Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Handik aurrera ikastearen garrantziaz jabetu nintzen.
es
Entonces empec? a darme cuenta de la importancia de la educaci?n.
fr
? partir de ce moment-l?, j'ai commenc? ? me rendre compte de l'importance de l'instruction.
en
From this time on I started to realize the importance of an education.
eu
Horrek besterenganako nuen gorrotoa eta herra handitu besterik ez zuen egin.
es
Eso s?lo aument? el odio y resentimiento que sent?a por los dem?s.
fr
?a n'a fait qu'augmenter la haine et la ranc?ur que j'avais pour les autres.
en
This only added to the hatred and bitterness I held for others.
eu
Mutur-joka ibiltzen hasi nintzen.
es
Empec? a meterme en jaleos.
fr
Je suis devenu bagarreur.
en
I began to get into fights.
eu
Polizia japones bat zubi batetik behera bota nuen behin.
es
Arroj? a un polic?a japon?s desde un puente, al agua.
fr
J'ai jet? un policier japonais en bas d'un pont.
en
I threw a Japanese policeman off a bridge into the water.
eu
Japonen kafetegi bat txikituta uzteagatik epaimaliai militar batek epaitu ninduen.
es
Me sometieron a consejo de guerra por arrasar un caf? japon?s.
fr
Je suis pass? devant le tribunal militaire pour avoir d?moli un caf? japonais.
en
I was court-martialed for demolishing a Japanese cafe.
eu
Berriro ere Kyoton (Japon) epaimahai militar batek epaitu ninduen Japonen taxi bat ostutzeagatik.
es
Me volvieron a hacer consejo de guerra en Kyoto, Jap?n, por haber robado un taxi japon?s.
fr
Tribunal militaire ? nouveau ? Kyoto, Japon, pour avoir vol? un taxi japonais.
en
I was court-martialed again in Kyoto, Japan, for stealing a Japanese taxicab.
eu
Lauren bat urte egingo nituen soldadu.
es
Pas? en el ej?rcito cuatro a?os.
fr
J'ai pass? presque quatre ann?es dans l'Arm?e.
en
I was in the army almost four years.
eu
Japonen eta Korean izan nintzen bitartean amorraziozko eroaldi zalapartatsu franko izan nituen.
es
Tuve varios arranques de c?lera por entonces, mientras serv?a en Jap?n y en Corea.
fr
J'ai eu beaucoup de violentes crises de col?re pendant que j'?tais stationn? en Cor?e et au Japon.
en
I had many violent outbursts of anger while I served time in Japan & Korea.
eu
Korean 15 hilabete egin nituen, txanda eman eta Estatu Batuetara bidali ninduten arte:
es
Estuve quince meses en Corea, fui relevado y enviado a los Estados Unidos.
fr
j'y ai fait mon temps et j'ai ?t? rapatri? aux ?tats-Unis, et j'ai obtenu des titres de reconnaissance particuliers comme premier v?t?ran de la guerre de Cor?e ? remettre les pieds sur le territoire de l'Alaska.
en
I was in Korea 15 months, was rotated and sent back to the states-and was given special recognition as being the first Korean Vet to come back to the territory of Alaska.
eu
eta Alaskako lurretara itzulitako Koreako lehen beteranoa izateagatik aipamen berezia egin zidaten.
es
Se me concedi? una menci?n especial por ser el primer veterano de Corea que regresaba al territorio de Alaska.
fr
Beaucoup de publicit?, ma photo dans les journaux, voyage pay? par avion en Alaska, tout le tralala...
en
Big write up, picture in paper, paid trip to Alaska by air, all the trimmings....
eu
Letra handiak, argazkia egunkarietan, hegazkin bidaia ordaindua Alaskara eta gainerakoak... soldaduska Et. Leiuisen bukatu nuen (Washington).
es
Grandes art?culos, todas esas cosas... Termin? el servicio militar en Fort Lewis, Washington.
fr
J'ai termin? mon service militaire ? Fort Lewis, Washington. "
en
I finished my army service in Ft. Lewis, Washington.
eu
Smithen lapitzak ia letra ulertezina egiterainoko abiada hartu zuen berrikiagoko gertaeretara iristeko:
es
El l?piz de Smith volaba casi indescifrable a medida que avanzaba hacia un pasado m?s reciente:
fr
L'?criture de Smith devenait presque ind?chiffrable ? mesure que sa plume se pr?cipitait vers des ?v?nements plus r?cents :
en
Smith's pencil sped almost indecipherably as he hurried toward more recent history:
eu
elbarrituta utzi zuen moto-istripua, Phillisburgen (Kansas) egindako lapurreta, lehenbiziko espetxera kondenatu zuen sententzia ekarri ziona:
es
el accidente de moto que le hab?a dejado lisiado, el allanamiento de morada de Phillipsburg, Kansas, que le hab?a proporcionado su primera condena.
fr
l'accident de motocyclette qui l'avait estropi?, le cambriolage de Phillipsburg, Kansas, qui lui avait valu sa premi?re sentence d'emprisonnement :
en
the motorcycle accident that had crippled him, the burglary in Phillipsburg, Kansas, that had led to his first prison sentence:...
eu
Ezarri zidaten 5etik 10 urte bitarteko epaia, egoitza-bortxatze eta ihesagatik.
es
...Me sentenciaron de cinco a diez a?os por hurto mayor, allanamiento de morada y fuga de la c?rcel...
fr
J'ai ?t? condamn? ? une peine de cinq ? dix ans pour vol qualifi?, cambriolage et ?vasion.
en
I was sentenced to 5 to 10 years for grand larceny, burglary and jailbreak.
eu
Bidegabekeria handia egin zidatela iruditu zitzaidan.
es
Me pareci? muy injusto.
fr
J'ai eu le sentiment qu'on avait ?t? tr?s injuste avec moi.
en
I felt I was very unjustly dealt with.
eu
Espetxean erabateko gizatxarra bihurtu nintzen.
es
En la c?rcel me volv? un amargado.
fr
Je me suis aigri pendant que j'?tais en prison.
en
I became very bitter while I was in prison.
eu
Askatu nindutenean Alaskara aitarengana joatekotan utzi ninduten libre-ez nintzen joan-, Neuadan eta Idahon lanean ibili nintzen aldi batez, hurrena Las Vegas-era joan eta handik Kansasera jarraitu nuen, non gaur nagoen nahastean sartu bainintzen.
es
Cuando me soltaron tenia que haberme ido con mi padre a Alaska; no lo hice. Trabaj? un tiempo en Nevada e Idaho, pas? a Las Vegas y continu? hasta Kansas donde me met? en la situaci?n en que ahora me hallo.
fr
j'ai travaill? un certain temps dans le Nevada et dans l'Idaho, je suis all? ? Las Vegas et j'ai continu? jusqu'au Kansas o? je suis tomb? dans le p?trin o? je suis maintenant.
en
Upon my release I was supposed to go to Alaska with my father-I didn't go-I worked for a while in Nevada and Idaho-went to Las Vegas and continued to Kansas where got into the situation I'm in now.
eu
Ez dut denborarik gehiago idazteko.
es
No tengo tiempo de escribir m?s.
fr
Pas le temps de continuer.
en
No time for more.
eu
Sinatu eta idatziondo hau erantsi zuen:
es
Firm? con su nombre y a?adi? una posdata:
fr
Il signa son nom, et il ajouta un post-scriptum :
en
He signed his name, and added a postscript:
eu
Berriro zurekin hitz egin nahi nuke.
es
Me gustar?a volver a hablar con usted.
fr
" J'aimerais vous parler ? nouveau.
en
"Would like to speak to you again.
eu
Zuretzat interesgarriak izan daitezkeen gauza asko gelditu zaizkit esan gabe.
es
Hay muchas cosas que no le dije y que podr?an interesarle.
fr
Il y a beaucoup de choses que je n'ai pas dites et qui peuvent vous int?resser.
en
There's much I haven't said that may interest you.
eu
Helburu bat duen eta hori lortzeko saiatzeko prest den jendeak sekulako zirrara egin izan dit beti.
es
He experimentado siempre una emoci?n profunda al encontrar personas con un fin en la vida y fuerza de voluntad para realizarlo.
fr
J'ai toujours ressenti une joie profonde ? ?tre avec des gens qui ont un but et qui s'y consacrent.
en
I have always felt a remarkable exhilaration being among people with a purpose and sense of dedication to carry out that purpose.
eu
Zurekin egon nintzenean horixe sentitu nuen"
es
Estando con usted, sent? eso.
fr
C'est ce que j'ai ressenti en votre pr?sence.
en
I felt this about you in your presence."
eu
Hickockek ez zuen idatzi bere lagunak bezain kontzentraturik.
es
Hickock no escrib?a con la intensidad de su compa?ero.
fr
Hickock n'?crivit pas avec autant de concentration que son compagnon.
en
Hickock did not write with his companion's intensity.
eu
Epaimahaiko hautegairen baten galdeketa aditzeko idazteari uzten zion maiz, edo inguratzen zutenen aurpegiei begiratzeko: bereziki, eta nazka nabarmenez, Duane West, Konderriko fiskalaren aurpegi gihartsuari, bere adin berekoa baitzen, hogeita zortzi urte.
es
Con frecuencia se deten?a para escuchar el interrogatorio de los candidatos a jurado o contemplar los rostros que ten?a a su alrededor, especialmente y con evidente desagrado, la cara de Duane West, el fiscal que ten?a su edad, veintiocho a?os.
fr
Il s'arr?ta souvent pour ?couter l'interrogatoire d'un jur? ?ventuel, ou pour d?visager les gens autour de lui, particuli?rement, et avec un d?plaisir ?vident, le visage muscl? de l'attorney du comt?, Duane West, qui ?tait de son ?ge, vingt-huit ans.
en
He often stopped to listen to the questioning of a prospective juror, or to stare at the faces around him-particularly, and with plain displeasure, the muscular face of the county attorney, Duane Wen, who was his own age, twenty-eight.
eu
Baina bere deklarazioa, euri zaparrada zeiharraren tankerako idazkera estilizatuan egina, epaileak egun horretako saioa amaitutzat eman zuenerako bukatua zuen.
es
Pero su declaraci?n, escrita con una estilizada caligraf?a que recordaba la lluvia inclinada, estuvo lista antes de que el tribunal suspendiera la vista hasta el d?a siguiente.
fr
Mais sa d?claration, d'une ?criture stylis?e qui faisait penser ? une pluie oblique, fut termin?e avant que le tribunal ne l?ve la s?ance jusqu'au lendemain :
en
But his statement, written in a stylized script that looked like slanting rain, was finished before the court adjourned for the day:
eu
Saiatuko naiz nire buruaz ahal dudan guztia esaten, nahiz eta haurtzaroko urte gehienak.
es
Intentar? contar todo lo que pueda de mi vida aunque los primeros a?os, hasta que cumpl? los diez, los tengo muy oscuros.
fr
" Je vais essayer de vous raconter sur moi-m?me tout ce que je peux, quoique la plus grande partie de mon enfance demeure vague dans mon esprit, jusqu'? mon dixi?me anniversaire environ.
en
I will try to tell you all I can about myself, though most of my early life is vague to me-up until about my tenth birthday.
eu
oso lausoak diren niretzat...
es
En el colegio fui como todos los chicos.
fr
Mes ann?es d'?cole se sont pass?es comme pour la plupart des gar?ons de mon ?ge.
en
My school years went quite the same as most other boy my own age.
eu
hamar bat urte bete nituen arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskola-urteak nire adineko beste mutil gehienen antzekoak izan ziren.
es
Tuve mi parte de peleas, de chicas y todas las cosas propias de la edad.
fr
J'ai eu ma part de bagarres, de filles et des autres choses qui accompagnent la croissance d'un gar?on.
en
I had my share of fights, girls, and other things that go with a growing boy.
eu
Mutil-koskor batek izaten dituen borroka-saioak, neskak eta gainerakoak izan nituen nik ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
nire etxeko bizimodua ere normala zen, baina esan nizun bezala, ia inoiz ez zidaten uzten gure etxe ondotik mugitzen lagunekin jolastera joateko.
es
Mi vida familiar fue tambi?n normal, pero como ya le cont? no me dejaban casi salir de mi casa ni siquiera para ir a jugar con mis compa?eros.
fr
Ma vie familiale ?tait normale elle aussi, mais comme je vous l'ai d?j? dit, on ne m'a jamais permis de quitter ma cour et d'aller jouer avec d'autres camarades.
en
My home life was also normal, but as I told you before, I was hardly ever allowed to leave my yard and visit with playmates.
eu
Gure aita oso zorrotza zen mutikookin (bere anaia eta bera) kontu horretan.
es
Mi padre fue siempre muy riguroso con nosotros, los hijos (yo y mi hermano), en ese aspecto.
fr
Mon p?re a toujours ?t? strict pour nous, les gar?ons [lui et son fr?re] sur ce plan-l?.
en
My father was always strict about us boys [his brother and him] in that line.
eu
Eta gainera aitari etxeko lanetan maiz lagundu behar izaten nion.
es
Tambi?n ten?a que ayudarlo mucho en la casa...
fr
Aussi il fallait que je donne un s?rieux coup de main ? mon p?re ? la maison...
en
Also I had to help my dad quite a lot around the house....
eu
Istilua deitzeko moduko eztabaida bakarra izan zuten aitak eta amak nire gogoenean...
es
S?lo recuerdo una vez que mi padre y mi madre tuvieron una discusi?n seria.
fr
Je ne puis me souvenir que d'une dispute s?rieuse entre mon p?re et ma m?re.
en
I can only remember my mother and dad having one argument that amounted to anything.
eu
Zergatik izan zen ez dakit...
es
Por qu? era, no lo s?...
fr
? propos de quoi, je ne sais pas...
en
What it was about, I don't know....
eu
Aitak behin bizikleta bat erosi zidan eta bai harro nengoela, ez zen herrian ni bezalako mutilik.
es
Un d?a mi padre me compr? una bicicleta y creo que no habr?a en el pueblo otro chaval m?s orgulloso que yo.
fr
Mon p?re m'a achet? un v?lo une fois, et je crois que j'?tais le gar?on le plus fier en ville.
en
My dad bought me a bicycle once, and I believe that I was the proudest boy in town.
eu
Neskarentzako bizikleta zen eta mutilarentzakoa bihurtu zuen.
es
Era una bici de chica y ?l me la convirti? en una de chico.
fr
C'?tait un v?lo de fille et il l'a chang? pour un v?lo de gar?on.
en
It was a girl's bike and he changed it over to a boy's.
eu
Dena ondo pintatu eta berria ematen zuen.
es
La pint? toda y parec?a nueva.
fr
Il l'a repeint enti?rement et on aurait dit qu'il ?tait flambant neuf.
en
He painted it all up and it looked like new.
eu
Baina jostailu pila bat izan nuen txikitan, pila bat gure etxean zen dirua kontuan hartuz.
es
De peque?o ten?a montones de juguetes, muchos considerando la situaci?n econ?mica de mis padres.
fr
Mais j'ai eu un tas de jouets quand j'?tais petit, un tas par rapport ? la situation financi?re de mes parents.
en
But I had a lot of toys when I was little, a lot for the financial condition that my folks were in.
eu
Ia pobreak ginela esan dezakegu.
es
Fuimos siempre eso que se llama medio pobres.
fr
On a toujours ?t? ce qu'on pourrait appeler ? moiti? fauch?s.
en
We were always what you would call semi-poor.
eu
Sekula ez xentimorik gabeak, baina askotan hortxe-hortxe.
es
Nunca nos arruinamos del todo, pero varias veces estuvimos a punto.
fr
Jamais compl?tement ? sec, mais plusieurs fois vraiment au bord.
en
Never down and out, but several times on the verge of it.
eu
Aita langile porrokatua zen eta ahal zuen guztia egiten zuen gure premiak asetzeko.
es
Mi padre trabajaba mucho y hac?a cuanto pod?a para que en casa no faltara nada.
fr
Mon p?re a toujours travaill? dur et fait de son mieux pour subvenir ? nos besoins.
en
My dad was a hard worker and did his best to provide for us.
eu
Amak ere gogor lan egin izan du beti.
es
Mi madre tambi?n trabajaba sin descanso:
fr
Ma m?re a toujours travaill? dur elle aussi.
en
My mother also was always a hard worker.
eu
Etxea beti txukun edukitzen zuen eta beti izaten genuen nahi adina jantzi garbi.
es
la casa estaba siempre impecable y nosotros ten?amos toda la ropa limpia.
fr
Sa maison ?tait toujours impeccable et on avait largement assez de v?tements propres.
en
Her house was always neat, and we had clean clothes aplenty.
eu
Oroitzen naiz aitak modaz pasatako bonetak jantzi ohi zituela eta niri ez zitzaizkidala gustatzen...
es
Recuerdo que mi padre usaba una de esas gorras planas pasadas de moda y me obligaba a usar una y a m? no me gustaban...
fr
Je me souviens que mon p?re portait ces vieilles casquettes d?mod?es ? fond plat, et il me for?ait ? en porter moi aussi, et je ne les aimais pas...
en
I remember my dad used to wear those old fashioned flat crown caps, and he would make me wear them too, and I didn't like them....
