Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Bukaera garrantzi handikoa zen, barne-barneko poz iturri Penyrentzat.
es
El final era muy importante, lo que m?s ?ntimo placer le produc?a.
fr
La fin ?tait de la plus haute importance, une source de joie intime.
en
The finale was of great importance, a source of private joy.
eu
Behin kontatu zion Willie-Jay bere lagunari;
es
Una vez se lo cont? a su amigo Willie-Jay, le explic? c?mo era el p?jaro enorme, aquella "especie de papagayo amarillo".
fr
Il l'avait un jour racont?e ? son ami Willie-Jay ; il lui avait d?crit l'oiseau gigantesque, " l'esp?ce de perroquet " jaune.
en
He'd once told it to his friend Willie-Jay; he had described to him the towering bird, the yellow "sort of parrot."
eu
gain-gaineko hegaztia deskribitu zion, "papagaio gisako" hegazti horia.
es
Claro que Willie-Jay era distinto, era sensible, era un "santo".
fr
Naturellement, Willie-Jay ?tait diff?rent, un esprit sensible, " un saint ".
en
Of course, Willie-Jay was different-- delicate-minded, "a saint."
eu
Willie-Jay ezberdina zen, ordea:
es
El le hubiera comprendido, pero ?Dick?
fr
Il avait compris. Mais Dick ?
en
He'd understood. But Dick?
eu
goi-mailako burua zuen, "santua" zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hark bai, ulertu zuen.
es
Dick se hubiera re?do.
fr
Dick pourrait sourire.
en
Dick might laugh.
eu
Baina Dickek?
es
 
fr
 
en
 
eu
Dick barrez has zitekeen.
es
Y Perry no lo pod?a soportar:
fr
Et Perry ne pouvait supporter ?a :
en
And that Perry could not abide:
eu
Eta Perryk ezin zuen eraman zazpi urte zituela, mojek gobernatutako Kaliforniako umezurtz-etxe batean bizi zen mestizo gorrotatu eta gorrotoz betetakoa zenean, bere ametsetan lehenbizikoz agertu zen papagaioari inork barre egitea:
es
que nadie se riera de aquel papagayo que hab?a volado por primera vez en sus sue?os cuando s?lo ten?a siete a?os y no era m?s que un chiquillo mestizo, odiado y lleno de odio, en un orfelinato de monjas, verdugos amortajados que le azotaban porque se meaba en la cama.
fr
laisser qui que ce soit ridiculiser le perroquet qui ?tait apparu dans ses r?ves pour la premi?re fois quand il avait sept ans, alors qu'il ?tait un petit m?tis ha? et plein de haine, vivant dans un orphelinat dirig? par des bonnes s?urs en Californie, des gardes-chiourme ? cornettes qui le fouettaient parce qu'il mouillait son lit.
en
anyone's ridiculing the parrot, which had first flown into his dreams when he was seven years old, a hated, hating half-breed child living in a California orphanage run by nuns-shrouded disciplinarians who whipped him for wetting his bed.
eu
diziplinazale zorrotz belodun haiek garai hartan ohea bustitzen zuelako zigortu egiten zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jipoi haietako baten ondoren, sekula ahaztuko ez zuen baten ondoren ("Esnatu ninduen.
es
Fue precisamente despu?s de una de esas palizas, una que no podr?a nunca olvidar ("Me despert?.
fr
C'?tait apr?s une de ces racl?es, il ne pourrait jamais l'oublier (" Elle m'a ?veill?.
en
It was after one of these beatings, one he could never forget ("She woke me up.
eu
Esku-argi bat zeukan.
es
Ten?a una linterna y empez? a darme golpes con ella.
fr
Elle avait une lampe de poche, et elle m'a frapp? avec.
en
She had a flashlight, and she hit me with it.
eu
Eta harekin jo ninduen.
es
Sigui? peg?ndome y peg?ndome.
fr
Frapp? et frapp?.
en
Hit me and hit me.
eu
Jo eta jo aritu zitzaidan. Eta esku-argia hautsi zenean, ilunpetan ni jotzen jarraitu zuen".) azaldu zen papagaioa, lo zegoela iritsi ("Jesus baino altuagoa, eguzki-lorea bezain horia" zen txoria), aingeru gerlari hark bere mokoaz mojak itsutu zituen, haien begiak bazkatarako hartu eta mojak "barkazio erreguka" ari zirela, garbitu egin zituen, gero poliki-poliki Perry altxatu, hegalez bildu eta "paradisura" eraman zuen hegan.
es
La linterna se le rompi?, y sigui? peg?ndome a oscuras"), cuando apareci? el gran p?jaro amarillo. Lleg? mientras dorm?a, un p?jaro "m?s alto que Cristo, amarillo como un girasol", un ?ngel guerrero que dej? ciegas a las monjas a picotazos, "les comi? los ojos y las mat? mientras le rogaban que tuviera piedad" y entonces se lo llev? a ?l suavemente, estrech?ndolo en sus alas, al "para?so".
fr
Et quand la lampe s'est bris?e, elle a continu? ? me frapper dans l'obscurit? "), que le perroquet apparut, arriva dans son sommeil, un oiseau " plus grand que J?sus, jaune comme un tournesol ", un ange-guerrier qui aveugla les nonnes ? coups de bec, d?vora leurs yeux, les massacra tandis qu'elles " imploraient sa piti? "-puis le souleva d?licatement, l'enveloppa, l'emmena d'un coup d'aile au " paradis ".
en
And when the flashlight broke, she went on hitting me in the dark"),that the parrot appeared, arrived while he slept, a bird "taller than Jesus, yellow like a sunflower," a warrior-angel who blinded nuns with its beak, fed upon their eyes, slaughtered them as they "pleaded for mercy," then so gently lifted him, enfolded him, winged him away to "paradise."
eu
Urteak joan ahala, txoriak beste tormentu batzuetatik libratzen zuen; beste batzuek hartzen zuten mojen lekua:
es
A medida que transcurr?an los a?os, iban cambiando los particulares tormentos de que el p?jaro le libraba.
fr
Comme les ann?es passaient, les tourments particuliers dont l'oiseau le d?livrait chang?rent ;
en
As the years went by, the particular torments from which the bird delivered him altered;
eu
mutil handiek, bere aitak, neska infidel batek, Armadan ezagutu zuen sarjentu batek; baina papagaioa beti bat eta bera zen, mendekuzale hegaldaria.
es
Otras cosas (ni?os mayores, su padre, una novia infiel, un sargento que conoci? en el servicio militar) reemplazaban a las monjas, pero el p?jaro, su vengador alado, reaparec?a siempre.
fr
d'autres-des enfants plus ?g?s, son p?re, une fille infid?le, un sergent qu'il avait connu dans l'arm?e-vinrent remplacer les bonnes s?urs, mais le perroquet demeura, un vengeur qui planait, mena?ant.
en
others-older children, his father, a faithless girl, a sergeant he'd known in the Army-replaced the nuns, but the parrot remained, a hovering avenger.
eu
Era berean, sugeak, diamantedun zuhaitzaren zaintzale hark, ez zuen erabat irensten, baizik bera irensten zuten beti.
es
De modo que la serpiente, que custodiaba el ?rbol de los diamantes, no acababa nunca devor?ndolo y en cambio era ella la devorada.
fr
C'est ainsi que le serpent, ce gardien de l'arbre ? diamants, n'achevait jamais de le d?vorer mais ?tait toujours d?vor? lui-m?me.
en
Thus, the snake, that custodian of the diamond-bearing tree, never finished devouring him but was itself always devoured.
eu
Eta ondoren zorionezko igoera.
es
Y luego, ?la maravillosa ascensi?n!
fr
Et ensuite l'ascension pleine de f?licit? !
en
And afterward that blessed ascent!
eu
Paradisuko igoera, bertsio batean "sentipen" hutsa zen, botere-sentipena, menderaezinezko goikotasunarena; beste bertsio batean aldatu egiten ziren sentsazio horiek eta bihurtzen ziren:
es
A un para?so que en una versi?n no era m?s que una "sensaci?n", una sensaci?n de poder, de superioridad inatacable, y en otras se transformaba en un "lugar verdadero", como en una pel?cula.
fr
L'ascension vers un paradis qui, dans une version, n'?tait qu'une " sensation ", un sentiment de puissance, d'inattaquable sup?riorit?, sensation qui, dans une autre version, ?tait transpos?e en " Un endroit r?el. Comme tir? d'un film.
en
Ascension to a paradise that in one version was merely "a feeling," a sense of power, of unassailable superiority-sensations that in another version were transposed into "A red place.
eu
"Benetako leku bat. Film batekoa bezalakoa.
es
"Quiz? fuera efectivamente en una pel?cula donde lo vi, quiz? s?lo lo recordara de verlo en una pel?cula.
fr
Peut-?tre que c'est dans un film que je l'ai vu en fait-peut-?tre me suis-je souvenu d'un film.
en
Like out of a movie. Maybe that's where I did see it, remembered it from a movie.
eu
Beharbada ikusi, film batean ikusiko nian...
es
Porque, ?en qu? otro lugar pude haber visto un jard?n as??
fr
Parce que je me demande o? j'aurais bien pu voir un jardin comme ?a ailleurs.
en
Because where else would I have seen a garden like that?
eu
eta han ikusitakoaz gogoratuko nauk. Zeren bestela non ikusiko nuen nik horrelako lorategirik?
es
?Con escalinatas de m?rmol? ?Y fuentes?
fr
Avec des escaliers de marbre blanc, des fontaines.
en
With white marble steps? Fountains?
eu
Marmol zurizko mailekin.
es
Y all? lejos, abajo, yendo hasta el final del jard?n, se ve el oc?ano.
fr
Et tout en bas, si on va au bord du jardin, on peut voir l'Oc?an. Fantastique !
en
And away down below, if you go to the edge of the garden, you can see the ocean.
eu
Iturriekin.
es
Como all? por Carmel, en California.
fr
Comme aux alentours de Carmel, Californie.
en
Like around Carmel, California.
eu
Eta urrunean, bere aldean, lorategiaren ertzera joanez gero, itsasoa ikusten duk.
es
Y lo mejor de todo a?n..., bueno, pues es una mesa muy larga.
fr
La meilleure chose cependant, eh bien, c'est une grande, grande table.
en
The worst thing, though-well, it's a long, long table.
eu
Izugarria!
es
?No puedes imaginar la cantidad de comida que hay!
fr
T'as jamais imagin? autant de nourriture.
en
You never imagined too much food.
eu
Kaliforniako Carmel aldean bezala.
es
Ostras.
fr
Des hu?tres.
en
Oysters.
eu
Hoberena, ordea, zera duk:
es
 
fr
 
en
 
eu
mahai luze-luze bat zegok.
es
Pavos.
fr
Des dindes.
en
Turkeys.
eu
Sekula burutik pasa ez zaian adina janari.
es
Salchichas.
fr
Des hot dogs.
en
Hot dogs.
eu
Ostrak.
es
Fruta como para hacer un mill?n de macedonias.
fr
Des fruits dont on pourrait faire un million de coupes de fruits.
en
Fruit you could make into a million fruit cups.
eu
Indioilarrak.
es
Y, oye, todo a tu disposici?n.
fr
Et, ?coute bien-?a ne co?te pas un sou.
en
And, listen-it's every bit free.
eu
Saltxitxa erreak.
es
Quiero decir que no hay que tener miedo de tocarlo.
fr
Je veux dire que j'ai pas ? avoir peur d'y toucher.
en
I mean, I don't have to be afraid to touch it.
eu
Milioi bat kopa betetzeko adina fruta.
es
Puedo comer tanto como quiera y no me cuesta un c?ntimo.
fr
Je peux manger autant que ?a me plaira, et ?a me co?tera pas un sou.
en
I can eat as much as I want, and it won't cost a cent.
eu
Eta aditu: dena dohainik.
es
Dick murmur?: -Yo soy una persona normal.
fr
C'est comme ?a que je sais o? je suis. ")
en
That's how I know where I am.") Dick said, "I'm a normal.
eu
Ukitzeko beldurrez ibili beharrik ez dudala, alegia.
es
 
fr
Dick dit : " Je suis normal.
en
 
eu
Nahi adina jatea zeukaat, eta ez zaidak xentimorik ere kostako.
es
Y s?lo sue?o con pollos dorados.
fr
Je ne r?ve que de p?p?es blondes.
en
I only dream about blond chicken.
eu
Horretan antz ematen zioat non nagoen.") Dickek esan zuen, "Ni normala nauk. Bidenabar, entzun al duk ahuntzaren amesgaiztoarena?" Dickek beti bezala edozein gauzaren gainean bazeukan kontu lizunen bat esateko.
es
Y hablando de pollos, ?conoces aquello de la pesadilla de la cabra? As? era Dick, siempre con un chiste verde a punto sobre cualquier tema.
fr
? propos, tu connais l'histoire du cauchemar de la ch?vre ? " C'?tait bien Dick, toujours une histoire sale ? raconter sur n'importe quel sujet.
en
Speaking of which, you hear about the nanny goat's nightmare?" That was Dick-always ready with a dirty joke on any subject.
eu
Baina ongi kontatu zuen, eta Perryk, neurri bateraino mindulin samarra bazen ere, ezin eutsi izan zion barreari, beti bezala.
es
Pero sab?a contarlos tan bien que Perry, a pesar de que en cierta medida era un mojigato, no pudo dejar de re?rse como siempre.
fr
Mais il raconta l'histoire avec tant de dr?lerie que Perry, bien qu'il f?t prude dans une certaine mesure, ne put s'emp?cher de rire, comme d'habitude.
en
But he told the joke well, and Perry, though he was in some measure a prude, could not help laughing, as always.
eu
Nancy Clutterrekin zuen adiskidetasunaz ari zela, Susan Kidwellek esan zuen:
es
Hablando de su amistad con Nancy Clutter, Susan Kidwell dijo:
fr
Parlant de son amiti? avec Nancy Clutter, Susan Kidwell dit :
en
Speaking of her friendship with Nancy Clutter, Susan Kidwell said:
eu
-Ahizpak bezala ginen.
es
-?ramos como hermanas.
fr
" Nous ?tions comme des s?urs.
en
"We were like sisters.
eu
Nik, behintzat, hori sentitzen nuen: nire ahizpa balitz bezala.
es
Por lo menos as? lo consideraba yo..., como si fuera mi hermana.
fr
Du moins, c'est le sentiment que j'avais ? son ?gard, comme si elle ?tait ma s?ur.
en
At least, that's how I felt about her-as though she were my sister.
eu
Ezin nintzen eskolara joan: lehenbiziko egun haietan behintzat.
es
No pod?a ni asistir a clase, por lo menos aquellos primeros d?as.
fr
Je n'ai pas pu aller ? l'?cole, pas ces tout premiers jours.
en
I couldn't go to school-not those first few days.
eu
Hileta ondorenera arte ez nintzen eskolara joan.
es
No volv? a la escuela hasta despu?s del funeral.
fr
Je ne suis retourn?e en classe qu'apr?s les fun?railles.
en
I stayed out of school until after the funeral.
eu
Bobby Rupp, berdin.
es
Y lo mismo hizo Bobby Rupp.
fr
Comme Bobby Rupp.
en
So did Bobby Rupp.
eu
Denboraldi batez Bobby eta biok beti elkarrekin ibili ginen.
es
Durante un tiempo, despu?s de aquello, Bobby y yo est?bamos juntos.
fr
Pendant un certain temps, nous ?tions toujours ensemble, Bobby Rupp et moi.
en
For a while Bobby and I were always together.
eu
Mutil jatorra da-bihotz onekoa-baina lehenago ez zitzaion ezer larririk gertatu.
es
Es un chico agradable, de gran coraz?n, pero hasta entonces nunca le hab?a ocurrido nada muy terrible.
fr
C'est un gar?on sympathique-il a bon c?ur-mais il ne lui ?tait jamais arriv? rien de bien terrible auparavant.
en
He's a nice boy-he has a good heart-but nothing very terrible had ever happened to him before.
eu
Maite zuen norbait galtzea esate baterako.
es
Nada como perder a una persona querida.
fr
Comme de perdre quelqu'un qu'il avait aim?.
en
Like losing anyone he'd loved.
eu
Eta gertaera horien denen gainetik gezur-antzemangailuaren froga jasan behar.
es
Y adem?s, encima, tener que someterse al detector de mentiras.
fr
Et puis, par-dessus le march?, avoir ? passer un test au d?tecteur de mensonges.
en
And then, on top of it, having to take a lie-detector test.
