Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
"Hirugarren kategoria ere egon beharko luke, noski, benetako medikuena alegia, baina ez da sarritan bilatu ohi den gauza, zaila behar du izan.
es
"Claro que tiene que haber una tercera categor?a: la de los verdaderos m?dicos, pero de ?stos no se encuentran muchos porque debe ser muy dif?cil.
fr
" Il faudrait, bien s?r, qu'il y e?t une troisi?me cat?gorie, celle des vrais m?decins, mais c'est un fait qu'on n'en rencontre pas beaucoup et que ce doit ?tre difficile.
en
'Of course, there should be a third category, that of true healers, but it's a fact that one does not meet many of those, because it must be hard to achieve.
eu
Horregatik erabaki dut biktimen aldean jartzea, edozein kasutan, kalteak mugatzearren.
es
Por esto decido ponerme del lado de las v?ctimas para evitar estragos.
fr
C'est pourquoi j'ai d?cid? de me mettre du c?t? des victimes, en toute occasion, pour limiter les d?g?ts.
en
This is why I decided to place myself on the side of the victims, on every occasion, to limit the damage.
eu
Haien artean, behintzat, joan naiteke hirugarren kategoriaren bila, hots, bakearen bila."
es
Entre ellas, por lo menos, puedo ir viendo c?mo se llega a la tercera categor?a, es decir, a la paz."
fr
Au milieu d'elles, je peux du moins chercher comment on arrive ? la troisi?me cat?gorie, c'est-?-dire ? la paix. "
en
Among them, I can at least seek how one arrives at the third category, that is to say at peace.'
eu
Amaitu zuenean, Tarrouk balantzaka zuen hanka eta hankarekin kolpeka ari zen astiro terrazaren kontra.
es
Cuando termin?, Tarrou se qued? balanceando una pierna y dando golpecitos con el pie en el suelo de la terraza.
fr
En terminant, Tarrou balan?ait sa jambe et frappait doucement du pied contre la terrasse.
en
When he had finished Tarrou swung his leg and gently tapped his foot against the parapet.
eu
Isilune baten ondoren, doktorea zutitu zen pixka bat eta galdetu zion Tarrouri ea ba al zekien zein ote zen bakera heltzeko bidea.
es
Despu?s de un silencio, el doctor se enderez? un poco y pregunt? a Tarrou si ten?a una idea del camino que hab?a que escoger para llegar a la paz.
fr
Apr?s un silence, le docteur se souleva un peu et demanda si Tarrou avait une id?e du chemin qu'il fallait prendre pour arriver ? la paix.
en
After a pause the doctor sat up a little and asked if Tarrou had any idea of the road that one should follow to arrive at peace.
eu
-Bai, atseginarenera.
es
-S?, la simpat?a.
fr
-Oui, la sympathie.
en
'Yes, sympathy.'
eu
Bi anbulantzien sirena-hotsak entzun zituzten urrutira.
es
Dos timbres de ambulancia sonaron a lo lejos.
fr
Deux timbres d'ambulance r?sonn?rent dans le lointain.
en
Two ambulance sirens rang out in the distance.
eu
Arestian nahasiak ziruditen aldarriak, hiriaren inguruan bildu ziren, muino harritsuaren ondoan.
es
Las exclamaciones que se o?an confusas poco tiempo antes, se reunieron en un extremo de la ciudad junto a la colina rocosa.
fr
Les exclamations, tout ? l'heure confuses, se rassembl?rent aux confins de la ville, pr?s de la colline pierreuse.
en
The cries which had been confused earlier gathered on the outskirts of the town, near the rocky hill.
eu
Aldi berean, tiro baten antzeko zerbait aditu zuten.
es
Se oy? al mismo tiempo algo que pareci? una detonaci?n.
fr
On entendit en m?me temps quelque chose qui ressemblait ? une d?tonation.
en
At the same time they heard something like an explosion.
eu
Isiltasuna sortu zen berriz ere.
es
Despu?s volvi? el silencio.
fr
Puis le silence revint.
en
Then silence returned.
eu
Rieuxek farolaren bi keinada kontatu zituen.
es
Rieux cont? dos parpadeos del faro.
fr
Rieux compta deux clignements de phare.
en
Rieux counted two flashes of the lighthouse.
eu
Brisak indarra galtzen zihoala ematen zuen, eta aldi berean, itsasotik zetorren haize bolada batek kresalaren usaina ekarri zuen.
es
La brisa pareci? hacerse m?s fuerte y al mismo tiempo lleg? del mar como un soplo con olor a sal.
fr
La brise sembla prendre plus de force, et du m?me coup, un souffle venu de la mer apporta une odeur de sel.
en
The wind seemed to gather strength and at the same time a breeze coming from the sea brought the smell of salt.
eu
Nabarmen aditzen zuten oraingoan olatuen arnas durduriotsua labarraren kontra.
es
Ahora se o?a claramente la sorda respiraci?n de las olas que ven?an a chocar con el acantilado.
fr
On entendait maintenant de fa?on distincte la sourde respiration des vagues contre la falaise.
en
Now they could distinctly hear the muffled breathing of the waves against the cliff.
eu
-Hitz batean esateko-esan zion Tarrouk xaloki-, nire ardura bakarra santu nola bilakatzea da.
es
-En resumen-dijo Tarrou con sencillez-, lo que me interesa es c?mo se puede llegar a ser un santo.
fr
-En somme, dit Tarrou avec simplicit?, ce qui m'int?resse, c'est de savoir comment on devient un saint.
en
'In short,' Tarrou said simply, 'what interests me is to know how one becomes a saint.'
eu
-Jainkoarengan ez duzu sinesten, ordea.
es
-Pero usted cree en Dios.-Justamente.
fr
-Mais vous ne croyez pas en Dieu. -Justement.
en
'But you don't believe in God.' 'Precisely.
eu
-Hain zuzen ere, izan daiteke santua Jainkorik gabe, horixe da gaur egun ezagutzen dudan arazo zehatz bakarra.
es
Puede llegarse a ser un santo sin Dios; ese es el ?nico problema concreto que admito hoy d?a.
fr
Peut-on ?tre un saint sans Dieu, c'est le seul probl?me concret que je connaisse aujourd'hui.
en
Can one be a saint without God: that is the only concrete question that I know today.'
eu
Brastakoan, dirdai handia sortu zen garrasiak zetozen lekuan eta, haize korronteak ekarrita, aldarri iluna heldu zitzaien bi gizonei.
es
Bruscamente, un gran resplandor surgi? del lado de donde se hab?an o?do los gritos y remontando la corriente del viento un clamor oscuro lleg? hasta los dos hombres.
fr
Brusquement, une grande lueur jaillit du c?t? d'o? ?taient venus les cris et, remontant le fleuve du vent, une clameur obscure parvint jusqu'aux deux hommes.
en
Suddenly a great flash of light came from the direction of the cries and a vague noise of shouting reached the two men along the stream of wind.
eu
Berehalakoan itzali zen dirdaia eta urrutira, terrazen ertzean, gorritasuna baino ez zen geratu.
es
El resplandor desapareci? en seguida y lejos, al final de las terrazas, no qued? m?s que un poco enrojecido el espacio.
fr
La lueur s'assombrit aussit?t et loin, au bord des terrasses, il ne resta qu'un rougeoiement.
en
The light faded at once and in the distance on the edge of the roofs there was only a reddish glow.
eu
Haizearen geldiune batean, argi eta garbi entzun zituzten gizonen deiadarrak, eta ondoren deskarga hotsa eta jendetzaren garrasiak.
es
En una r?faga de viento llegaron gritos de hombres, despu?s el ruido de una descarga y el clamor de una multitud.
fr
Dans une panne de vent, on entendit distinctement des cris d'hommes, puis le bruit d'une d?charge et la clameur d'une foule.
en
The wind died down for a moment and one could distinctly hear men's shouts, then the noise of a shot and the roar of a crowd.
eu
Tarrou zutik zegoen entzuten.
es
Tarrou se levant? y escuch?.
fr
Tarrou s'?tait lev? et ?coutait.
en
Tarrou got up and listened.
eu
Ez zuten ezer gehiago aditu.
es
Ya no se o?a nada.
fr
On n'entendait plus rien.
en
Nothing more was to be heard.
eu
-Berriz ere borrokan ari dira ateetan.
es
-Otra vez est?n pele?ndose en las puertas.
fr
-On s'est encore battu aux portes.
en
'They're fighting at the gates again.'
eu
-Bukatu da dagoeneko-esan zion Rieuxek.
es
-Ya ha terminado-dijo Rieux.
fr
-C'est fini maintenant, dit Rieux.
en
'It's over now,' said Rieux.
eu
Behin ere ez zela bukatuko hura esan zuen ahapeka Tarrouk eta hildakoak ere izango zirela oraindik, ordenan baitzegoen.
es
Tarrou murmur? que eso no terminar?a nunca y que seguir?a habiendo v?ctimas porque esa era la norma.
fr
Tarrou murmura que ce n'?tait jamais fini et qu'il y aurait encore des victimes, parce que c'?tait dans l'ordre.
en
Tarrou muttered that it was never over and that there would be more victims, since this was the normal course of things.
eu
-Agian bai-erantzun zion doktoreak-, baina jakin behar duzu menperatutakoekin ez naizela santuekin baino kideago sentitzen.
es
-Es posible-respondi? el doctor-, pero, sabe usted, yo me siento m?s solidario con los vencidos que con los santos.
fr
-Peut-?tre, r?pondit le docteur, mais vous savez, je me sens plus de solidarit? avec les vaincus qu'avec les saints.
en
'Perhaps,' the doctor said. 'But you know, I feel more solidarity with the defeated than with saints.
eu
Ez zait iruditzen heroismoa eta santutasuna atsegin ditudanik.
es
No tengo afici?n al hero?smo ni a la santidad.
fr
Je n'ai pas de go?t, je crois, pour l'h?ro?sme et la saintet?.
en
I don't think I have any taste for heroism and sainthood.
eu
Nire ardura bakarra gizon izatea da.
es
Lo que me interesa es ser hombre.
fr
Ce qui m'int?resse, c'est d'?tre un homme.
en
What interests me is to be a man.'
eu
-Bai, gauza beraren atzetik gabiltza, baina ni ez naiz hain handizalea.
es
-S?, los dos buscamos lo mismo, pero yo soy menos ambicioso.
fr
-Oui, nous cherchons la m?me chose, mais je suis moins ambitieux.
en
'Yes, we are looking for the same thing, but I am less ambitious.'
eu
Tarrou txantxetan zebilela pentsatu zuen Rieuxek eta begira geratu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zerutik zetorren distira lausotan, aurpegi tristea eta goibela ikusi zuen.
es
Rieux crey? que Tarrou bromeaba y lo mir?, pero a la vaga claridad del cielo vio una cara triste y seria.
fr
Rieux pensa que Tarrou plaisantait et il le regarda. Mais dans la vague lueur qui venait du ciel, il vit un visage triste et s?rieux.
en
Rieux thought Tarrou was joking and looked at him. But in the dim light of the sky, he saw a face that was sad and serious.
eu
Haizea sortu zen berriz ere eta epela sumatu zuen azalean. Tarrou suspertu egin zen:
es
El viento se levant? de nuevo, Rieux lo sinti? sobre su piel casi tibio, Tarrou se desperez?.
fr
Le vent se levait ? nouveau et Rieux sentit qu'il ?tait ti?de sur sa peau. Tarrou se secoua :
en
The wind rose again and Rieux felt that it was warm on his skin. Tarrou shook himself.
eu
-Ba al dakizu-esan zion-, zer egin beharko genukeen adiskidetasunaren izenean?
es
-?Sabe usted-dijo-lo que debi?ramos hacer por la amistad?
fr
-Savez-vous, dit-il, ce que nous devrions faire pour l'amiti? ?
en
'Do you know,' he said, 'what we should do for friendship's sake?'
eu
-Nahi duzuna-esan zion Rieuxek.
es
-Lo que usted quiera-dijo Rieux.
fr
-Ce que vous voulez, dit Rieux.
en
'Whatever you like,' said Rieux.
eu
-Bainatzera joan.
es
-Darnos un ba?o de mar.
fr
-Prendre un bain de mer.
en
'Go bathing in the sea.
eu
Etorkizun santu batentzako ere plazer duina da.
es
Hasta para un futuro santo es un placer digno.
fr
M?me pour un futur saint c'est un plaisir digne.
en
Even for a future saint, it's a worthy pleasure.'
eu
Rieux irribarrez ari zen.
es
Rieux sonri?.
fr
Rieux souriait.
en
Rieux smiled.
eu
-Gure pasa-txartelekin kamino gaineraino joan gaitezke.
es
-Con nuestros pases podemos ir hasta la escollera.
fr
-Avec nos laissez-passer, nous pouvons aller sur la jet?e.
en
'With our passes we can go to the jetty.
eu
Azken finean, astakeria galanta izango litzateke izurrian bakarrik bizitzea.
es
Despu?s de todo, es demasiado tonto no vivir m?s que en la peste.
fr
? la fin, c'est trop b?te de ne vivre que dans la peste.
en
After all, it's silly to live only in the plague.
eu
Noski, gizonak biktimen alde lehiatu behar du.
es
Es evidente que un hombre tiene que batirse por las v?ctimas.
fr
Bien entendu, un homme doit se battre pour les victimes.
en
Of course a man should fight for the victims.
eu
Baina bestelakorik atsegin ez badu, zertarako balio du lehiatzeak?
es
Pero si por eso deja de amar todo lo dem?s, ?de qu? sirve que se bata?
fr
Mais s'il cesse de rien aimer par ailleurs, ? quoi sert qu'il se batte ?
en
But if he ceases to love anything else, then what is the point in fighting?'
eu
-Bai-esan zion Rieuxek-, goazen.
es
-S?-dijo Rieux-, vamos all?.
fr
-Oui, dit Rieux, allons-y.
en
'Yes,' said Rieux.
eu
Handik pixka batera, autoa ateko burdin hesiaren aurrean geratu zen.
es
Un momento despu?s, el auto se deten?a junto a las verjas del puerto.
fr
Un moment apr?s, l'auto s'arr?tait pr?s des grilles du port.
en
'Let's go.'
eu
Ilargia zegoen.
es
La luna hab?a salido.
fr
La lune s'?tait lev?e.
en
A moment later the car stopped near the barred gate.
eu
Zeru esnetsuak itzal lausoak sortzen zituen non-nahi.
es
Un cielo lechoso proyectaba por todas partes sombras p?lidas.
fr
Un ciel laiteux projetait partout des ombres p?les.
en
The moon had risen and a milky sky was casting pale shadows everywhere.
eu
Atzealdean hiria zuten mailakatuta eta haize beroa eta gaixotua zetorkien itsaso aldera bultzatuz.
es
Detr?s de ellos quedaba la ciudad como estancada y de all? dimanaba un soplo caliente y enfermizo que los empujaba hacia el mar.
fr
Derri?re eux s'?tageait la ville et il en venait un souffle chaud et malade qui les poussait vers la mer.
en
The town rose up in stages behind them and a warm, sick breath was coming from it which drove them towards the sea.
eu
Paperak guardia bati erakutsi zizkioten, luzaro egon zelarik haiek aztertzen.
es
Ense?aron sus papeles a un guardia que los examin? largo rato.
fr
Ils montr?rent leurs papiers ? un garde qui les examina assez longuement.
en
They showed their papers to a guard who examined them for quite a long time.
eu
Pasa ziren eta, barrikaz betetako ezponden artetik, ardo eta arrainezko urrin artean, kamino gaineko bidetik joan ziren.
es
Pasaron, y por los terraplenes cubiertos de toneles, entre el olor a vino y a pescado, tomaron la direcci?n de la escollera.
fr
Ils pass?rent et ? travers les terre-pleins couverts de tonneaux, parmi les senteurs de vin et de poisson, ils prirent la direction de la jet?e.
en
At last they passed through, across concrete flooring covered in barrels and giving off a scent of wine and fish, then turned towards the jetty.
eu
Ailegatu baino lehentxeago iodo eta gorbel usainak itsasoa iragarri zien.
es
Poco antes de llegar, el olor a yodo y a las algas les anunci? el mar.
fr
Peu avant d'y arriver, l'odeur de l'iode et des algues leur annon?a la mer.
en
Shortly before they arrived, the smell of iodine and seaweed told them that the sea was there.
eu
Ondoren, entzun egin zuten.
es
Despu?s empezaron a o?rlo.
fr
Puis ils l'entendirent.
en
Only then did they hear it.
eu
Txistu eztia egiten zuen kamino gaineko harritzarren oinean eta, zeharkatzerakoan, hantxe agertu zitzaien herenilea bezain lodia, piztia bat bezain malgua eta leuna.
es
El mar zumbaba suavemente al pie de los grandes bloques de la escollera. Cuando bajaron los escalones apareci? a su vista espeso, como de terciopelo, flexible y liso como un animal.
fr
Elle sifflait doucement au pied des grands blocs de la jet?e et, comme ils les gravissaient, elle leur apparut, ?paisse comme du velours, souple et lisse comme une b?te.
en
It was hissing softly at the foot of the great blocks of the jetty and as they climbed up these it appeared, thick as velvet, supple and smooth as a wild animal.
eu
Itsaso zabalera ematen zuten harkaitzetan jarri ziren.
es
Se acomodaron en las rocas, de cara a la extensi?n.
fr
Ils s'install?rent sur les rochers tourn?s vers le large.
en
They sat down on some rocks facing out to sea.
