abailgarriaren ostean, Rieuxekin batera joan zen Tarrou, asmatiko zaharrari gaueko bisitaldia egitera zihoakionean.
es
Una noche, a eso de las diez, despu?s de una larga y agotadora jornada, Tarrou acompa?? a Rieux que iba a hacer su visita de la tarde al viejo asm?tico.
fr
Un jour, vers dix heures, apr?s une longue et ?puisante journ?e, Tarrou accompagna Rieux, qui allait faire au vieil asthmatique sa visite du soir.
en
One day, around ten o'clock, after a long and exhausting day, Tarrou accompanied Rieux who was going to make his evening visit to the old asthmatic.
eu
Dardarizo lausoa zetorren zerutik auzo zaharreko etxeen gainera.
es
El cielo brillaba suavemente sobre las casas del barrio.
fr
Le ciel luisait doucement au-dessus des maisons du vieux quartier.
en
The sky was glowing gently above the houses of the old quarter.
