Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
esan zion, zera, sentitzen zuela benetan, baina ez zeukala dirukutxarik, horixe. Dickek labanaz bularrean joaz esan zion:
es
bueno, que lo sent?a pero que nunca hab?a tenido una caja fuerte. Dick entonces le golpe? el pecho con el cuchillo gritando:
fr
"Montrez-nous o? se trouve ce coffre-fort, sinon vous allez dr?lement le regretter." Mais Mr.
en
Dick tapped him on the chest with the knife, says, 'Show us where that safe is or you're gonna be a good bit sorrier.' But Mr.
eu
"-Hobe duzu dirukutxa non den erakustea, bestela damutuko zaizu ederki.
es
"Dinos d?nde la tienes o lo vas a sentir de veras."
fr
Clutter - oh !
en
 
eu
"Baina Clutter jaunak-izutua zegoela bistakoa zen-ahots ezti eta argiz dirukutxarik ez zeukala esaten jarraitu zuen.
es
Pero el se?or Clutter, ?oh!, se daba uno cuenta de que estaba aterrado aunque su voz segu?a siendo tranquila y firme.
fr
on pouvait voir qu'il avait peur mais sa voix est demeur?e douce et ferme-il a continu? ? nier qu'il avait un coffre-fort.
en
Clutter-oh, you could see he was scared, but his voice stayed mild and steady-he went on denying he had a safe.
eu
"Han ginela, momenturen batean telefonoarena konpondu nuen.
es
Sigui? negando que tuviera ninguna.
fr
" ? un moment donn?, je me suis occup? du t?l?phone.
en
"Sometime along in there, I fixed the telephone.
eu
Bulegokoarena.
es
"Fue en uno de aquellos momentos cuando arregl? lo del tel?fono.
fr
Celui du bureau.
en
The one in the office.
eu
Hariak eten nituen.
es
El que hab?a en el despacho.
fr
J'ai arrach? les fils.
en
I ripped out the wires.
eu
Eta etxean beste telefonorik bazen galdetu nion Clutter jaunari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baietz esan zidan, sukaldean bazela beste bat.
es
Le cort? los cables.
fr
Et j'ai demand? ? Mr. Clutter s'il y avait d'autres t?l?phones dans la maison.
en
And I asked Mr. Clutter if there were any other telephones in the house.
eu
Hala, eskuargia hartu eta sukaldera joan nintzen...
es
Y le pregunt? al se?or Clutter si hab?a otro en la cocina.
fr
Il a dit oui, qu'il y en avait un dans la cuisine.
en
He said yes, there was one in the kitchen.
eu
bulegotik urrun samar zegoen.
es
As? que cog? mi linterna y me fui a la cocina, que estaba muy lejos del despacho.
fr
Alors j'ai pris la lampe de poche et je suis all? ? la cuisine, c'?tait ? une assez bonne distance du bureau.
en
So I took the flashlight and went to the kitchen-it was quite a distance from the office.
eu
Aurkitu nuenean, entzungailua altxatu eta haria moztu nuen alikate batzuekin.
es
Cuando encontr? el tel?fono, descolgu? el auricular y cort? la l?nea con unos alicates.
fr
Quand j'ai eu trouv? le t?l?phone, j'ai d?croch? l'?couteur et j'ai coup? le fil avec une paire de tenailles.
en
When I found the telephone, I removed the receiver and cut the line with a pair of pliers.
eu
Gero, itzultzerakoan hots bat aditu nuen.
es
Luego, cuando volv?a o? un ruido.
fr
Puis, en revenant, j'ai entendu un bruit.
en
Then, heading back, I heard a noise.
eu
Zur kurrixka bat goi aldean.
es
Un crujido arriba.
fr
Un craquement au-dessus de ma t?te.
en
A creaking over-head.
eu
Bigarren solaimko eskaileraren behealdean geratu nintzen.
es
Me detuve al pie de las escaleras.
fr
Je me suis arr?t? au pied de l'escalier qui conduisait ? l'?tage.
en
I stopped at the foot of the stairs leading to the second floor.
eu
Ilun zegoen eta ez nintzen ausartzen eskuargia erabiltzera.
es
Estaba oscuro y no me atrev? a usar la linterna.
fr
Il faisait noir, et je n'ai pas os? me servir de la lampe de poche.
en
It was dark, and I didn't dare use the flashlight.
eu
Baina ohartzen nintzen han norbait bazela.
es
Pero vi que hab?a alguien all?.
fr
Mais je sentais qu'il y avait quelqu'un l?.
en
But I could tell there was someone there.
eu
Eskailburuan, leiho baten parean nabarmentzen zen silueta.
es
Al final de las escaleras, destac?ndose contra la ventana.
fr
En haut de l'escalier, se profilant contre une fen?tre.
en
At the top of the stairs, silhouetted;
eu
Figura bat.
es
Una sombra.
fr
Une silhouette.
en
against a window.
eu
Gero ezkutatu egin zen.
es
Luego desapareci?.
fr
Puis elle s'est ?loign?e.
en
A figure.
eu
Deweyk pentsatzen du Nancy izango zela.
es
Dewey se imagina que debi? de ser Nancy.
fr
Dewey imagine que ce devait ?tre Nancy.
en
Dewey imagines it must have been Nancy.
eu
Askotan teorizatu zuen haren armarioko zapata baten muturrean gordeta aurkitutako urrezko eskumutur erlojua oinarri hartuz, Nancy esnatuko zela, etxean jendea zebilela aditu, lapurrak izan zitezkeela pentsatu eta zuhurtziak erlojua, bere gauzetan baliotsuena, ezkutatzera eramango zuela.
es
En teor?a hab?a supuesto muchas veces, bas?ndose en el hallazgo de su reloj de oro en el fondo de un zapato encerrado en el armario, que Nancy hab?a despertado, hab?a o?do gente en la casa y pensando que pod?an ser ladrones hab?a escondido prudentemente el reloj, su m?s valiosa propiedad.
fr
Se basant sur la montre-bracelet en or que l'on avait trouv?e, enfouie dans le bout d'un soulier dans son armoire, il avait souvent ?chafaud? la th?orie que Nancy s'?tait ?veill?e, avait entendu des personnes dans la maison, pens? que ?a pouvait ?tre des voleurs et prudemment cach? la montre, son bien le plus pr?cieux.
en
He'd often theorized, on the basis of the gold wristwatch found tucked in the toe of a shoe in her closet, that Nancy had awakened, heard persons in the house, thought they might be thieves, and prudently hidden the watch, her most valuable property.
eu
"-Niri iruditzen zitzaidan agian armaturiko norbait izan zitekeela.
es
-En mi opini?n pod?a ser alguien con un fusil.
fr
" Pour tout ce que je savais, c'?tait peut-?tre quelqu'un avec un fusil.
en
"For all I knew, maybe it was somebody with a gun.
eu
Baina Dickek ez zidan aditu ere egin nahi izan.
es
Pero Dick no quer?a escucharme.
fr
Mais Dick ne voulait m?me pas m'?couter.
en
But Dick wouldn't even listen to me.
eu
Lanpetuegia zebilen gogorrarena egiten.
es
Estaba muy ocupado haci?ndose el duro.
fr
Il ?tait trop occup? ? jouer le dur.
en
He was so busy playing tough boy.
eu
Clutter jauna bere mendean batetik bestera ibilarazten.
es
Mandando al se?or Clutter de un lado a otro.
fr
? houspiller Mr. Clutter.
en
Bossing Mr. Clutter around.
eu
Une horretan logelan zeukan berriro.
es
Lo hab?a llevado otra vez al dormitorio y se entreten?a en contar el dinero que llevaba el se?or Clutter en su billetero.
fr
Il l'avait ramen? ? la chambre ? coucher, ? pr?sent. Il comptait l'argent dans le porte-billets de Mr.
en
Now he'd brought him back to the bedroom. He was counting the money in Mr.
eu
Clutter jaunaren karterako dirua kontatzen ari zen.
es
Hab?a unos treinta d?lares.
fr
Il y avait environ trente dollars.
en
There was about thirty dollars.
eu
Kartera ohe gainera bota eta esan zion:
es
Arroj? el billetero sobre la cama y dijo:
fr
Il a jet? le porte-billets sur le lit et lui a dit : "Vous avez plus d'argent que ?a dans cette maison.
en
He threw the billfold on the bed and told him, 'You've got more money in this house than that.
eu
"-Etxean diru hau baino gehiago behar du zu bezalako aberats batek, horrelako lur zabalaren jabe denak.
es
"Tiene m?s dinero en casa, estoy seguro. Un hombre as? de rico.
fr
Un homme riche comme vous, habitant une propri?t? comme ?a."
en
A rich man like you. Living on a spread like this.' Mr.
eu
"Clutter jaunak esan zion eskudirutan hura besterik ez zeukala eta bere negozio guztiak txeke bidez egiten zituela.
es
Que vive en semejante casa." El se?or Clutter le dijo que aqu?l era todo el dinero que ten?a y le explic? que siempre pagaba con cheques.
fr
Clutter a dit que c'?tait tout l'argent liquide qu'il avait, et il a expliqu? qu'il faisait toutes ses affaires par ch?ques.
en
Clutter said that was all the cash he had, and explained he always did business by check.
eu
Txeke bat emateko prest zen.
es
Ofreci? firmarnos un cheque.
fr
Il a offert de nous signer un ch?que.
en
He offered to write us a check.
eu
Dickentzat gehiegi izan zen hori. -eta pentsatu nuen Dickek jo eta bertan txikituko zuela.
es
Dick estall? de rabia: "?Es que nos toma por retrasados mentales?" Yo cre? que Dick lo iba a golpear.
fr
"Pour quelle sorte de cingl?s nous prenez-vous ?", et j'ai pens? que Dick ?tait sur le point de le massacrer, alors j'ai dit :
en
Dick just blew up-'What kind of Mongolians do you think we are?'-and I thought Dick was ready to smash him, so I said, 'Dick.
eu
Horregatik esan nion:
es
Entonces dije:
fr
 
en
 
eu
"-Dick.
es
"Oye, Dick.
fr
"Dick.
en
Listen to me.
eu
Entzun.
es
 
fr
?coute-moi.
en
 
eu
Hor goian baten bat zebilek.
es
Hay alguien despierto arriba."
fr
Il y a quelqu'un de r?veill? l?-haut." Mr.
en
There's somebody awake upstairs.' Mr.
eu
"Clutter jaunak esan zigun goian zeuden bakarrak bere emaztea, semea eta alaba zirela.
es
El se?or Clutter nos dijo que arriba s?lo estaban su mujer, su hijo y su hija.
fr
Clutter nous a dit que les seules personnes se trouvant ? l'?tage ?taient sa femme, son fils et sa fille.
en
Clutter told us the only people upstairs were his wife and a son and daughter.
eu
Dickek jakin nahi izan zuen emazteak dirurik ba al zeukan eta Clutter jaunak esan zion, izatez gero ere, gutxi izango zela, dolarren bat edo beste, eta eskatu zigun-benetan etsita bezala-ez emateko nekerik emazteari, ezindutako emakumea zela, luzaro gaixo egona.
es
Dick quiso saber si su mujer tendr?a dinero y el se?or Clutter le contest? que si ten?a algo ser?a muy poco, unos d?lares, y nos pidi?, de veras, casi desesperadamente, que no la molest?ramos porque estaba enferma desde hac?a mucho tiempo.
fr
Dick voulait savoir si sa femme avait de l'argent, et Mr. Clutter a dit que si elle en avait, ce serait tr?s peu, quelques dollars, et il nous a demand?-il avait vraiment l'air effondr?-de ne pas la d?ranger, parce que c'?tait une invalide, elle ?tait tr?s malade depuis longtemps.
en
Dick wanted to know if the wife had any money, and Mr. Clutter said if she did, it would be very little, a few dollars, and he asked us-really kind of broke down-please not to bother her, because she was an invalid, she'd been very ill for a long time.
eu
Baina Dick ez zegoen behean geratzeko.
es
Pero Dick insisti? en que quer?a subir.
fr
Mais Dick a insist? pour monter l?-haut.
en
But Dick insisted on going upstairs.
eu
Clutter jaunari bidea erakutsarazi zion.
es
Hizo que el se?or Clutter pasara delante.
fr
Il a forc? Mr. Clutter ? aller devant.
en
He made Mr. Clutter lead the way.
eu
"Eskaileraren behealdean Clutter jaunak argiak piztu zituen goiko pasilloa argitzeko, eta gorakoan esan zuen: "-Ez dakit zergatik egiten didazuen hau, mutilak.
es
"Al pie de la escalera, el se?or Clutter encendi? las luces del pasillo de arriba y mientras sub?amos dijo: "No comprendo por qu? hac?is esto.
fr
" Au pied de l'escalier, Mr. Clutter a allum? les lampes du couloir d'en haut, et comme on montait, il a dit : "Les gars, j'sais pas pourquoi vous voulez faire ?a.
en
"At the foot of the stairs, Mr. Clutter switched on lights that lighted the hall above, and as we were going up, he said, 'I don't know why you boys want to do this.
eu
Ez dizuet sekula ezer txarrik egin.
es
Yo jam?s os hice da?o.
fr
J'vous ai jamais fait le moindre mal.
en
I've never done you any harm.
eu
Ez zaituztet gaur arte ikusi ere egin, "Orduan esan zion Dickek:
es
Ni siquiera os he visto nunca." Entonces fue cuando Dick le dijo:
fr
Je ne vous ai jamais vus." C'est alors que Dick lui a dit :
en
I never saw you before.' That's when Dick told him, 'Shut up!
eu
"-Ixo. Hitz egitea nahi dugunean esango dizugu.
es
"?A callar! Cuando queramos que hable, se lo diremos."
fr
"Bouclez-la ! Quand on voudra que vous parliez, on vous le dira."
en
When we want you to talk, we'll tell you.' Wasn't anybody in the upstairs hall, and all the doors were shut.
eu
"Goiko pasilloan ez zen inor eta ate guztiak itxita zeuden.
es
En el pasillo de arriba no hab?a nadie y todas las puertas estaban cerradas.
fr
Mr.
en
Mr.
eu
Clutter jaunak mutila eta neska lotan omen zeuden gelak seinalatu zituen, gero bere emaztearen gelako atea zabaldu zuen.
es
El se?or Clutter se?al? las habitaciones donde el hijo y la hija dorm?an y luego abri? la puerta de la habitaci?n de su esposa.
fr
Clutter a montr? du doigt les chambres o? le gar?on et la fille ?taient cens?s dormir, puis il a ouvert la porte de sa femme.
en
Clutter pointed out the rooms where the boy and girl were supposed to be sleeping, then opened his wife's door.
aurrekoa | 201 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus