Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
aurrekoa | 186 / 197 orrialdea
eu
Baziren duela egun batzuk bi gutun Topekako egunkari batean...
es
El otro d?a en un diario de Topeka hab?a, dos, una de un ministro.
fr
il y en avait deux dans un journal de Topeka l'autre jour :
en
There were two in a Topeka paper the other day-one from a minister.
eu
bat eliz artzain batena. Legezko fartsa hau guztia zer den galdetzen zuena, ea Smith eta Hickock putaseme horiei zergatik ez dieten zintzurra estutu, hiltzaile putaseme horiek zergatik jarraitzen duten zergadunen dirutik jaten?
es
Preguntando, en resumen, qu? clase de farsa legal era ?sta, por qu? esos hijos de puta de Hickock y Smith tienen a?n el cuello entero, y c?mo esos asesinos hijos de puta todav?a est?n comiendo los dineros del contribuyente.
fr
une venant d'un pasteur, disant, en fait, qu'est-ce que c'est que cette farce l?gale, pourquoi ces enfants de garce de Smith et Hickock ont pas la corde au cou, comment se fait-il que ces enfants de garce de tueurs mangent encore l'argent des contribuables ?
en
Saying, in effect, what is all this legal farce, why haven't those sonsabitches Smith and Hickock got it in the neck, how come those murdering sonsabitches are still eating up the taxpayers' money?
eu
Ba, ulertzen dut haien ikuspuntua.
es
Bueno, comprendo su punto de vista.
fr
Eh bien je les comprends.
en
Well, I can see their side.
eu
Amorraturik daude, ez baitute lortu nahi zutena: mendekua.
es
Que est?n que rabian porque no consiguen lo que quieren: venganza.
fr
Ils sont furieux parce qu'ils n'obtiennent pas ce qu'ils veulent, la vengeance.
en
They're mad 'cause they're not getting what they want-revenge.
eu
Eta ez dute lortuko, nire esku badago.
es
Y no lo van a conseguir si yo puedo evitarlo.
fr
Et ils ne l'obtiendront pas si je peux les en emp?cher.
en
And they're not going to get it if I can help it.
eu
Urkabearen alde nago.
es
Yo creo en la horca.
fr
Je crois ? la pendaison.
en
I believe in hanging.
eu
Urkatua ni ez naizen bitartean...
es
Mientras no sea a m? a quien cuelguen.
fr
En autant que c'est pas moi qui suis pendu.
en
Just so long as I'm not the one being hanged."
eu
Baina azkenean urkatu.
es
Pero despu?s lo fue.
fr
Mais il finit par l'?tre.
en
But then he was.
eu
Beste hiru urte igaro ziren, eta urte horietan zehar Kansas Cityko bi abokatu trebe apartak, Joseph P. Jenkins eta Rober Binghamek, ordezkatu zuten Schultz, kasua utzi egin baitzuen.
es
Transcurrieron otros tres a?os y durante ellos, dos abogados de Kansas City, excepcionalmente competentes, Joseph P. Jenkins y Robert Bingham, sustituyeron a Shultz que hab?a renunciado al caso.
fr
Trois autres ann?es s'?coul?rent, et au cours de ces ann?es, deux avocats exceptionnellement habiles de Kansas City, Joseph P. Jenkins et Robert Bingham, remplac?rent Shultz, ce dernier ayant abandonn? l'affaire.
en
Another three years passed, and during those years two exceptionally skillful Kansas City lawyers, Joseph P. Jenkins and Robert Bingham, replaced Shultz, the latter having resigned from the case.
eu
Epaile Federal batek izendaturik eta irabazirik gabe lan eginez (baina akusatuak "amesgaiztozko epaiketa bidegabe" baten biktimak izan zirelako iritzi gogor-eutsiak bultzaturik), Jenkins eta Binghamek Auzitegi federalen sistemaren esparruan apelazio mordo bat egin zuten, horrela hiru exekuzio data saihestuz:
es
Designados por un juez federal y trabajando sin compensaci?n (pero impulsados por la firme convicci?n de que los acusados hab?an sido v?ctimas de un "proceso injusto, de pesadilla"), Jenkins y Bingham hicieron varias apelaciones ci??ndose al sistema de justicia federal, y consiguieron aplazar sucesivamente tres fechas fijadas para la ejecuci?n:
fr
D?sign?s par un juge f?d?ral et travaillant b?n?volement (mais pouss?s par la conviction tr?s ferme que les accus?s avaient ?t? victimes d'un " in?quitable proc?s de cauchemar "), Jenkins et Bingham introduisirent de nombreuses proc?dures d'appel dans le cadre du syst?me des Cours f?d?rales, ?vitant de la sorte trois dates d'ex?cution :
en
Appointed by a Federal judge, and working without compensation (but motivated by a hard-held opinion that the defendants had been the victims of a "nightmarishly unfair trial"), Jenkins and Bingham filed numerous appeals within the framework of the Federal court system, thereby avoiding three execution dates:
eu
1962ko urriaren 25a, 1963ko abuztuaren 8a, 1965eko otsailaren 18a. Abokatuek defendatzen zuten beren bezeroak bidegabeki kondenatu zituztela, ez zitzaielako defentsailerik izendatu aitorpena egin eta hastapeneko audientziari uko egin arte;
es
el 25 de octubre de 1962, el 8 de agosto de 1963 y el 18 de febrero de 1965. Los abogados sosten?an que sus clientes hab?an sido injustamente condenados, porque no les hab?a sido procurada asistencia legal hasta despu?s de su confesi?n, por haber renunciado al examen de testigos y adem?s por no haber estado representados con competencia en el proceso.
fr
le 25 octobre 1962, le 8 ao?t 1963 et le 18 f?vrier 1965. Les avocats soutenaient que leurs clients avaient ?t? condamn?s injustement parce qu'on ne leur avait d?sign? un d?fenseur qu'apr?s qu'ils eurent avou? et renonc? ? une audience pr?liminaire ;
en
October 25, 1962, August 8, 1963, and February 18, 1965. The attorneys contended that their clients had been unjustly convicted because legal counsel had not been appointed them until after they had confessed and had waived preliminary hearings;
eu
eta beren epaiketan behar bezalako defentsailerik izan ez zutelako, agindu judizialik gabe eskuratutako frogaz baliatuz (Hickocken etxetik hartutako eskopeta eta labana) kondenatu zituztela, auzitegi aldaketarik ez zela erabaki auziaren inguruan sortutako giroa akusatuen aurkako publizitatez "saturatua" egon arren.
es
Que hab?an sido condenados gracias a una prueba adquirida y presentada sin orden de allanamiento (la escopeta y el cuchillo tomados de casa de Hickock), y que no les hab?a sido concedido un cambio de sede procesal cuando aquella en que se celebr? el proceso estaba "saturada" de publicidad contra los acusados.
fr
parce qu'ils n'avaient pas ?t? convenablement repr?sent?s ? leur proc?s et qu'ils avaient ?t? condamn?s sur le vu de pi?ces ? conviction saisies sans mandat de perquisition (le fusil et le couteau pris chez les Hickock) ; parce qu'on n'avait pas renvoy? l'affaire devant un autre tribunal bien que le climat du proc?s ait ?t? " satur? " de publicit? pr?judiciable aux accus?s.
en
and because they were not competently represented at their trial, were convicted with the help of evidence seized without a search warrant (the shotgun and knife taken from the Hickock home), were not granted a change of venue even though the environs of the trial had been "saturated" with publicity prejudicial to the accused.
eu
Argudio horiekin, Jenkins eta Binghamek lortu zuten auzia hiru aldiz E.B.etako Auzitegi Goreneraino eramatea -"Big Boy"-raino, hala esaten baitiote preso demandagile askok- baina aldiro Auzitegiak, ez baitu erabakien gainean komentariorik egiten horrelako auzietan, apelazioei uko egin zien certiorari eskaerak, apelaziogileei Auzitegiaren aurrean auciientzia oso bat izateko eskubidea emango zietenak, errefusatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
1965eko martxoan, Kansasko Auzitegi Gorenak, Hickock eta Smithek Heriotzaren Lerroko zeldetan ia bi mila egun eginak zituztenean, erabaki zuen haien bizitzek bukatu behar zutela.
es
Con estos argumentos, Jenkins y Bingham lograron llevar el caso tres veces a la Corte Suprema de la naci?n, al "Grande", como lo llaman muchos de los presos que recurren a ?l.
fr
Avec ces arguments, Jenkins et Bingham r?ussirent ? porter l'affaire trois fois devant la Cour supr?me des ?tats-Unis : " Big Boy " comme l'appellent de nombreux prisonniers qui font appel ; mais, ? chaque occasion, la Cour, qui n'accompagne ses d?cisions d'aucun commentaire dans de tels cas, rejeta les appels en refusant de d?livrer les ordonnances n?cessaires qui auraient donn? droit aux requ?rants ? une audience compl?te devant la Cour.
en
With these arguments, Jenkins and Bingham succeeded in carrying the case three times to the United States Supreme Court-the Big Boy, as many litigating prisoners refer to it-but on each occasion the Court, which never comments on its decisions in such instances, denied the appeals by refusing to grant the writs of certiorari that would have entitled the appellants to a full hearing before the Court.
eu
1965eko apirilaren l4ko gauerdiaren eta goizeko ordubien artean, asteazkenez.
es
Pero en las tres ocasiones, el tribunal, que nunca comenta sus decisiones en tales casos, deneg? los recursos de apelaci?n y la orden de avocaci?n que hubiera autorizado a los apelantes a una vista completa ante el tribunal.
fr
En mars 1965, apr?s que Smith et Hickock eurent ?t? enferm?s dans leurs cellules de l'All?e de la Mort pendant pr?s de deux mille jours, la Cour supr?me du Kansas d?cr?ta que leurs vies devaient se terminer entre minuit et 2 heures le mercredi 14 avril 1965. Par la suite, un recours en gr?ce fut adress? au gouverneur du Kansas r?cemment ?lu, William Avery ;
en
In March, 1965, after Smith and Hickock had been confined in their Death Row cells almost two thousand days, the Kansas Supreme Court decreed that their lives must end between midnight and 2:00 a.m., Wednesday, April 14, 1965. Subsequently, a clemency appeal was presented to the newly elected Governor of Kansas, William Avery;
eu
Ondoren, erruki eskaera bat aurkeztu zitzaion William Aveiyri, Kansasko Gobernadore hautatu berriari; baina Averyk, iritzi publikoaz asko arduratzen zen etxaldedun aberatsak, ez zuen tartean sartu nahi izan: "Kansasko herriaren interesen onerako hoberena" iruditzen zitzaion erabakia.
es
En marzo de 1965, cuando hac?a casi dos mil d?as que Smith y Hickock estaban confinados en la Hilera de la Muerte, el Tribunal Supremo de Kansas decret? definitivamente que sus vidas terminar?an entre la medianoche y las dos de la madrugada del mi?rcoles 14 de abril de 1965. Inmediatamente fue presentada una demanda de clemencia al reci?n elegido gobernador de Kansas, William Avery, pero Avery, un granjero rico muy sensible a la opini?n p?blica, se neg? a intervenir, decisi?n que consider? tomada "en inter?s de la poblaci?n de Kansas".
fr
mais Avery, riche fermier sensible ? l'opinion publique, refusa d'intervenir ;
en
but Avery, a rich farmer sensitive to public opinion, refused to intervene-a decision he felt to be in the "best interest of the people of Kansas."
eu
(Handik bi hilabetetara, Averyk York eta Lathamen erruki eskaerei uko egin zien, eta 1965eko ekainaren 22an urkatu zituzten).
es
(Dos meses despu?s, Avery deneg? tambi?n las peticiones de clemencia de York y Latham que fueron ahorcados el 22 de junio de 1965.)
fr
d?cision qu'il croyait ?tre dans " le meilleur int?r?t des habitants du Kansas ". (Deux mois plus tard, Avery rejeta ?galement les recours en gr?ce de York et de Latham, qui furent pendus le 22 juin 1965.) Aux premi?res lueurs de ce mercredi matin, prenant son petit d?jeuner dans le restaurant d'un h?tel de Topeka, Alvin Dewey lut en premi?re page du Star de Kansas City, une manchette qu'il attendait depuis longtemps :
en
(Two months later, Avery also denied the clemency appeals of York and Latham, who were hanged on June 22, 1965.) And so it happened that in the daylight hours of that Wednesday morning, Alvin Dewey, breakfasting in the coffee shop of a Topeka hotel, read, on the first page of the Kansas City Star, a headline he had long awaited:
eu
Eta hala, asteazken goiz hartan, egunsenti aldera, Alvin Deweyk, Topekako hotel bateko kafetegian gosaltzen ari zela, irakurri zuen, Kansas Cityko Star egunkariko lehen orrialdean, aspaldidanik espero zuen titular bat:
es
Y as?, a primeras horas de la madrugada de aquel mi?rcoles, Alvin Dewey, que tomaba su desayuno en la cafeter?a de un hotel de Topeka, ley? en primera p?gina del Star de Kansas, el titular que hac?a tanto tiempo esperaba:
fr
pendus pour leur crime sanglant.
en
die on rope for bloody crime.
eu
HILKETA ODOLTSUAGATIK URKABEAN HILAK. Kontaera, Associated Press-eko kazetari batek idatzia, honela hasten zen:
es
"Ahorcados por sangriento crimen". El art?culo, escrito por un cronista de la Associated Press, empezaba:
fr
?crit par un reporter de l'Associated Press, l'article commen?ait ainsi :
en
The story, written by an Associated Press reporter, began:
eu
"Richard Eugene Hickock eta Perry Smith, hilketa bateko gaizkideak, estatuko espetxean urkaturik hil dira gaur goizean goiz, Kansasko Historia kriminaleko hilketarik odoltsuenetako bategatik.
es
"Richard Eugene Hickock y Perry Edward Smith, socios en el crimen, murieron en la horca de la prisi?n del estado, por uno de los m?s sangrientos asesinatos con que cuentan los anales criminales de Kansas.
fr
" Richard Eugene Hickock et Perry Edward Smith, associ?s dans le crime, sont morts sur l'?chafaud de la prison de l'?tat, t?t ce matin, pour l'un des meurtres les plus sanglants des annales criminelles du Kansas.
en
"Richard Eugene Hickock and Perry Edward Smith, partners in crime, died on the gallows at the state prison early today for one of the bloodiest murders in Kansas criminal annals.
eu
Hickock, 33 urtekoa, hil zen aurrena, goizeko 12.41etan;
es
Hickock, de 33 a?os, muri? a las 12:41. Smith, de 36, muri? a la 1:19.
fr
Hickock, trente-trois ans, est mort le premier ? 0 h 41 ;
en
Hickock, 33years old, died first, at 12:41 a.m.;
eu
Smith, 36koa, 1.19etan hil zen...".
es
"
fr
Smith, trente-six ans, est mort ? 1 h 19...
en
Smith, 36, died at 1:19..."
eu
Deweyk ikusi zituen hiltzen, zeremoniara gonbidatutako hogeiren bat lekukoen artean baitzegoen.
es
Dewey los hab?a visto morir, pues contaba entre los veinti?n testigos invitados a la ceremonia.
fr
Dewey les avait regard?s mourir, car il avait ?t? parmi les quelque vingt t?moins invit?s ? la c?r?monie.
en
Dewey had watched them die, for he had been among the twenty-odd witnesses invited to the ceremony.
eu
Ez zuen lehenago sekula exekuziorik ikusi eta gauerdiaz gero almazen izoztuan sartu zenean, dekoratuak harrituta utzi zuen:
es
No hab?a presenciado nunca una ejecuci?n y cuando, hacia medianoche, entr? en el fr?o almac?n, el escenario le sorprendi?:
fr
Il n'avait jamais assist? ? une ex?cution et, lorsqu'il p?n?tra dans l'entrep?t glacial, apr?s minuit, le d?cor le surprit :
en
He had never attended an execution, and when on the midnight past he entered the cold warehouse, the scenery had surprised him:
eu
leku duin eta egokia espero zuen, eta ez argi goibeleko zulo hura, egur eta trastez josia.
es
hab?a esperado un lugar digno y no aquella caverna mal iluminada, llena de maderas y trastos en total desorden.
fr
il s'?tait attendu ? un cadre d'une dignit? appropri?e, pas ? cette caverne tristement illumin?e et encombr?e de bois de charpente et d'autres d?bris.
en
he had anticipated a setting of suitable dignity, not this bleakly lighted cavern cluttered with lumber and other debris.
eu
Baina urkabea bera, habe bati lotutako urka-bilurra, nahiko beldurgarria zen;
es
Pero la horca, con sus dos lazos p?lidos atados a la viga, se impon?a lo suficiente.
fr
Mais l'?chafaud en soi, avec ses deux cordes p?les attach?es ? une traverse, ?tait assez imposant ;
en
But the gallows itself, with its two pale nooses attached to a crossbeam, was imposing enough;
eu
eta berdin urkatzailea ere, zeinek, espero ez bezalakoa zen itxuraz, zurezko tresnaren hamahiru mailen gaineko plataformatik errainu luzea ematen baitzuen.
es
Y tambi?n all?, con inesperada elegancia, estaba el verdugo, proyectando una larga sombra desde su plataforma sobre los trece escalones de madera.
fr
et, de fa?on inattendue, il en ?tait de m?me du bourreau qui projetait une ombre immense de son perchoir sur la plateforme en haut des treize marches de bois.
en
and so, in an unexpected style, was the hangman, who cast a long shadow from his perch on the platform at the top of the wooden instrument's thirteen steps.
eu
Urkatzailea Missouritik gertakizun hartarako propio ekarritako gizon izengabe eta zaildua zen. Lan haren aldera seiehun dolar ordainduko zizkioten gizon hark txaketa gurutzatuko traje marradun zaharkitua zeukan soinean, barruko gorputz mehearentzat nabarmenki zabala zena: txaketa belaunetaraino iristen zitzaion;
es
El verdugo, individuo an?nimo, endurecido, importado especialmente de Missouri para el evento, por el que recibir?a seiscientos d?lares, llevaba un viejo traje cruzado a rayas, demasiado holgado para su escu?lida figura: la chaqueta le llegaba casi hasta las rodillas;
fr
L'ex?cuteur des hautes ?uvres, gentleman anonyme ? la peau tann?e comme du cuir et que l'on avait fait venir du Missouri pour l'?v?nement qui lui rapportait six cents dollars, ?tait attif? d'un vieux complet ? rayures et ? veste crois?e, trop ample pour l'?troite silhouette qu'il renfermait :
en
The hangman, an anonymous, leathery gentleman who had been imported from Missouri for the event, for which he was paid six hundred dollars, was attired in an aged double-breasted pinstriped suit overly commodious for the narrow figure inside it-the coat came nearly to his knees;
eu
eta buruan cowboy kapelu bat zeukan, erosi zuenean agian berde distirantea izango zena, baina orduan higatu eta izerdiz zikindutako xelebrekeria bihurtua.
es
y llevaba en la cabeza un sombrero de cow-boy que quiz? fue verde brillante, pero que ahora se hab?a convertido en una cosa extra?a, deste?ida por el sudor y el tiempo.
fr
et il avait sur la t?te un chapeau de cow-boy qui avait peut-?tre ?t? d'un vert ?clatant ? l'?poque de son achat, mais qui ?tait maintenant une excentricit? tach?e de sueur et us?e.
en
and on his head he wore a cowboy hat which, when first bought, had perhaps been bright green, but was now a weathered, sweat-stained oddity.
eu
Deweyri gertaera hartako gainerako lekukoen hizketa propio axolagabea harrigarria iruditu zitzaion, izan ere, haietako batek hasiera itxaroten zeuden gertaeraz mintzatzean "jaialdia" hitza erabili baitzuen.
es
Dewey encontr? adem?s desconcertante la charla, voluntariamente indiferente, de los dem?s testigos al acto, mientras esperaban el comienzo de lo que uno de ellos llam? "las festividades".
fr
Dewey fut ?galement d?concert? par la conversation factice et d?sinvolte des autres t?moins qui attendaient le d?but de ce que l'un d'entre eux appela les " festivit?s ".
en
Also, Dewey found the self-consciously casual conversation of his fellow witnesses, as they stood awaiting the start of what one witness termed "the festivities," disconcerting.
eu
-Nik aditu dudana da, ea lehenbizi nor erortzen den lastaziri motzenaren jokoaz erabaki behar zutela.
es
-O? decir que pensaban echar a suertes qui?n de los dos ten?a que ser el primero.
fr
" J'ai entendu dire qu'ils voulaient les laisser tirer ? la courte paille pour savoir qui allait y passer le premier.
en
"What I heard was, they was gonna let them draw straws to see who dropped first.
eu
Edo txanponaz.
es
Echando una moneda al aire.
fr
Ou jouer ? pile ou face.
en
Or flip a coin.
eu
Baina Smithek esan omen du ea zergatik ez egin alfabetoaren arabera.
es
Pero Smith dijo que por qu? no por orden alfab?tico.
fr
Mais Smith a dit pourquoi pas par ordre alphab?tique.
en
But Smith says why not do it alphabetically.
eu
"S" letra "H"-aren ondoren datorrelako, nik uste.
es
Quiz? porque la S viene despu?s de la H.
fr
J'imagine que c'est parce que S vient apr?s H. Ah !
en
Guess 'cause S comes after H. Ha!"
eu
Ja!
es
?Ja!
fr
"
en
 
eu
-Egunkarian, arratsaldekoan, azken otordurako zer eskatu duten irakurri?
es
-?Le?ste en el diario, en el de la tarde, lo que pidieron para su ?ltima comida?
fr
" T'as lu dans le journal de cet apr?s-midi ce qu'ils ont command? pour leur dernier repas ?
en
"Read in the paper, afternoon paper, what they ordered for their last meal?
eu
Menu berdina eskatu dute.
es
Pidieron el mismo men?:
fr
Ils ont command? le m?me menu.
en
Ordered the same menu.
eu
Izkirak. Patata frijituak.
es
gambas, patatas fritas, pan al ajo, helado y fresas con nata.
fr
Crevettes.
en
Shrimp.
eu
Baratxuriz igurtzitako ogia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izozkia, marrubiak eta esnegain harrotua.
es
Tengo entendido que Smith no le hizo gran caso.
fr
Frites.
en
French fries.
eu
Smithek ez omen du ia ukitu ere egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hickock horrek badu umore zentzua.
es
-Ese Hickock tiene buen sentido del humor.
fr
Pain ? l'ail.
en
Garlic bread.
eu
Esan didate nola, orain dela ordubete edo, zaintzaileetako batek esan omen dion:
es
Me contaron que har? una hora, uno de los guardas le dijo:
fr
Glaces, fraises et cr?me fouett?e.
en
Ice cream and strawberries and whipped cream.
eu
"Zure bizitzako gaurik luzeena izango da".
es
"Esta debe ser la noche m?s larga de toda tu vida."
fr
Para?t que Smith a ? peine touch? au sien.
en
Understand Smith didn't touch his much."
eu
Eta besteak:
es
Y Hickock va, se r?e y contesta:
fr
" " Ce Hickock a un sens de l'humour. On me racontait qu'il y a une heure, un des gardiens lui a dit :
en
They was telling me how, about an hour ago, one of the guards says to him, 'This must be the longest night of your life.' And Hickock, he laughs and says, 'No.
eu
"Ez, ba.
es
"No, la m?s corta."
fr
La plus courte."
en
The shortest.'"
aurrekoa | 186 / 197 orrialdea
