Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Espetxeak inportanteak dira Leavenworth Konderriko (Kansas) ekonomiarentzat.
es
Las prisiones juegan un papel muy importante en la econom?a de Leavenworth County, Kansas.
fr
Les prisons sont importantes pour l'?conomie du comt? de Leavenworth, Kansas.
en
Prisons are important to the economy of Leavenworth County, Kansas.
eu
Estatuko bi espetxeak, sexu bakoitzarentzat bana, konderri horretan daude;
es
Las dos penitenciar?as del estado, una para cada sexo, se hallan all?.
fr
C'est l? que se trouvent les deux p?nitenciers de l'?tat, un pour les hommes et un pour les femmes ;
en
The two state penitentiaries, one for each sex, are situated there;
eu
Leavenworth ere bai, espetxe Federal handiena, eta baita ere, Fort Leavenworthen, nazio osoko espetxe militar nagusia, Estatu Batuetako Armadaren eta Aireko Armadaren Zigor Barrakoi hitsak.
es
Y tambi?n la mayor prisi?n federal, Leavenworth, as? como la m?s importante prisi?n militar de todo el pa?s, Fort Leavenworth, l?gubres cuarteles disciplinarios del ej?rcito y de la aviaci?n de los Estados Unidos.
fr
c'est aussi ? Leavenworth que se trouve la plus grande prison f?d?rale, et ? Fort Leavenworth la principale prison militaire du pays, le sinistre ?tablissement disciplinaire de l'Arm?e et de l'Aviation des ?tats-Unis.
en
so is Leavenworth, the largest Federal prison, and, at Fort Leavenworth, the country's principal military prison, the grim United States Army and Air Force Disciplinary Barracks.
eu
Instituzio horietako barruko guztiak libre utziko balituzte, hiri kozkor bat osatuko lukete.
es
Si todos esos reclusos quedaran en libertad, juntos podr?an poblar una peque?a ciudad.
fr
Si tous les pensionnaires de ces institutions ?taient remis en libert?, ils pourraient peupler une petite ville.
en
If all the inmates in these institutions were let free, they could populate a small city.
eu
Espetxeetan zaharrena Gizonezkoentzako Kansas Estatuko Espetxea da, dorredun jauregi zuri-beltza, beste gainerakoan nekazari hiri arrunta baizik ez den Lansing nabarmenarazten duena.
es
La m?s antigua de las prisiones es la penitenciar?a masculina del estado de Kansas, un palacete blanco y negro coronado de torres, cuya presencia, caracteriza una ciudad rural que sin ella ser?a del mont?n, Lansing.
fr
La plus ancienne des prisons est le p?nitencier du Kansas pour hommes, palace noir et blanc ? tourelles qui conf?re un aspect particulier ? une ville de province par ailleurs assez ordinaire, Lansing.
en
The oldest of the prisons is the Kansas State Penitentiary for Men, a turreted black-and-white palace that visually distinguishes an otherwise ordinary rural town, Lansing.
eu
Gerra Zibilean eraikia, bere lehenbiziko egoiliarra 1864ean errezibitu zuen.
es
Construida durante la guerra civil, recibi? su primer residente en 1864. Hoy en d?a los presos son unos dos mil.
fr
Construite durant la guerre de S?cession, elle re?ut son premier pensionnaire en 1864. De nos jours le nombre de prisonniers se situe en moyenne aux alentours de deux mille ;
en
Built during the Civil War, it received its first resident in 1864. Nowadays the convict population averages around two thousand;
eu
Gure egunotan kondenatuen populazioa batez-beste bi mila ingurukoa izaten da;
es
 
fr
 
en
 
eu
oraingo zuzendariak, Sherman H. Crousek, grafiko batean jasotzen du egunero bertan direnen kopuru osoa arrazaren arabera (adibidez, Zuriak 1.405, Kolorekoak 360, Mexikarrak 12, Indioak 6).
es
El actual alcaide Sherman H. Crouse lleva un registro en el que anota diariamente el total subdividi?ndoles por razas (por ejemplo, blancos 1.405, negros 360, mexicanos 12, indios 6).
fr
le directeur actuel, Sherman H. Crouse, tient un registre o? est inscrit le total quotidien selon la race (par exemple, Blancs 1 405, Noirs 360, Mexicains 12, Indiens 6).
en
the present warden, Sherman H. Grouse, keeps a chart which lists the daily total according to race (for example, White 1405, Colored 360, Mexicans 12, Indians 6).
eu
Arraza gorabehera, kondenatu bakoitza espetxeko harresi altu, metrailetaz gordeez barrutik dagoen harrizko herri bateko bizilaguna da:
es
Sea cual fuere su raza, cada recluso es ciudadano de un pueblo de piedra que existe en el interior de los muros de la c?rcel, guardados por ametralladoras:
fr
Quelle que soit sa race, chaque prisonnier est citoyen d'un village de pierre qui existe ? l'int?rieur des murs escarp?s et garnis de mitrailleuses de la prison : douze arpents gris de rues ciment?es, de b?tisses cellulaires et d'ateliers.
en
Whatever his race, each convict is a citizen of a stony village that exists within the prison's steep, machine-gun-guarded walls-twelve gray acres of cement streets and cellblocks and workshops.
eu
porlanezko kaleak, zelda-blokeak eta lantegiak eraikiak dauden 12 acre-ko azalera duen herri grisa.
es
cinco hect?reas grises de calles de cemento, bloques de celdas y talleres.
fr
? l'extr?mit? sud de l'enceinte de la prison se trouve un ?trange petit immeuble :
en
In a south section of the prison compound there stands a curious little building:
eu
Espetxearen multzoaren hegoaldeko atal batean eraikin txiki bitxi bat dago: bi solairuko eraikin ilun bat, hilkutxaren tamainakoa.
es
En la zona sur del recinto de la penitenciar?a se alza un peque?o y curioso edificio de dos pisos y forma de ata?d.
fr
un sombre ?difice ? un ?tage ayant la forme d'un cercueil.
en
a dark two-storied building shaped like a coffin.
eu
Egoitza hori, ofizialki Banantze eta Isolamendu Eraikina deritzana, espetxe barruko espetxe bat da.
es
Este edificio, llamado oficialmente Edificio de Segregaci?n y Aislamiento, constituye una prisi?n dentro de la prisi?n.
fr
Officiellement appel? la " Maison de rel?gation et d'isolement ", cet ?tablissement constitue une prison ? l'int?rieur d'une prison.
en
This establishment, officially called the Segregation and Isolation Building, constitutes a prison inside a prison.
eu
Barrukoek beheko solairuari Zuloa esaten diote: espetxeratu zailak, zalapartari "gogorrak" noizean behin eramaten dituzten lekua.
es
Entre los presos, la planta baja es conocida por El Hoyo, lugar donde son encerrados los prisioneros dif?ciles, los provocadores de des?rdenes.
fr
Les prisonniers ont baptis? le rez-de-chauss?e le " Trou " ; l'endroit o? les plus difficiles d'entre eux, les " fortes t?tes " qui font toujours des ennuis, sont rel?gu?s de temps ? autre.
en
Among the inmates, the lower floor is known as The Hole-the place to which difficult prisoners, the "hard rock" troublemakers, are now and then banished.
eu
Goiko solairua burdinazko eskailera biribildu batetik igotzen da;
es
Al piso de arriba se llega por una escalera de caracol de hierro:
fr
On acc?de ? l'?tage sup?rieur par un escalier circulaire en fer ;
en
The upper story is reached by climbing a circular iron staircase;
eu
goian Heriotzaren Lerroa dago.
es
el piso de arriba es la Hilera de las Celdas de la Muerte.
fr
c'est l? que se trouve l'All?e de la Mort.
en
at the top is Death Row.
eu
Cluttertarren hiltzaileak apirileko arrats euritsu batez igo ziren lehenbizikoz eskailera haietatik.
es
La primera vez que los asesinos de los Clutter ascendieron por aquella escalera fue una lluviosa tarde de abril.
fr
Ce fut en fin d'apr?s-midi, un jour pluvieux d'avril, que les assassins des Clutter gravirent l'escalier pour la premi?re fois.
en
The first time the Clutter murderers ascended the staircase was late one rainy April afternoon.
eu
Lansingera zortzi orduz Garden Citytik laurehun miliatako bidea kotxez egin ondoren, etorri berriei soinean zutena erantzi, dutxatik pasarazi, ilea motx-motx egin eta kotoizko uniforme zakarrak eta zapin leunak eman zizkieten (Estatu Batuetako espetxe gehienetan horrelako zapinak kondenatuen ohizko oinetakoak izaten dira);
es
Llegados a Lansing despu?s de un viaje de ocho horas en coche a trav?s de los seiscientos kil?metros que lo separan de Garden City, los reci?n llegados fueron desnudados, duchados, rapados casi al cero y provistos de bastos uniformes de dril y zapatillas de fieltro (calzado habitual de los presos en las prisiones americanas).
fr
Arriv?s de Garden City ? Lansing apr?s un voyage de quatre cents miles en voiture qui dura huit heures, les nouveaux venus furent d?shabill?s et douch?s ; on leur coupa les cheveux tr?s court et ils re?urent des uniformes en grosse toile et des pantoufles de feutre (dans la plupart des prisons am?ricaines, ces pantoufles sont les chaussures habituelles du condamn?) ;
en
Having arrived at Lansing after an eight-hour, four-hundred-mile car ride from Garden City, the newcomers had been stripped, showered, given close haircuts, and supplied with coarse denim uniforms and soft slippers (in most American prisons such slippers are a condemned man's customary footwear);
eu
gero armaturiko eskoltak lagundu zituen ilunabar hezean hilkutxa itxura duen eraikinera, eskailera biribilduetan gora bultzatu zituen Lansingeko Heriotzaren Lerroa osatzen duten elkarren segidako hamabi zeldetako bitaraino.
es
Luego, una escolta armada los condujo en el crep?sculo lluvioso hacia el edificio en forma de ata?d, los hizo subir aprisa por la escalera de caracol hasta dos de las doce celdas que, una al lado de otra, constituyen la Hilera de la Muerte de Lansing.
fr
puis une escorte arm?e les conduisit ? travers un cr?puscule humide jusqu'? l'?difice en forme de cercueil, leur fit gravir l'escalier en spirale et les jeta dans deux des douze cellules en rang?e qui forment l'All?e de la Mort de Lansing.
en
then armed escorts marched them through a wet twilight to the coffin-shaped edifice, hustled them up the spiral stairs and into two of the twelve side-by-side cells that comprise Lansing's Death Row.
eu
Zelda guztiak berdinak dira.
es
Las celdas son todas id?nticas.
fr
Les cellules sont identiques.
en
The cells are identical.
eu
Zazpi oin luze eta hamar zabaleko neurria dute eta ez dute altzaririk, kamaina, komuntzuloa, konketa, besterik ez, eta buruz gaineko bonbilla bat ez gauez, ez egunez itzaltzen ez dena.
es
Todas miden dos metros por tres y no tienen otro mobiliario que una cama, un retrete, un lavabo y una bombilla en el techo que no se apaga ni de d?a ni de noche.
fr
Elles mesurent deux m?tres sur trois et ne sont pas meubl?es, ? l'exception d'une couchette, un W.-C., une cuvette et une ampoule qui reste toujours allum?e au plafond, jour et nuit.
en
They measure seven by ten feet, and are unfurnished except for a cot, a toilet, a basin, and an overhead light bulb that is never extinguished night or day.
eu
Zeldako leihatilak oso estuak dira eta ez bakarrik barradunak baizik alargunen beloaren gisako burdinazko sare beltz batez estaliak;
es
Las ventanas de las celdas son muy estrechas y no s?lo tienen barrotes, sino que est?n cerradas por una fina red de alambre, negra como un velo de viuda.
fr
Les fen?tres des cellules sont tr?s ?troites et non seulement obstru?es mais couvertes d'un grillage m?tallique noir comme un voile de veuve ;
en
The cell windows are very narrow, and not only barred but covered with a wire mesh black as a widow's veil;
eu
horrela urkabera kondenatutakoen aurpegiak nekez bereizi ditzakete ondotik igarotzen direnek.
es
De modo que los rostros de los condenados a muerte pueden ser apenas entrevistos por el que pase por delante.
fr
ainsi, les visages de ceux qui ont ?t? condamn?s ? la pendaison ne peuvent ?tre que vaguement discern?s par les passants.
en
thus the faces of those sentenced to hang can be but hazily discerned by passers-by.
eu
Kondenatuek berek kanpoaldea nahiko ongi ikus dezakete; ikusten dutena:
es
Desde dentro todo lo que se alcanza a ver es un solar vac?o y sucio que en verano hace las veces de campo de b?isbol;
fr
Les condamn?s eux-m?mes peuvent voir ? l'ext?rieur assez facilement ;
en
The doomed themselves can see out well enough;
eu
orube soil bat, udan beisbol zelaitarako erabiltzen dena, orubearen atzean espetxeko harresiaren puska bat eta haren gainetik zeru puska bat.
es
m?s all? del solar, una secci?n del muro de la prisi?n y por encima de todo ello se divisa un trozo de cielo.
fr
ce qu'ils voient est un terrain d?sert en terre battue qui sert de stade de baseball l'?t?, au bout du terrain une partie du mur de la prison et, plus haut, un morceau de ciel.
en
what they see is an empty dirt lot that serves in summer as a baseball diamond, beyond the lot a piece of prison wall, and above that, a piece of sky.
eu
Harresia harri landugabez egina da; usoek haren artesietan egiten dituzte kabiak.
es
La pared es de piedra tosca y las palomas anidan en sus grietas.
fr
Le mur est en pierre brute ;
en
The wall is made of rough stone;
eu
Burdinazko ate herdoildu batek, Lerroan bizi direnek ikusten duten harresiaren aldean kokatuak, usoak aztoratu eta hegarazten ditu irekitzen duten bakoitzean, erroek kurrixka ez ezik, kirrinka ere egiten baitute.
es
Una puerta de hierro oxidada, inserta en la parte de muro visible para los ocupantes de la Hilera, pone en fuga a las palomas con el consiguiente estr?pito de alas cada vez que se abre, pues los goznes chirr?an muy desagradablemente.
fr
des pigeons nichent dans les crevasses. Situ?e dans la partie du mur visible aux occupants de l'All?e de la Mort, une porte de fer rouill?e aux gonds grin?ant lugubrement fait s'envoler les pigeons chaque fois qu'on l'ouvre.
en
pigeons nest inside its crevices. A rusty iron door, set into the part of the wall visible to the Row's occupants, rouses the pigeons whenever it is opened, puts them in a flap, for the hinges creak so, scream.
eu
Ateak almazen ilun batera ematen du, non udako egunik beroenetan ere airea hezea eta freskoa izaten den.
es
La puerta da a un cavernoso almac?n donde, aun en los d?as m?s calurosos, el aire es h?medo y fr?o.
fr
La porte donne sur un entrep?t caverneux o?, m?me par les plus chaudes journ?es, l'air est humide et frais.
en
The door leads into a cavernous storage room, where on even the warmest day the air is moist and chilly.
eu
Zenbait tresna gordetzen dira hor:
es
Varias cosas se guardan all?:
fr
On y garde un certain nombre de choses :
en
A number of things are kept there:
eu
metalezko txapa pilatuak, presoek kotxe matrikulak egiteko erabiltzen dituztenak, zura, makina zaharrak, beisbolerako tresneria... eta baita pintatu gabeko zurezko urkabea ere, pinu usain pixka bat duena.
es
piezas de hierro que los detenidos emplean para fabricar placas de coche, trastos viejos, maquinaria antigua, atav?os de b?isbol... y tambi?n una horca de madera sin pintar que huele vagamente a pino.
fr
des r?serves de m?tal employ? par les prisonniers pour fabriquer des plaques min?ralogiques de voiture, du bois de charpente, de vieilles machines, des accessoires de base-ball, et aussi un gibet en bois naturel qui sent vaguement le pin.
en
stockpiles of metal used by the convicts to manufacture automobile license plates, lumber, old machinery, baseball paraphernalia-and also an unpainted wooden gallows that smells faintly of pine.
eu
Izan ere, hori baita estatuko exekuzio gela;
es
Esa es la c?mara de ejecuciones del estado.
fr
Car c'est la salle d'ex?cution de l'?tat ;
en
For this is the state's execution chamber;
eu
gizon bat horra urkatzera eramaten dutenean, presoek esaten dute 'Zokora joan dela' edo bestela, 'almazena bisitatzera'.
es
Cuando a un hombre lo llevan a ella para ser ahorcado, los prisioneros dicen que "se fue a El Rinc?n" o tambi?n que "hizo una visita al almac?n".
fr
quand on am?ne un homme ici pour le pendre, les prisonniers disent soit qu'il est " all? au Coin ", soit qu'il a " rendu visite ? l'entrep?t ".
en
when a man is brought here to be hanged, the prisoners say he has "gone to The Corner," or, alternatively, "paid a visit to the warehouse."
eu
Auzitegiko epaiaren arabera, Smith eta Hickockek handik sei aste barru bisitatu behar zuten almazena:
es
Seg?n la sentencia del tribunal, Smith y Hickock ten?an que visitar el almac?n seis semanas despu?s de la condena:
fr
Conform?ment ? la sentence du tribunal, Smith et Hickock devaient " visiter l'entrep?t " six semaines plus tard :
en
In accordance with the sentence of the court, Smith and Hickock were scheduled to visit the warehouse six weeks hence:
eu
1960ko maiatzaren 13an, ostiralez, gauerdia jo eta handik minutu batera.
es
un minuto despu?s de la medianoche del viernes 13 de mayo de 1960.
fr
une minute apr?s minuit le vendredi 13 mai 1960.
en
at one minute after midnight on Friday, May 13,1960.
eu
Kansasek 1907an abolitu zuen heriotza-zigorra; 1935ean, Erdi Mendebaldean bat-batean gertatu zen gaizkile profesionalen neurrigabeko gorakada medio (Alvin 'Old Creepy' Karpis, Charles 'Pretty Boy' Floyd, Clyde Barrow eta Bonnie Parker bere amorante erailea), estatuko legegileek hura berrezartzearen aldeko botoa eman zuten.
es
La pena de muerte fue abolida en el estado de Kansas en 1907. En 1935, debido a un desenfrenado recrudecimiento y proliferaci?n de criminales profesionales (Alvin "Old Creepy" Karpis, Charles "Pretty Boy" Floyd, Clyde Barrow y su amante asesina Bonnie Parker), los legisladores del estado votaron para que fuese restaurada.
fr
Le Kansas a aboli la peine capitale en 1907 ; en 1935, ? cause d'une ?pid?mie soudaine de criminels professionnels qui se d?cha?n?rent dans le Midwest (Alvin " Old Creepy " Karpis, Charles " Pretty Boy " Floyd, Clyde Barrow et sa ma?tresse homicide, Bonnie Parker), les l?gislateurs de l'?tat en vot?rent le r?tablissement.
en
Kansas abolished capital punishment in 1907; in 1935, due to a sudden prevalence in the Midwest of rampaging professional criminals (Alvin "Old Creepy" Karpis, Charles "Pretty Boy" Floyd, Clyde Barrow and his homicidal sweetheart, Bonnie Parker), the state legislators voted to restore it.
eu
Hala ere, 1944a arte borreroak ez zuen bere trebetasuna erakusteko aukerarik izan;
es
Sin embargo, hasta 1944 ning?n verdugo tuvo ocasi?n de ejercer su oficio.
fr
Cependant, le bourreau n'eut pas l'occasion d'exercer ses talents avant 1944 ;
en
However, it was not until 1944 that an executioner had a chance to employ his craft;
eu
hurrengo hamar urteetan beste bederatzi aukera eman zizkioten.
es
En los diez a?os siguientes s?lo tuvo nueve ocasiones m?s.
fr
au cours des dix ann?es suivantes il eut neuf occasions suppl?mentaires.
en
over the next ten years he was given nine additional opportunities.
eu
Baina sei urtez, edo bestela esanda, 1954a arte, ez zen urkatzailearentzat ordainketa-txekerik luzatu (Lurreko eta Aireko Armaden Zigor Barrakoietan salbu, haiek beren urkabea baitute).
es
Pero por un espacio de seis a?os, es decir, desde 1954, no hubo verdugo que cobrase un c?ntimo en Kansas (aparte de que ejerciera sus funciones en el cuartel disciplinario del ej?rcito y la aviaci?n, que cuenta tambi?n con una horca).
fr
Mais au cours des six derni?res ann?es, ou depuis 1954, il n'y avait pas eu d'indemnit? vers?e ? un bourreau dans le Kansas (sauf ? l'?tablissement disciplinaire de l'Arm?e et de l'Aviation, qui poss?de aussi un gibet).
en
But for six years, or since 1954, there had been no pay checks for a hangman in Kansas (except at the Army and Air Force Disciplinary Barracks, which also has a gallows).
eu
George Docking zenak, 1957tik 1960ra Kansasko Gobernadore izandakoak, zuen etenaldi horren erantzukizuna, heriotza-zigorraren aurka baitzegoen inolako salbuespenik gabe ("Ez zait gustatzen jendea hiltzea, hori da kontua").
es
El recientemente fallecido George Docking, gobernador de Kansas desde 1957 hasta 1960, fue el responsable de esta interrupci?n pues se mostr? sin reservas contrario a la pena capital. ("Es que no me gusta, sencillamente, matar a la gente.")
fr
Feu George Docking, gouverneur du Kansas de 1957 ? 1960, fut responsable de cette lacune, car il ?tait absolument oppos? ? la peine de mort (" Simplement que ?a me pla?t pas de tuer les gens ").
en
The late George Docking, Governor of Kansas from1957 through 1060, was responsible for this hiatus, for he was unreservedly opposed to the death penalty ("I just don't like killing people").
eu
Garai horretan-1960ko apirilean alegia-Estatu Batuetako Espetxeetan baziren exekuzio zibilaren zain zeuden ehun eta laurogeita hamar pertsona;
es
Entonces, en abril de 1960, hab?a en las prisiones de Estados Unidos ciento noventa personas en espera de ser ajusticiadas;
fr
Or, ? cette ?poque, avril 1960, il y avait dans les prisons des ?tats-Unis cent quatre-vingt-dix personnes qui attendaient l'ex?cution civile ;
en
Now, at that time-April, 1960-there were in United States prisons one hundred and ninety persons awaiting civil execution;
eu
bost, Cluttertarren hiltzaileak barne, Lansingeko presoen artean zeuden.
es
cinco de ellas, incluidos los asesinos de los Clutter, se contaban entre los reclusos de Lansing.
fr
cinq, y compris les assassins des Clutter, se trouvaient parmi les pensionnaires de Lansing.
en
five, the Clutter killers included, were among the lodgers at Lansing.
eu
Noizean behin, espetxea bisitatzen duen jende inportanteari goi funtzionario batek "Heriotzaren Lerroari begirada bat botatzera" joateko gonbidapena egiten dio.
es
De tarde en tarde, los visitantes importantes de la prisi?n son invitados a eso que los altos funcionarios llaman "echar un vistazo a la Hilera de la Muerte".
fr
? l'occasion, les gens importants qui visitent la prison sont invit?s ? jeter ce qu'un haut fonctionnaire appelle " un petit coup d'?il ? l'All?e de la Mort ".
en
Occasionally, important visitors to the prison are invited to take what one high official calls "a little peek at Death Row."
eu
Onartzen dutenei zaintzaile bana esleitzen zaie eta hark, heriotzara kondenatuen zelden aurreko burdinazko pasilloan barrena doanean, haiek identifikatzen ditu berari formalitate barregarria iruditzen bide zaion estiloan.
es
Los que aceptan, son acompa?ados por un guardi?n, que, mientras gu?a al turista a lo largo del corredor que una reja de hierro separa de las celdas de la muerte, va presentando a los condenados en lo que debe de considerar un c?mico formulismo.
fr
On confie ceux qui acceptent ? un gardien, et, tout en pr?c?dant le touriste sur la passerelle de fer qui fait face aux cellules, on peut s'attendre ? ce que ce dernier identifie les condamn?s avec ce qu'il doit consid?rer comme d'amusantes civilit?s.
en
Those who accept are assigned a guard who, as he leads the tourist along the iron walkway fronting the death cells, is likely to identify the condemned with what he must consider comic formality.
eu
-Eta beste hau-esan zion 1960an bisitari bati-, Perry Edward Smith jauna da.
es
-Y ?ste-le dec?a a un visitante en 1960-es el se?or Perry Edward Smith.
fr
" Et voici, dit-il en 1960 ? un visiteur, Mr. Perry Edward Smith.
en
"And this," he said to a visitor in 1960, "this is Mr. Perry Edward Smith.
eu
Eta hurrengo atea, Smith jaunaren laguntxoarena: Richard Eugene Hickock.
es
En la celda siguiente vemos al compa?ero del se?or Smith, el se?or Richard Eugene Hickock.
fr
Maintenant, la porte suivante, c'est le copain de Mr. Smith, Mr.
en
Now next door, that's Mr. Smith's buddy, Mr.
eu
Eta honanzko aldean Earl Wilson jauna daukagu.
es
Y m?s all? tenemos al se?or Earl Wilson.
fr
Et ici, nous avons Mr. Earl Wilson.
en
And over here we have Mr. Earl Wilson.
eu
Eta Wilson jaunaren ondoren... horra, Bobbyjoe Spencer jauna.
es
A continuaci?n del se?or Wilson, vemos al se?or Bobby Joe Spencer.
fr
Wilson, faites la connaissance de Mr. Bobby Joe Spencer.
en
Wilson-meet Mr. Bobby Joe Spencer.
eu
Eta hemengo azkeneko jaun prestua, ziur ezagutuko duzula, Lowell Lee Andrews jauna da.
es
Y en cuanto a este ?ltimo caballero, seguro estoy de que reconoce al famoso se?or Lowell Lee Andrews.
fr
Et quant ? ce dernier gentleman, je suis certain que vous reconnaissez le c?l?bre Mr.
en
And as for this last gentleman, I'm sure you recognize the famous Mr.
