Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 174 orrialdea | hurrengoa
eu
Lapur handi samarra nauk, beraz, horren arabera.
es
Lo que supongo me pone a m? entre los grandes ladrones.
fr
J'imagine que je suis un dr?le de voleur.
en
I guess that makes me a pretty big thief.
eu
Begira, Don...
es
F?jate, Don:
fr
Tu vois, Don, je les ai vraiment tu?s.
en
See, Don-I did kill them.
eu
nik hil egin nizkian. Auzigelan Dewey horrek Dicken amaren mesedetan gezurra esan nuelako tankera eman zioan nire aitorpenari...
es
yo los mat?. All? en la sala, Dewey hizo que pareciera como si yo estuviera mintiendo...
fr
En bas, dans la salle d'audience, ce vieux Dewey a donn? l'impression que je mentais, ? cause de la m?re de Dick.
en
Down there in court, old Dewey made it sound like I was prevaricating-on account of Dick's mother.
eu
Baina ez huen horrelakorik izan.
es
a causa de la madre de Dick.
fr
 
en
 
eu
Dickek lagundu zidaan, eskuargiari eutsi zioan eta kartutxo azalak bildu zizkian.
es
Bueno, pues no.
fr
Eh bien non.
en
Well, I wasn't.
eu
Dickek ez ziean tiro egin, ordea, ez huen sekula horretarako gauza izango...
es
Dick me ayud?, sosten?a la linterna y recogi? los cartuchos. Y fue idea suya, eso s?.
fr
Dick m'a aid?, il a tenu la lampe de poche et il a ramass? les douilles.
en
Dick helped me, he held the flashlight and picked up the shells.
eu
zakur gaixo bat gurpilpean harrapatzeko batere gupidarik ez badu ere.
es
Pero Dick no dispar?, no ser?a capaz de hacerlo...
fr
Et c'?tait son id?e aussi.
en
And it was his idea, too.
eu
Zergatik egin ote nuen?
es
aunque cuando se trata de atropellar a un perro viejo, es muy r?pido.
fr
Mais Dick les a pas tu?s, il en aurait jamais ?t? capable, bien qu'il soit vachement rapide quand il s'agit d'?craser un vieux chien.
en
But Dick didn't shoot them, he never could've-though he's damn quick when it comes to running down an old dog.
eu
-kopeta zimurtu zuen, problema beretzat berria, kolore harrigarriko eta oraindik sailkatu gabeko harri bitxi lurpetik atera berria balitz bezala-.
es
No s? por qu? lo hice-frunci? el ce?o como si el problema fuera nuevo para ?l, una piedra preciosa reci?n desenterrada de sorprendente y desconocido color-.
fr
" Il fron?a les sourcils comme si le probl?me ?tait tout nouveau pour lui, une pierre qu'on vient juste de d?terrer, d'une couleur ?tonnante et non encore catalogu?e.
en
I wonder why I did it." He scowled, as though the problem was new to him, a newly unearthed stone of surprising, unclassified color.
eu
Ez zekiat zergatik-esan zuen argipean jarri eta orain alde batetik eta gero bestetik aztertuz bezala-.
es
No s? por qu?-dijo como llev?ndola a la luz y haci?ndola girar entre sus dedos para contemplarla desde distintos ?ngulos-.
fr
" J'sais pas pourquoi, dit-il, comme s'il tenait la pierre ? contre-jour, l'?tudiant sous tous ses angles.
en
"I don't know why," he said, as if holding it to the light, and angling it now here, now there.
eu
Dickekin haserre ninduan.
es
Estaba furioso con Dick.
fr
J'?tais furieux contre Dick.
en
"I was sore at Dick.
eu
Tipo gogorra omen huen, harrizkoa.
es
El duro, el hombre de acero.
fr
Le dur, gonfl? ? bloc.
en
The tough brass boy.
eu
Baina kontua ez huen Dick.
es
Pero no se trataba de Dick.
fr
Mais c'?tait pas Dick.
en
But it wasn't Dick.
eu
Edo identifikatua izateko beldurra.
es
Ni del miedo de ser descubierto.
fr
Ou la peur d'?tre reconnu.
en
Or the fear of being identified.
eu
Erronka hari aurre egin nahi nioan.
es
Yo quer?a correr la aventura.
fr
J'?tais pr?t ? courir ce risque.
en
I was willing to take that gamble.
eu
Eta ez huen Cluttertarrek niri egindako zerbaitengatik.
es
Y no era por nada que los Clutter hubieran hecho.
fr
Et les Clutter n'y ?taient pour rien.
en
And it wasn't because of anything the Clutters did.
eu
Ez zidatean sekula ezer txarrik egin.
es
No me hab?an hecho nada.
fr
Ils ne m'ont jamais fait de mal.
en
They never hurt me.
eu
Beste zenbaitek ez bezala.
es
Como otros.
fr
Comme les autres.
en
Like other people.
eu
Jendeak nire bizi osoan egin izan didan bezala.
es
Como otros que me han dado una perra vida.
fr
Comme les autres m'en ont fait toute ma vie.
en
Like people have all my life.
eu
Agian Cluttertarrek hartu behar ziaten txarkeria horien ordaina, horixe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Cullivan Perryren damutzat zeukanaren zenbaterainokoa neurtzen saiatu zen.
es
Quiz? s?lo fuera que los Clutter tuvieron que pagar por todos.
fr
Peut-?tre simplement que les Clutter ?taient ceux qui devaient payer pour les autres.
en
Maybe it's just that the Clutters were the ones who had to pay for it."
eu
Seguru aski sentituko zuen kezka Jainkoaren errukia eta barkazioa eskatzeko bezain sakona izango zen. Ba ote?
es
Cullivan, tratando de averiguar la profundidad de la contrici?n que atribu?a a Perry, lo sonde?, ?verdad que experimentaba un remordimiento suficientemente profundo como para desear el perd?n y la misericordia de Dios?
fr
" Cullivan examina le probl?me, essayant d'?valuer la profondeur de ce qu'il supposait ?tre le repentir de Perry. Il devait s?rement conna?tre un remords suffisamment profond pour faire na?tre un d?sir de mis?ricorde et de pardon divins ? Perry dit :
en
Cullivan probed, trying to gauge the depth of what he assumed would be Perry's contrition. Surely he must be experiencing a remorse sufficiently profound to summon a desire for God's mercy and forgiveness?
eu
Perryk esan zion:
es
Perry dijo:
fr
" Est-ce que j'ai des regrets ?
en
Perry said, "Am I sorry?
eu
-Ea damutzen naizen?
es
-?Que si lo siento?
fr
Si c'est ce que tu veux dire, non.
en
If that's what you mean-I'm not.
eu
Hori galdetu badidak, ba...
es
Si es eso lo que quieres decir, no.
fr
Je ne ressens rien.
en
I don't feel anything about it.
eu
ez.
es
Y quisiera que no fuera as?.
fr
Je voudrais bien.
en
I wish I did.
eu
Ez diat ezer sentitzen hartaz.
es
Pero nada de aquello me causa preocupaciones.
fr
Mais ?a me laisse compl?tement froid.
en
But nothing about it bothers me a bit.
eu
Nahiko nikek.
es
Media hora despu?s, Dick me contaba chistes y yo me re?a a carcajadas.
fr
Une demi-heure apr?s que ce soit arriv?, Dick blaguait, et moi, je riais.
en
Half an hour after it happened, Dick was making jokes and I was laughing at them.
eu
Baina ez naik batere kezkatzen kontu horrek.
es
Quiz? no seamos humanos.
fr
Peut-?tre qu'on est pas humains.
en
Maybe we're not human.
eu
Gertatu eta handik ordu erdira Dick hari buruz txantxetan hasi huen eta nik barre egiten nian.
es
Yo soy lo bastante humano como para sentir l?stima de m? mismo.
fr
J'suis assez humain pour m'apitoyer sur moi-m?me.
en
I'm human enough to feel sorry for myself.
eu
Agian ez gaituk humanoak.
es
Me apena no poder largarme de aqu? cuando t? te vayas.
fr
Je regrette de ne pas pouvoir sortir d'ici quand tu t'en iras.
en
Sorry I can't walk out of here when you walk out.
eu
Neure buruaz errukitzeko bezain humanoa banauk.
es
Pero nada m?s.
fr
Mais c'est tout.
en
But that's all."
eu
Pena ematen zidak hi hemendik ateratzen haizenean nik ateratzerik ez izatea.
es
Cullivan no pod?a dar cr?dito a actitud tan imparcial.
fr
" Cullivan pouvait ? peine croire ? une attitude aussi d?tach?e ;
en
Cullivan could scarcely credit so detached an attitude;
eu
Baina besterik ez. Cullivanek ezin zuen sinistu haren jarrera hain axolagabea izatea, Perry buruz nahastua zegoen, deskuidatuta, ezin zitekeen izan horren kontzientzia edo erruki gutxiko gizakirik.
es
Perry se confund?a, estaba en un error. Era imposible que un hombre estuviera tan falto de conciencia o de compasi?n.
fr
Perry embrouillait tout, il se trompait, il ?tait impossible qu'un homme soit aussi d?nu? de conscience ou de compassion.
en
Perry was confused, mistaken, it was not possible for any man to be that devoid of conscience or compassion.
eu
Perryk esan zuen:
es
Perry dijo:
fr
Perry dit :
en
 
eu
-Zer?
es
-?Por qu??
fr
" Pourquoi ?
en
Perry said, "Why?
eu
Soldaduek ez ditek lo asko galtzen.
es
Los militares no pierden el sue?o.
fr
?a emp?che pas les soldats de dormir.
en
Soldiers don't lose much sleep.
eu
Asesinatzeagatik dominak ematen zizkietek.
es
Asesinan y encima les dan medallas.
fr
Ils assassinent et ils re?oivent des m?dailles pour le faire.
en
They murder, and get medals for doing it.
eu
Kansasko jende onak ni asesinatu nahi naik... eta urkatzaileren batek pozik hartuko dik lan hori.
es
Las buenas gentes de Kansas quieren matarme y alg?n verdugo estar? encantado de hacer el trabajo.
fr
Les bonnes gens du Kansas veulent m'assassiner, et il y a certainement un bourreau qui sera content d'obtenir le boulot.
en
The good people of Kansas want to murder me-and some hang-man will be glad to get the work.
eu
Hiltzea erreza duk: txeke fondogabe bat pasatzea baino errazagoa.
es
Matar es muy f?cil, mucho m?s f?cil que pasar un cheque falso.
fr
C'est facile de tuer, beaucoup plus facile que de passer un mauvais ch?que.
en
It's easy to kill-a lot easier than passing a bad check.
eu
Gogoan izan:
es
Recuerda una cosa:
fr
Souviens-toi :
en
Just remember:
eu
Cluttertarrak ordubete lehenago arte ez nizkian ezagutzen.
es
yo conoc? a los Clutter durante una hora quiz?.
fr
je n'ai connu les Clutter que durant une heure peut-?tre.
en
I only knew the Clutters maybe an hour.
eu
Ezagutu banitu, beste sentipen batzuk izango nizkian.
es
Si de veras los hubiera conocido, imagino que mis sentimientos ser?an diferentes.
fr
Si je les avais r?ellement connus, j'imagine que je ressentirais autre chose.
en
If I'd really known them, I guess I'd feel different.
eu
Ez diat uste nire buruarekin bakean bizitzeko gauza izango nintzatekeenik.
es
Que me sentir?a asqueado de m? mismo.
fr
J'pense pas que je pourrais vivre avec moi-m?me.
en
I don't think I could live with myself.
eu
Baina gauzak gertatu ziren bezala tiro-txabola batean tirogaiak jo 'ta erastea bezalaxe izan huen.
es
Pero tal como fue la cosa, era como disparar en un tiro al blanco de feria.
fr
Mais la fa?on dont ?a s'est pass?, c'?tait comme casser des pipes dans un stand de tir.
en
But the way it was, it was like picking off targets in a shooting gallery."
eu
Cullivan isilik zegoen, eta haren isiltasunak Perry aztoratu egiten zuen, gaitzespena adierazten zuela iruditzen baitzitzaion.
es
Cullivan guardaba silencio y su silencio perturb? a Perry, que lo interpret? como una impl?cita censura.
fr
" Cullivan demeura silencieux, et son silence troubla Perry, qui sembla l'interpr?ter comme une d?sapprobation.
en
Cullivan was silent, and his silence upset Perry, who seemed to interpret it as implying disapproval.
eu
-Baina, Don, ez nazak behartu hipokritarena hirekin egitera. Gezur pila bat ez esanarazi:
es
-?Carajo, Don! No hagas que sea hip?crita contigo.
fr
" Nom de Dieu, Don, m'oblige pas ? jouer les hypocrites avec toi.
en
"Hell, Don, don't make me act the hypocrite with you.
eu
zenbat sentitzen dudan, eta orain nahi dudan gauza bakarra belaunikatu eta otoitzean hastea dela.
es
Que te suelte un mont?n de embustes acerca de cu?nto lo siento, de que lo que quiero es postrarme de rodillas y rezar.
fr
Raconter un tas d'histoires, que je regrette, que je ne veux plus rien d'autre que ramper sur les genoux et prier.
en
Throw a load of bull-how sorry I am, how all I want to do now is crawl on my knees and pray.
eu
Musika hori ez duk niretzat egina.
es
Esas cosas no van conmigo.
fr
Ces trucs-l? ?a colle pas avec moi.
en
That stuff don't ring with me.
aurrekoa | 201 / 174 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus