Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 104 / 106 orrialdea
eu
Rieuxek begirada saihestu zuen taldea bere aurretik pasa zenean.
es
Rieux bajó los ojos cuando el grupo pasó delante de él.
fr
Rieux détourna les yeux quand le groupe passa devant lui.
en
Rieux looked away as the group passed beside him.
eu
Grand eta doktorea abiatu egin ziren ilunabarraren amaierarekin batera.
es
Grand y el doctor se fueron: el crepúsculo terminaba.
fr
Grand et le docteur partirent dans le crépuscule finissant.
en
Grand and the doctor left as night was falling.
eu
Gertaerak auzoa lokartzen zuen motelduratik astindu izan balu bezala, han bete ziren berriz ere kaleak pozik zebilen jendetzaren durdurioz.
es
Como si el acontecimiento hubiera sacudido al barrio del sopor en que se adormecía, las calles se llenaron de nuevo del bordoneo de una muchedumbre alegre.
fr
Comme si l'événement avait secoué la torpeur où s'endormait le quartier, des rues écartées s'emplissaient à nouveau du bourdonnement d'une foule en liesse.
en
As though the event had shaken the neighbourhood out of its torpor, side streets began to fill once more with the hum of celebrating crowds.
eu
Etxe atarian, agur esan zion Grandek doktoreari.
es
Al pie de la casa, Grand dijo adiós al doctor:
fr
Au pied de la maison, Grand dit au revoir au docteur.
en
As they reached the house, Grand said goodbye to the doctor.
eu
Lanera zihoan.
es
iba a trabajar.
fr
Il allait travailler.
en
He was going to work.
eu
Igotzera zihoan momentuan, ordea, Jeanneri idatzi ziola esan zion eta, orain, pozik zebilela.
es
Pero antes de subir le dijo que había escrito a Jeanne y que ahora estaba contento.
fr
Mais au moment de monter, il lui dit qu'il avait écrit à Jeanne et que, maintenant, il était content.
en
But just before starting up the stairs he added that he had written to Jeanne and that he was happy now.
eu
Eta, jarraian, bere esaerari ekin zion:
es
Además, había recomenzado su frase.
fr
Et puis, il avait recommencé sa phrase :
en
He had started his sentence again:
eu
"Izen laguntzaile guztiak kendu ditut, esan zion".
es
"He suprimido-dijo-todos los adjetivos."
fr
" J'ai supprimé, dit-il, tous les adjectifs.
en
'I've cut out all the adjectives,' he said.
eu
Eta irribarre maltzurrez, kapela kendu zuen oies zeremoniatsua eginez.
es
Y, con una sonrisa de picardía, se quitó el sombrero ceremoniosamente.
fr
Et avec un sourire malin, il enleva son chapeau dans un salut cérémonieux.
en
With a sly smile he raised his hat in a ceremonious gesture.
eu
Rieuxek Cottard zuen buruan, ordea, eta honen aurpegia txikitzen ari ziren ukabilen hots sorgorrak atzetik jarraitu zion asmatiko zaharraren etxera zihoanean.
es
Pero Rieux pensaba en Cottard y el ruido sordo de los puños aporreándole la cara le persiguió mientras se dirigía a la casa del viejo asmático.
fr
Mais Rieux pensait à Cottard et le bruit sourd des poings qui écrasaient le visage de ce dernier le poursuivait pendant qu'il se dirigeait vers la maison du vieil asthmatique.
en
But Rieux was thinking about Cottard, and the dull sound of fists thudding into his face stayed with him as he walked towards the old asthmatic's house.
eu
Agian gogorragoa izango zen errudun batengan hildakoarengan baino pentsatzea.
es
Acaso era más duro pensar en un hombre culpable que en un hombre muerto.
fr
Peut-être était-il plus dur de penser à un homme coupable qu'à un homme mort.
en
Perhaps it was harder to think of a guilty man than a dead one.
eu
Bere agure gaixoaren etxera heldu zenean, gauak irentsia zuen ordurako zeru osoa.
es
Cuando Rieux llegó a casa de su viejo enfermo, la noche había ya devorado todo el cielo.
fr
Quand Rieux arriva chez son vieux malade, la nuit avait déjà dévoré tout le ciel.
en
When Rieux reached his old patient, night had already swallowed the whole sky.
eu
Logelatik askatasunaren urruneko zurrumurrua entzun zitekeen, eta agureak han jarraitzen zuen, betiko umorez, garbantzuak alde batetik bestera pasatzen.
es
Desde la habitación se podía oír el rumor lejano de la libertad y el viejo seguía siempre, con el mismo humor, trasvasando sus garbanzos.
fr
De la chambre, on pouvait entendre la rumeur lointaine de la liberté, et le vieux continuait, d'une humeur égale, à transvaser ses pois.
en
From the bedroom you could hear the distant sounds of freedom and the old man went on sorting his chick-peas with equanimity.
eu
-Ondo arrazoi dute dibertitzerakoan-zioen-, denetatik behar da mundu bat osatzeko.
es
-Hacen bien en divertirse-decía-, se necesita de todo para hacer un mundo.
fr
-Ils ont raison de s'amuser, disait-il, il faut de tout pour faire un monde.
en
'They're right to enjoy themselves,' he said. 'It takes all sorts.
eu
Eta zure kideak, doktore, zertan bukatu du?
es
¿Y su colega, doctor, qué es de él?
fr
Et votre collègue, docteur, qu'est-ce qu'il devient ?
en
And what's happened to your colleague, doctor?'
eu
Eztanda-hotsak heldu ziren beraiengana, baina bakearen adierazgarri ziren hauek: haurrak zebiltzan petardoak botaka.
es
El ruido de unas detonaciones llegó hasta ellos, pero éstas eran pacíficas: algunos niños echaban petardos.
fr
Des détonations arrivaient jusqu'à eux, mais elles étaient pacifiques : des enfants faisaient partir leurs pétards.
en
They could hear explosions, but harmless ones, children letting off firecrackers.
eu
-Hil da-esan zion doktoreak, bular eztultsua auskultatuz.
es
-Ha muerto-dijo el doctor, auscultando el pecho cavernoso.
fr
-Il est mort, dit le docteur, en auscultant la poitrine ronflante.
en
'He's dead,' said the doctor, listening to the grumbling chest.
eu
-A! -esan zuen agureak, harritu samar.
es
-¡Ah! -dijo el viejo, un poco intimidado.
fr
-Ah ! fit le vieux, un peu interdit.
en
'Oh!' said the old man, somewhat lost for words.
eu
-Izurriak jota-gehitu zuen Rieuxek.
es
-De la peste-añadió Rieux.
fr
-De la peste, ajouta Rieux.
en
'He died of the plague,' Rieux added.
eu
-Bai-aitortu zuen agureak handik pixka batera-, onenak badoaz. Hori da bizimodua.
es
-Sí-asintió el viejo después de un momento-, los mejores se van. Así es la vida.
fr
-Oui, reconnut le vieux après un moment, les meilleurs s'en vont.
en
'Yes,' the old man agreed after a pause. 'The best go.
eu
Zer nahi zuen bazekien gizona zen huraxe.
es
Pero era un hombre que no sabía lo que quería.
fr
C'est la vie.
en
That's life.
eu
-Zergatik diotsu hori?
es
-¿Por qué lo dice usted?
fr
Mais c'était un homme qui savait ce qu'il voulait.
en
But he was a man who knew what he wanted.'
eu
-esan zion doktoreak, estereoskopioa gordez.
es
-dijo el doctor, guardando el estetoscopio.
fr
-Pourquoi dites-vous cela ? dit le docteur qui rangeait son stéthoscope.
en
'What makes you say that?' asked the doctor, putting away his stethoscope.
eu
-Ezerengatik.
es
-Por nada.
fr
-Pour rien.
en
'No reason.
eu
Ez zen deus ez esateko hitz egiten zuen horietakoa.
es
No hablaba nunca si no era para decir algo.
fr
Il ne parlait pas pour ne rien dire.
en
He didn't talk just for the sake of it.
eu
Tira, atsegin nuen.
es
En fin, a mí me gustaba.
fr
Enfin, moi, il me plaisait.
en
I liked him.
eu
Baina gauzak horrela dira.
es
Pero la cosa es así.
fr
Mais c'est comme ça.
en
But that's how it is.
eu
Besteek esaten dute:
es
Los otros dicen:
fr
Les autres disent :
en
Other people say:
eu
"Izurria duk, izurria egon duk".
es
"Es la peste, ha habido peste."
fr
" C'est la peste, on a eu la peste.
en
"It's the plague, we've had the plague."
eu
Gutxi falta zaie domina eske joateko.
es
Por poco piden que les den una condecoración.
fr
" Pour un peu, ils demanderaient à être décorés.
en
Next thing, they'll be wanting a medal.
eu
Baina zer esan nahi ote du horrek, izurriak?
es
Pero ¿qué quiere decir la peste?
fr
Mais qu'est-ce que ça veut dire, la peste ?
en
But what does it mean, the plague?
eu
Bizitza da, horixe besterik ez.
es
Es la vida y nada más.
fr
C'est la vie, et voilà tout.
en
It's life, that's all.'
eu
-Egin itzazu fumigazioak aldioro.
es
-Haga usted las inhalaciones regularmente.
fr
-Faites vos fumigations régulièrement.
en
'Make sure you have your inhalations regularly.'
eu
-Tira! Ez kezkatu.
es
-¡Oh!, no tenga usted cuidado.
fr
ne craignez rien.
en
'Oh, don't worry!
eu
Luzerako dut oraindik, denak hiltzen ikusiko ditut.
es
Yo tengo para mucho tiempo, yo los veré morir a todos.
fr
J'en ai encore pour longtemps et je les verrai tous mourir.
en
I've got a long time yet, I'll see the lot of them out yet.
eu
Badakit nik bizitzen, horratik.
es
Yo soy de los qué saben vivir.
fr
Je sais vivre, moi.
en
I know how to live, I do.'
eu
Alaitasun oihuek erantzun zioten urrundik.
es
Lejanos gritos de alegría le respondieron a lo lejos.
fr
Des hurlements de joie lui répondirent au loin.
en
Yells of joy replied to him from afar.
eu
Doktorea gela erdian geratu zen.
es
El doctor se detuvo en medio de la habitación.
fr
Le docteur s'arrêta au milieu de la chambre.
en
The doctor paused in the middle of the room.
eu
-Axola al zaizu terrazara igotzea?
es
-¿Le importa a usted que suba un poco a la terraza?
fr
-Cela vous ennuierait-il que j'aille sur la terrasse ?
en
'Would you mind if I went out on the roof terrace?'
eu
-Nola, ba!
es
-Nada de eso.
fr
-Oh non !
en
'Not at all.
eu
Han goitik ikusi nahi dituzu, ez da hala?
es
¿Quiere usted verlos desde allá arriba, eh?
fr
Vous voulez les voir de là-haut, hein ?
en
Do you want to see them from up there?
eu
Zeure kontu.
es
Haga lo que quiera.
fr
À votre aise.
en
You're welcome.
eu
Betikoak dira, ordea, berberak.
es
Pero son siempre los mismos.
fr
Mais ils sont bien toujours les mêmes.
en
But they're always the same.'
eu
Rieux eskailera aldera hurbildu zen.
es
Rieux se dirigió hacia la escalera.
fr
Rieux se dirigea vers l'escalier.
en
Rieux went towards the stairs.
eu
-Esadazu doktore, egia al da izurriak hildakoen oroimenez monumentu bat jaso behar dutela?
es
-Dígame, doctor, ¿es cierto que van a levantar un monumento a los muertos de la peste?
fr
-Dites, docteur, c'est vrai qu'ils vont construire un monument aux morts de la peste ?
en
'Tell me, doctor, is it true that they're going to put up a monument to the victims of the plague?'
eu
-Hori dio egunkariak.
es
-Así dice el periódico.
fr
-Le journal le dit.
en
'So the papers say.
eu
Plaka edo oroitarria.
es
Una estela o una placa.
fr
Une stèle ou une plaque.
en
A pillar or a plaque.'
eu
-Seguru nengoen.
es
-Estaba seguro.
fr
-J'en étais sûr.
en
'I knew it!
eu
Eta diskurtsoak ere izango dira.
es
Habrá discursos.
fr
Et il y aura des discours.
en
And there'll be speeches.'
aurrekoa | 104 / 106 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus