Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 104 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Doktoreak bidaia bat egitera ote zihoan galdetu zion.
es
El doctor le preguntó si se iba de viaje.
fr
Le docteur lui demanda s'il partait en voyage.
en
The doctor asked if he was going somewhere.
eu
Monsieur Othonek, luze eta beltz, eta alde batetik garai batean munduzale esaten ohi zena eta bestetik lurperatzaile itxurarekin, ahots atseginez erantzun zion, baina labur:
es
El señor Othon, largo y negro, semejando en parte a lo que antes se llamaba un hombre de mundo, y en parte a un sepulturero, respondió con voz amable pero breve:
fr
M. Othon, long et noir, et qui ressemblait moitié à ce qu'on appelait autrefois un homme du monde, moitié à un croque-mort, répondit d'une voix aimable, mais brève :
en
M. Othon, tall and dark, half-resembling what used once to be called a 'man of the world', and half an undertaker, replied in a friendly, but brisk manner:
eu
-Madame Othoni itxaroten nago, nire senidekoei bere adeitasuna azaltzera joana baita.
es
-Espero a la señora Othon que ha ido a saludar a mi familia.
fr
-J'attends Mme Othon qui est allée présenter ses respects à ma famille.
en
'I'm waiting for Madame Othon who has been away paying her respects to my family.'
eu
Lokomotorak txistu egin zuen.
es
La locomotora silbó.
fr
La locomotive siffla.
en
The engine whistled.
eu
-Arratoiak-zioen epaileak.
es
-Las ratas...-dijo el juez.
fr
-Les rats..., dit le juge.
en
'Rats...,' said the judge.
eu
Rieux tren aldera mugitu zen, baina irteerarantz itzuli zen.
es
Rieux hizo un movimiento en la dirección del tren, pero al fin se volvió hacia la salida.
fr
Rieux eut un mouvement dans la direction du train, mais se retourna vers la sortie.
en
Rieux made a movement towards the train, then turned to leave the platform.
eu
-Bai-esan zion-, ez da ezer.
es
-Sí-respondió-, no es nada.
fr
-Oui, dit-il, ce n'est rien.
en
'Yes,' he said. 'It's nothing.'
eu
Une hartaz buruan geratu zitzaion gauza bakarra besazpian hildako arratoiz betetako kaxa bat zeraman bertako langile baten irudia izan zen.
es
Todo lo que recordaba de ese instante era un empleado de la estación que pasó llevando un cajón lleno de ratas muertas.
fr
Tout ce qu'il retint de ce moment fut le passage d'un homme d'équipe qui portait sous le bras une caisse pleine de rats morts.
en
The only thing he recorded in that moment was a station guard walking past with a packing-case full of dead rats under his arm.
eu
Egun berean, arratsaldez, kontsultarekin hasterakoan, Rieuxek gizon gazte bat hartu zuen, zeinek kazetaria zela adierazi baitzion eta goizean ere etorria zela esan.
es
Por la tarde de ese mismo día, al comienzo de la consulta, Rieux recibió a un joven que le había dicho que había venido ya por la mañana y que era periodista.
fr
L'après-midi du même jour, au début de sa consultation, Rieux reçut un jeune homme dont on lui dit qu'il était journaliste et qu'il était déjà venu le matin.
en
On the afternoon of the same day, as he was starting his surgery, Rieux had a visit from a young man, a journalist who, he was told, had called already to see him that morning.
eu
Raymond Rambert zuen izena.
es
Se llamaba Raymond Rambert.
fr
Il s'appelait Raymond Rambert.
en
His name was Raymond Rambert.
eu
Neurriz txikia, bizkar mardulekoa, aurpegi ausarta, begi argi eta adimentsuak, Rambertek sport moduko jantziak zeramatzan eta bizitzan eroso dabilenaren itxura zuen.
es
Pequeño, de hombros macizos, de expresión decidida y ojos claros e inteligentes, Rambert llevaba un traje tipo sport y parecía encontrarse a gusto en la vida.
fr
Court de taille, les épaules épaisses, le visage décidé, les yeux clairs et intelligents, Rambert portait des habits de coupe sportive et semblait à l'aise dans la vie.
en
Short, with stocky shoulders, a determined face and clear, intelligent eyes, Rambert wore sporty clothes and seemed at ease with the world.
eu
Zuzenean joan zen harira.
es
Fue derecho a su objeto.
fr
Il alla droit au but.
en
He came straight to the point.
eu
Txosten bat prestatzen ari zen Pariseko egunkari handi batentzat arabiarren bizimoduaren gain eta hauen osasun egoeraren xehetasunak jaso nahi zituen.
es
Estaba haciendo una información para un gran periódico de París sobre las condiciones de vida de los árabes y quería datos sobre su estado sanitario.
fr
Il enquêtait pour un grand journal de Paris sur les conditions de vie des Arabes et voulait des renseignements sur leur état sanitaire.
en
He was doing an investigation for a large Parisian newspaper about the living conditions of the Arabs and wanted information about their state of health.
eu
Egoera ez zela ona adierazi zion Rieuxek. Baina, aurrera segi baino lehen, jakin nahi izan zuen ea kazetariak egia azaltzerik ba ote zuen.
es
Rieux le dijo que el estado no era bueno, Pero quiso saber, antes de ir más lejos, si el periodista podía decir la verdad.
fr
Rieux lui dit que cet état n'était pas bon. Mais il voulait savoir, avant d'aller plus loin, si le journaliste pouvait dire la vérité.
en
Rieux told him that their health was not good; but before going further, he wanted to know if the journalist could tell the truth.
eu
-Jakina-esan zion besteak.
es
-Evidentemente-dijo el otro.
fr
-Certes, dit l'autre.
en
'Certainly,' the other man said.
eu
-Zera esan nahi dut: erabateko gaitzespenik egin al zenezake?
es
-Quiero decir que si puede usted manifestar una total reprobación.
fr
-Je veux dire : pouvez-vous porter condamnation totale ?
en
'I mean, can you make an unqualified indictment?' 'Unqualified?
eu
-Erabatekoa, ez, egia esan behar badut.
es
-Total, no es preciso decirlo.
fr
-Totale, non, il faut bien le dire.
en
No, I have to say I can't.
eu
Baina gaitzespen hori funtsik gabekoa litzatekeela iruditzen zait.
es
Pero yo creo que para una reprobación total no habría fundamento.
fr
Mais je suppose que cette condamnation serait sans fondement.
en
But surely there wouldn't be any grounds for unqualified criticism?'
eu
Eztiki, Rieuxek baietz, horrelako gaitzespena funtsik gabekoa litzatekeela esan zion, baina galdera hori egiterakoan, Ramberten aitormena mugarik gabekoa izan zitekeen ala ez jakin nahi zuela soilik.
es
Con suavidad Rieux le dijo que, en efecto, no habría fundamento para una reprobación semejante, pero que al hacerle esa pregunta sólo había querido saber si el testimonio de Rambert podía o no ser sin reservas.
fr
Doucement, Rieux dit qu'en effet une pareille condamnation serait sans fondement, mais qu'en posant cette question, il cherchait seulement à savoir si le témoignage de Rambert pouvait ou non être sans réserves.
en
Rieux gently answered that a total condemnation would indeed be groundless, but that he had asked the question merely because he wanted to know if Rambert's report could be made unreservedly or not.
eu
-Mugarik gabeko aitormena besterik ez dut onartzen. Ez diot, beraz, nire argibideekin zureari eutsiko.
es
-Yo no admito más que testimonios sin reservas, así que no sustentaré el suyo con mis informaciones.
fr
-Je n'admets que les témoignages sans réserves. Je ne soutiendrai donc pas le vôtre de mes renseignements.
en
'I can only countenance a report without reservations, so I shall not be giving you any information to contribute to yours.'
eu
-Saint Justen hizkuntza duzu hori-esan zion kazetariak irribarrez.
es
-Ese es el lenguaje de Saint-Just-dijo el periodista, sonriendo.
fr
-C'est le langage de Saint-Just, dit le journaliste en souriant.
en
'You're talking the language of Saint Just,' the journalist said with a smile.
eu
Horretaz deus ez zekiela esan zion Rieuxek ahotsa aldatu gabe, baina bizi zen munduaz nekatuta zegoen gizonaren hizkuntza zela, lagun hurkoei emana hala ere eta, berari zegokionez, bidegabekeriari eta kontzesioei uko egiten ziena.
es
Rieux, sin cambiar de tono, dijo que él no sabía nada de eso, pero que su lenguaje era el de un hombre cansado del mundo en que vivía, y sin embargo inclinado hacia sus semejantes y decidido, por su parte, a rechazar la injusticia y las concesiones.
fr
Rieux dit sans élever le ton qu'il n'en savait rien, mais que c'était le langage d'un homme lassé du monde où il vivait, ayant pourtant le goût de ses semblables et décidé à refuser, pour sa part, l'injustice et les concessions.
en
Without raising his voice Rieux said that he knew nothing about that, but that it was the language of a man weary of the world in which he lived, yet who still had some feeling for his fellow men and was determined for his part to reject any injustice and any compromise.
eu
Rambert, sorbaldak jasoz, doktoreari begira geratu zen.
es
Rambert, hundiendo el cuello entre los hombros, miraba al doctor.
fr
Rambert, le cou dans les épaules, regardait le docteur.
en
Rambert, hunching his shoulders, looked at the doctor.
eu
-Ulertzen dizudala uste dut-esan zion azkenean altxatuz.
es
-Creo que lo comprendo-dijo al fin, levantándose.
fr
-Je crois que je vous comprends, dit-il enfin en se levant.
en
'I think I understand,' he said at last, getting up.
eu
Doktoreak ateraino lagundu zion:
es
El doctor lo acompañó hasta la puerta:
fr
Le docteur l'accompagnait vers la porte :
en
The doctor accompanied him to the door.
eu
-Eskerrik asko gauzak horrela hartzeagatik.
es
-Le agradezco a usted que tome así las cosas.
fr
-Je vous remercie de prendre les choses ainsi.
en
'Thank you for taking it like that.'
eu
Rambert ernegatzen hasia zen antza:
es
Rambert pareció impacientarse:
fr
Rambert parut impatienté :
en
Rambert seemed irritated.
eu
-Bai-esan zion-, ulertzen dizut, barkadazu molestatu izana.
es
-Sí-dijo-, yo le comprendo, perdone usted esta molestia.
fr
-Oui, dit-il, je comprends, pardonnez-moi ce dérangement.
en
'Yes,' he said. 'I understand.
eu
Doktoreak eskua eman eta erreportaje berezia egin zezakeela esan zion, hirian une hartan zegoen hildako arratoi pilari buruz.
es
El doctor le estrechó la mano y le dijo que se podría hacer un curioso reportaje sobre la cantidad de ratas muertas que se encontraban en la ciudad en aquel momento.
fr
Le docteur lui serra la main et lui dit qu'il y aurait un curieux reportage à faire sur la quantité de rats morts qu'on trouvait dans la ville en ce moment. -Ah !
en
The doctor shook his hand and told him that there was an intriguing report to be written about the number of dead rats that were turning up in the town at the moment.
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
s'exclama Rambert, cela m'intéresse.
en
'Ah!' Rambert exclaimed.
eu
-esan zion Rambertek-, interesgarria da hori.
es
-exclamó Rambert-, eso me interesa.
fr
 
en
'Now that does interest me.'
eu
Arratsaldeko bostetan, beste bisita batzuk egitera zihoanean, gizon gazte samar batekin gurutzatu zen doktorea;
es
A las cinco, al salir a hacer nuevas visitas, el doctor se cruzó en la escalera con un hombre más bien joven de silueta pesada, de rostro recio y demacrado, atravesado por espesas cejas.
fr
À dix-sept heures, comme il sortait pour de nouvelles visites, le docteur croisa dans l'escalier un homme encore jeune, à la silhouette lourde, au visage massif et creusé, barré d'épais sourcils.
en
At five in the evening, as he was going out on a new round of house calls, the doctor passed a man on the stairs; he was young, despite his heavy build and large, pock-marked face with thick eyebrows.
eu
silueta astuna zuen, aurpegi betea eta zargaildua, bekain lodiz zeharkatua.
es
Ya lo había encontrado otras veces en casa de los bailarines españoles que vivían en el último piso.
fr
Il l'avait rencontré, quelquefois, chez les danseurs espagnols qui habitaient le dernier étage de son immeuble.
en
The doctor had met him once or twice in the flat of the Spanish dancers who lived on the top floor of the block.
eu
Noizean behin, bere etxearen azken pisuan bizi ziren espainiar dantzarien etxean ikusia zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jean Tarrou zigarro bat erretzen ari zen arduraz maila baten gainean jarrita, bere oinetan hilzorian zegoen arratoi baten azken dardarei begira.
es
Jean Tarrou estaba fumando con aplicación un cigarrillo mientras contemplaba las últimas convulsiones de una rata que expiraba a sus pies en un escalón.
fr
Jean Tarrou fumait une cigarette avec application en contemplant les dernières convulsions d'un rat qui crevait sur une marche, à ses pieds.
en
Jean Tarrou was earnestly smoking a cigarette, watching the last throes of a rat giving up the ghost on a stair at his feet.
eu
Doktorearengana jaso zuen bere begi grisen begirakune lasai eta apur bat setatia, egunonak eman eta arratoiak agertzearen kontu hura gauza bitxia zela erantsi zuen.
es
Levantó sobre el doctor la mirada tranquila y un poco insistente de sus ojos grises, le dijo buenos días y añadió que esta aparición de las ratas era cosa curiosa.
fr
Il leva sur le docteur le regard calme et un peu appuyé de ses yeux gris, lui dit bonjour et ajouta que cette apparition des rats était une curieuse chose.
en
He looked up at the doctor with a calm, slightly insistent look in his grey eyes, said good evening and added that the appearance of these rats was a peculiar thing.
eu
-Bai-esan zion Rieuxek-, baina azkenean amorratzeko modukoa da.
es
-Sí-dijo Rieux-, pero ya va terminando por ser irritante.
fr
-Oui, dit Rieux, mais qui finit par être agaçante.
en
'Yes,' Rieux answered. 'But it's starting to become annoying.'
eu
-Alde batetik ikusita, doktore, alde batetik ikusita bakarrik.
es
-En cierto sentido, doctor, sólo en cierto sentido.
fr
-Dans un sens, docteur, dans un sens seulement.
en
'In a sense, doctor, but only in a sense.
eu
Ez dugu guk inoiz horrelakorik ikusi, horixe da guztia.
es
No habíamos visto nunca nada semejante, esto es todo.
fr
Nous n'avons jamais rien vu de semblable, voilà tout.
en
We've never seen anything like it, that's all.
eu
Nik, ordea, interesgarria deritzot, bai, positiboki interesgarria.
es
Pero yo lo encuentro interesante, sí, positivamente interesante.
fr
Mais je trouve cela intéressant, oui, positivement intéressant.
en
But I find it interesting, yes, decidedly interesting.'
eu
Tarrouk bere ile gainetik pasa zuen eskua atzera eramatearren, jadanik geldi zegoen arratoiari berriro begiratu zion, eta irribarre egin zion ondoren Rieuxi:
es
Tarrou se pasó la mano por el pelo, echándoselo hacia atrás, miró otra vez la rata, ya inmóvil, después sonrió a Rieux.
fr
Tarrou passa la main sur ses cheveux pour les rejeter en arrière, regarda de nouveau le rat, maintenant immobile, puis sourit à Rieux :
en
Tarrou ran a hand through his hair to push it back, took another look at the rat which was now motionless, then smiled at Rieux:
eu
-Azken finean, doktore, atezainaren lana da hau neurri handi batean.
es
-Y sobre todo, doctor, esto es asunto del portero.
fr
-Mais, en somme, docteur, c'est surtout l'affaire du concierge.
en
'But, when it comes down to it, doctor, it's chiefly a matter for the concierge.'
eu
Hain zuzen, etxe aurrean, sarrera ondoko paretaren kontra bilatu zuen atezaina, ia beti odolbildurik egon ohi zen aurpegian lasaitasun itxura ageri zuela.
es
Justamente el doctor encontró al portero delante de la casa, adosado al muro junto a la entrada, con una expresión de cansancio en su rostro, de ordinario congestionado.
fr
Justement, le docteur trouva le concierge devant la maison, adossé au mur près de l'entrée, une expression de lassitude sur son visage d'ordinaire congestionné.
en
As it happened the doctor found the concierge at the entrance to the house, leaning against the wall near the front door, with an expression of weariness on his normally florid face.
eu
-Bai, badakit-esan zion Michel zaharrak Rieuxi, honek aurkikuntza berria adierazi zionean-.
es
-Sí, ya lo sé-dijo el viejo Michel a Rieux, que le señalaba el nuevo hallazgo-.
fr
-Oui, je sais, dit le vieux Michel à Rieux qui lui signalait la nouvelle découverte.
en
'Yes, I know,' old Michel told Rieux when the latter mentioned the new discovery.
eu
Binaka edo hirunaka ageri dira orain.
es
Se las encuentra ahora de dos en dos o de tres en tres.
fr
C'est par deux ou trois qu'on les trouve maintenant.
en
'They're turning up in twos and threes now.
eu
Baina gauza bera gertatzen ari da beste etxetan.
es
Pero lo mismo pasa en las otras casas.
fr
Mais c'est la même chose dans les autres maisons.
en
But it's the same in other buildings.'
eu
Etsita eta kezkaturik zirudien.
es
Parecía abatido y preocupado.
fr
Il paraissait abattu et soucieux.
en
He seemed worried and despondent.
eu
Lepoa haztatzen zuen oharkabeko keinuz.
es
Se frotaba el cuello con un gesto maquinal.
fr
Il se frottait le cou d'un geste machinal.
en
He was rubbing his neck in a mechanical way.
eu
Zer moduz ote zegoen galdetu zion doktoreak.
es
Rieux le preguntó cómo se sentía.
fr
Rieux lui demanda comment il se portait.
en
Rieux asked how he felt.
eu
Atezainak ezin zion benetan ondo ez zegoenik esan. Kontua zen ez zegoela bere onean.
es
El portero no podía decir realmente que no se sintiese bien. Lo único era que no estaba en caja.
fr
Le concierge ne pouvait pas dire, bien entendu, que ça n'allait pas. Seulement, il ne se sentait pas dans son assiette.
en
The concierge answered that, of course, he couldn't say he was ill, but that, even so, he was not feeling quite himself.
aurrekoa | 104 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus