Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gizon hark bazuen hamarren indarra: ia lokarriak askatuta zeuzkan, eskuak libre.
es
Pero el hombre aquel ten?a la fuerza de diez hombres, se hab?a soltado, y ten?a las manos libres.
fr
Clutter avait la force de dix hommes : il ?tait ? moiti? d?tach?, il avait les mains libres.
en
But the man had the strength of ten men-he was half out of his ropes, his hands were free.
eu
Dick izutu egin zen.
es
A Dick le entr? p?nico.
fr
Dick s'est affol?.
en
Dick panicked.
eu
Handik azkar putan alde egin nahi zuen.
es
Quer?a largarse de all?.
fr
Dick voulait foutre le camp de l?.
en
Dick wanted to get the hell out of there.
eu
Baina nik ez nion utzi.
es
Pero yo no lo dej?.
fr
Mais j'ai pas voulu le laisser partir.
en
But I wouldn't let him go.
eu
Gizona hil egingo zen, dena den, banekien hori, baina ezin nuen hala utzi.
es
El hombre iba a morir de todos modos, ya lo s?, pero no pod?a dejarlo as?.
fr
L'homme serait mort de toute fa?on, je le sais, mais je ne pouvais pas le laisser comme ?a.
en
The man would have died anyway, I know that, but I couldn't leave him like he was.
eu
Eskuargiari eusteko esan nion Dicki, eta argi egiteko.
es
Le dije a Dick que cogiera la linterna y lo enfocara.
fr
J'ai dit ? Dick de tenir la lampe de poche, de la braquer sur Mr.
en
I told Dick to hold the flashlight, focus it.
eu
Gero eskopetaz apuntatu nion.
es
Cog? la escopeta y apunt?.
fr
Clutter.
en
Then I aimed the gun.
eu
Gelak eztanda egin zuen.
es
La habitaci?n explot?.
fr
Une v?ritable explosion.
en
The room just exploded.
eu
Urdin bihurtu zen.
es
Se puso azul.
fr
Tout est devenu bleu.
en
Went blue.
eu
Suak hartu zuen dena.
es
Se incendi?.
fr
La pi?ce a tout simplement ?clat?.
en
Just blazed up.
eu
Jesus, ez dakit nola ez zuten zalaparta hogei miliatako ingurutik entzun.
es
Jes?s, nunca comprender? c?mo no oyeron el ruido a treinta kil?metros a la redonda.
fr
Nom de Dieu, j'comprendrai jamais comment ?a se fait qu'on a pas entendu le bruit vingt miles ? la ronde.
en
Jesus, I'll never understand why they didn't hear the noise twenty miles around."
eu
Deweyren belarrietan kirrinka-hots hori geratu da. Smithen ahots eztiaren ahopeko hitz jario azkarra ia isilarazi zuen kirrinka.
es
Los o?dos de Dewey resuenan tanto que su ruido lo ensordece y deja de o?r el cuchicheo de la empalagosa voz de Smith.
fr
" Le bruit r?sonne dans les oreilles de Dewey, un vacarme qui le rend pratiquement sourd au chuchotement rapide de la voix douce de Smith.
en
Dewey's ears ring with it-a ringing that almost deafens him to the whispery rush of Smith's soft voice.
eu
Baina ahotsa gailendu egiten zaio hots eta irudi danbarrada bat egotziz:
es
Pero la voz sigue oy?ndose, expulsando una andanada de sonidos e im?genes:
fr
Mais la voix se pr?cipite, ?jectant une fusillade de sons et d'images :
en
But the voice plunges on, ejecting a fusillade of sounds and images:
eu
Hickock kartutxo azalaren bila; presa, presa eta Kenyonen burua argi zirkulu batean bilduta, bozatuen intzirien xurrumurruak, Hickock berriro itsumustuan kartutxo azal baten bila;
es
Hickock a la caza del cartucho, deprisa, deprisa, la cabeza de Kenyon en un c?rculo de luz, el murmullo de s?plicas amortiguadas, luego otra vez Hickock buscando a toda prisa el cartucho vac?o, la habitaci?n de Nancy, Nancy oyendo las botas en la escalera de madera, el crujir de los pelda?os mientras suben por ella, los ojos de Nancy, Nancy viendo c?mo la luz de la linterna busca el blanco.
fr
Hickock cherchant la douille de la cartouche utilis?e ; se pr?cipitant, ? toute vitesse, et la t?te de Kenyon dans un cercle de lumi?re, le murmure de supplications ?touff?es, puis, une fois encore, Hickock cherchant ? quatre pattes une cartouche utilis?e ; la chambre de Nancy, Nancy qui entend les bottes dans l'escalier de bois, le craquement des marches comme les deux tueurs montent vers elle, les yeux de Nancy, Nancy suivant du regard la lumi?re de la lampe de poche qui cherche la cible (" Elle a dit : "Oh, non ! Oh !
en
Hickock hunting the discharged shell; hurrying, hurrying, and Kenyon's head in a circle of light, the murmur of muffled pleadings, then Hickock again scrambling after a used cartridge; Nancy's room, Nancy listening to boots on hardwood stairs, the creak of the steps as they climb toward her, Nancy's eyes, Nancy watching the flashlight's shine seek the target ("She said, 'Oh, no!
eu
Nancyren gela, Nancy zurezko eskaileretan boten zarata aditzen, oinkaden hotsa eskaileretan gora beregana hurbiltzen, Nancyren begiak, Nancy eskuargiaren distirak tirogaia nola bilatzen zuen begiratzen ("Ez, ez, ez, mesedez" esaten zuen.
es
(Gritaba: "?Oh, no! No, por favor.
fr
je vous en prie.
en
Oh, please.
eu
"Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ez egin hori!
es
?No lo haga!
fr
Ne faites pas ?a !
en
Don't!
eu
Ez, mesedez, ez egin.
es
?Oh, se lo suplico, no lo haga!
fr
Oh, je vous en supplie ne faites pas ?a !
en
Oh, please don't!
eu
Mesedez!" Dicki eman nion eskopeta. Ahal nuen guztia egin nuela esan nion.
es
?Por favor!" Le di la escopeta a Dick y le dije que ya hab?a hecho todo lo que pod?a hacer.
fr
Je vous en supplie !" J'ai donn? le fusil ? Dick.
en
Please!' I gave the gun to Dick. I told him I'd done all I could do.
eu
Dickek apuntatu zuen eta burua pareta aldera jiratu zuen neskak."); pasillo iluna, asesinoak azkeneko atera presaka joaten.
es
Apunt? y ella se volvi? hacia la pared"), el pasillo a oscuras, los asesinos corriendo hacia la ?ltima puerta.
fr
Je lui ai dit que je n'en pouvais plus. Il a vis?, et elle a tourn? son visage contre le mur ") ;
en
He took aim, and she turned her face to the wall"); the dark hall, the assassins hastening toward the final door.
eu
Agian, entzundako guztiaren ondoren, Bonniek eskertuko zien lehenbailehen iristea.
es
Quiz?, despu?s de o?r cuanto hab?a o?do, Bonnie se alegr? de o?r los pasos que se acercaban r?pidos.
fr
Apr?s tout ce qu'elle avait entendu, peut-?tre Bonnie accueillit-elle avec joie leur approche rapide.
en
Perhaps, having heard all she had, Bonnie welcomed their swift approach.
eu
-Azkeneko kartutxo azal alu hura kosta zitzaigun aurkitzen horratik.
es
-Pescar el ?ltimo cartucho fue un l?o.
fr
" Cette derni?re douille a ?t? vachement difficile ? trouver.
en
"That last shell was a bitch to locate.
eu
Dickek ohe azpira sartu behar izan zuen haren bila.
es
Dick tuvo que meterse debajo de la cama para cogerlo.
fr
Dick s'est faufil? sous le lit pour l'avoir.
en
Dick wiggled under the bed to get it.
eu
Gero, Clutter andrearen gelako atea itxi eta behera jaitsi ginen, bulegora.
es
Luego cerramos la puerta de la habitaci?n de la se?ora Clutter y bajamos al despacho.
fr
Puis on a ferm? la porte de Mrs. Clutter et on est descendus dans le bureau.
en
Then we closed Mrs. Clutter's door and went downstairs to the office.
eu
Han geratu ginen pixka batean, sartu ginenean bezala.
es
Aguardamos all?, lo mismo que al llegar.
fr
On a attendu l?, comme on avait fait ? notre arriv?e.
en
We waited there, like we had when we first came.
eu
Pertsianetatik begiratu genuen morroia edo tiro hotsak entzundako beste norbait han ote zebilen.
es
Miramos por las venecianas para ver si el aparcero andaba por all? o cualquiera que hubiera podido o?r los tiros.
fr
On a regard? ? travers la jalousie pour voir si le commis allait se montrer, ou une autre personne qui aurait pu entendre les coups de feu.
en
Looked through the blinds to see if the hired man was poking around, or anybody else who might have heard the gunfire.
eu
Baina dena lehen bezala zegoen: txintik ere ez.
es
Pero todo estaba como antes, ni un rumor.
fr
Mais rien n'avait chang?... pas un bruit.
en
But it was just the same-not a sound.
eu
Haize hotsa besterik ez, eta Dick arnasestuka, atzetik otsoak balitu bezala.
es
El viento ?nicamente y Dick resoplando como si lo persiguieran los lobos.
fr
Seulement le vent... et Dick ? bout de souffle, comme s'il avait ?t? poursuivi par des loups.
en
Just the wind-and Dick panting like wolves were after him.
eu
Hantxe, kotxera joan eta alde egin bitarteko segundo haietan erabaki nuen hobe nukeela Dicki tiro bat ematea.
es
Fue entonces, en aquellos escasos segundos antes de que corri?ramos hacia el coche y nos march?ramos, entonces fue cuando decid? que lo mejor que pod?a hacer era cargarme a Dick.
fr
Juste l?, durant ces quelques secondes avant qu'on coure jusqu'? la voiture et qu'on d?guerpisse, c'est ? ce moment que j'ai d?cid? que je ferais mieux de descendre Dick.
en
Right there, in those few seconds before we ran out to the car and drove away, that's when I decided I'd better shoot Dick.
eu
Behin eta berriz errepikatu zidan, danborrada bezala sartu zidan barruraino:
es
Me hab?a repetido una y otra vez, me hab?a machacado aquello de:
fr
Il l'avait r?p?t? maintes et maintes fois, il me l'avait enfonc? dans le cr?ne :
en
He'd said over and over, he'd drummed it into me:
eu
Lekukorik ez.
es
Nada de testigos.
fr
pas de t?moins.
en
No witnesses.
eu
Eta pentsatu nuen: Horra hortxe lekukoa.
es
Y pens?: El es un testigo.
fr
Lui aussi, c'est un t?moin.
en
And I thought, He's a witness.
eu
Ez dakit zerk galarazi zidan.
es
No s? qu? me detuvo.
fr
J'sais pas ce qui m'a arr?t?.
en
I don't know what stopped me.
eu
Jainkoak daki hobe nuela hala egin banu.
es
Sabe Dios que deb? hacerlo.
fr
Dieu sait que j'aurais d? le faire.
en
God knows I should've done it.
eu
Tiro batez hil.
es
Matarlo de un balazo.
fr
L'abattre.
en
Shot him dead.
eu
Kotxea hartu eta Mexikon galdu arte ezta gelditu ere.
es
Meterme luego en el coche y no parar hasta perderme en M?xico.
fr
Monter dans la voiture et filer sans arr?t jusqu'? ce que je me perde au Mexique.
en
Got in the car and kept on going till I lost myself in Mexico."
eu
Isilune bat.
es
Silencio.
fr
Plus un mot.
en
A hush.
eu
Hamar milia baino gehiago egin zituzten hiru gizonek isilik.
es
Durante m?s de quince kil?metros, los tres hombres guardaron silencio.
fr
Pendant plus de dix miles, les trois hommes roulent sans parler.
en
For ten miles and more, the three men ride without speaking.
eu
Pena eta neke latza daude Deweyren isiltasunaren oinarrian.
es
Tristeza y profunda fatiga en el centro del silencio de Dewey.
fr
Au c?ur du silence de Dewey, il y a de la tristesse et une fatigue profonde.
en
Sorrow and profound fatigue are at the heart of Dewey's silence.
eu
"Gau horretan zehazki zer gertatu zen jakin" nahi zuen.
es
Hab?a sido su ambici?n saber "exactamente qu? hab?a sucedido en la casa aquella noche".
fr
Son ambition avait ?t? d'apprendre " exactement ce qui s'?tait pass? dans cette maison cette nuit-l? ".
en
It had been his ambition to learn "exactly what happened in that house that night."
eu
Bi aldiz esan zioten, eta bi bertsioak antzekoak ziren oso; adostasun eza puntu nagusi batean zegoen, Hickockek lau hilketak Smithi leporatzen zizkion, Smithek, aldiz, bi emakumeak Hickockek hil zituela zioen.
es
Dos veces se lo hab?an contado, dos versiones muy parecidas. La ?nica discrepancia importante era que Hickock atribu?a las cuatro muertes a Smith mientras Smith sosten?a que Hickock hab?a dado muerte a las dos mujeres.
fr
Par deux fois maintenant, on le lui avait dit, et les deux versions ?taient tr?s proches l'une de l'autre, la seule contradiction s?rieuse ?tant que Hickock attribuait les quatre morts ? Smith, tandis que Smith soutenait que Hickock avait tu? les deux femmes.
en
Twice now he'd been told, and the two versions were very much alike, the only serious discrepancy being that Hickock attributed all four deaths to Smith, while Smith contended that Hickock had killed the two women.
eu
Baina aitorpenek, nola eta zergatik galderak erantzuten zituzten arren, ez zuten asebetetzen Deweyren logika-zentzua.
es
Pero las confesiones, a pesar de que respond?an al c?mo y al porqu?, no satisfac?an sus exigencias de un motivo comprensible.
fr
Mais, bien que les confessions eussent r?pondu au comment et au pourquoi, elles ne satisfaisaient pas son sens de la logique.
en
But the confessions, though they answered questions of how and why, failed to satisfy his sense of meaningful design.
eu
Krimena halabehar psikologiko baten ondorio zen, birtualki egintza inpertsonala, biktimak tximistak jo eta hilak izan zitezkeen.
es
El crimen era un accidente psicol?gico, un acto virtualmente impersonal; las v?ctimas pod?an haber sido muertas por un rayo.
fr
Le crime ?tait un accident psychologique, un acte impersonnel en fait ; les victimes auraient tout aussi bien pu ?tre tu?es par la foudre.
en
The crime was a psychological accident, virtually an impersonal act; the victims might as well have been killed by lightning.
eu
Baina bazen diferentzia bat:
es
Salvo por una cosa:
fr
? une chose pr?s :
en
Except for one thing:
aurrekoa | 201 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus