Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
43 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. kapitulua:
es
1. Descenso por la madriguera
fr
CHAPITRE I. Descente dans le terrier du lapin
en
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
eu
UNTXI GORDELEKUAN BARRENA Alice nekatzen hasia zen bere ahizparen ondoan jesarrita eta eginkizunik gabe egoteaz;
es
Alicia empezaba a estar harta de seguir tanto rato sentada en la orilla, junto a su hermana, sin hacer nada:
fr
Alice commen?ait ? se sentir tr?s lasse de rester assise ? c?t? de sa s?ur, sur le talus, et de n'avoir rien ? faire :
en
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do:
eu
ahizpa irakurtzen ari zen liburua begiztatu zuen behin edo birritan, baina bertan ez zegoen ez marrazki ezta elkarrizketarik ere, "eta zertarako balio du liburu batek", pentsatu zuen Alicek, "marrazki edo elkarrizketarik gabe?"
es
una o dos veces se hab?a asomado al libro que su hermana estaba leyendo, pero no ten?a ilustraciones ni di?logos, "?y de qu? sirve un libro-pens? Alicia-si no tiene ilustraciones ni di?logos?".
fr
une fois ou deux, elle avait jet? un coup d'?il sur le livre que lisait sa s?ur ; mais il ne contenait ni images ni dialogues : " Et, pensait Alice, ? quoi peut bien servir un livre o? il n'y a ni images ni dialogues ?
en
once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversations?'
eu
Berekiko kontsideratzen ari zen (ahal zuen bezain ondo, ezen egunaren beroak adimena lo erazten baitzion) ea bitxilore-aro bat egitearen atseginak merezi ote zuen altxatu eta bitxiloreak biltzeko nekea, bat-batean bere ondotik begi arrosadun Untxi Zuria arineketan pasatu zenean.
es
As? que estaba considerando (como mejor pod?a, pues el intenso calor la hac?a sentirse muy torpe y adormilada) si la delicia de tejer una guirnalda de margaritas le compensar?a de la molestia de incorporarse y recoger las flores, cuando de pronto un conejo blanco de ojos rosados pas? velozmente a su lado.
fr
" Elle se demandait (dans la mesure o? elle ?tait capable de r?fl?chir, car elle se sentait tout endormie et toute stupide ? cause de la chaleur) si le plaisir de tresser une guirlande de p?querettes valait la peine de se lever et d'aller cueillir les p?querettes, lorsque, brusquement, un Lapin Blanc aux yeux roses passa en courant tout pr?s d'elle.
en
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
eu
Horretan ez zegoen ezer azpimarragarriegirik, eta Alicek ez zion harrigarriegi iritzi Untxiari bere buruarekiko zera esaten entzuteari:
es
Nada extraordinario hab?a en todo eso, y ni siquiera le pareci? nada extra?o o?r que el Conejo se dijera a s? mismo:
fr
Ceci n'avait rien de particuli?rement remarquable ; et Alice ne trouva pas non plus tellement bizarre d'entendre le Lapin se dire ? mi-voix : " Oh, mon Dieu !
en
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear!
eu
-Jainkoa!
es
"?Dios m?o, Dios m?o!
fr
Oh, mon Dieu !
en
Oh dear!
eu
Jainkoa! Beranduegi iritsiko naiz.
es
?Qu? tarde voy a llegar!" (cuando despu?s pens? en el asunto, se sorprendi? de que no le hubiera maravillado, pero entonces ya todo le resultaba perfectamente natural);
fr
Je vais ?tre en retard ! " (Lorsqu'elle y r?fl?chit par la suite, il lui vint ? l'esprit qu'elle aurait d? s'en ?tonner, mais, sur le moment, cela lui sembla tout naturel) ;
en
I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);
eu
(Geroago pentsatu zuenean, hartaz harritu behar izan zuela bururatu zitzaion, baina beste aldetik hain zirudien denak erabat naturala!), baina Untxiak txalekoko poltsikotik erloju bat atera ere egin zuenean, eta begiratu, eta azkarrago joan zenean, Alice jauzi batez altxatu zen, bere burutik iragan baitzen lehenago sekula ez zuela ikusi untxi bat txaleko batez, edo bertatik erloju bat ateratzen, eta jakin-minez haren atzetik joan zen korrika eta zorionez hesi baten azpiko untxi gordeleku handi batean barrena nola jaisten zen ikusteko parada izan zuen.
es
sin embargo, cuando el Conejo, sin m?s, se sac? un reloj del bolsillo del chaleco, y lo mir? y apur? el paso, Alicia se levant? de un brinco porque de pronto comprendi? que jam?s hab?a visto un conejo con chaleco y con un reloj en su interior. Y ardiendo de curiosidad, corri? a campo traviesa detr?s de ?l, justo a tiempo de ver c?mo se colaba por una gran madriguera que hab?a bajo un seto.
fr
cependant, lorsque le Lapin tira bel et bien une montre de la poche de son gilet, regarda l'heure, et se mit ? courir de plus belle, Alice se dressa d'un bond, car, tout ? coup, l'id?e lui ?tait venue qu'elle n'avait jamais vu de lapin pourvu d'une poche de gilet, ni d'une montre ? tirer de cette poche.
en
but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
eu
Istant batean haren atzetik jaitsi zen Alice, nola aterako zen behin ere pentsatu gabe.
es
All? se meti? Alicia al instante, tras ?l, sin pensar ni por un solo momento c?mo se las ingeniar?a para volver a salir.
fr
D?vor?e de curiosit?, elle traversa le champ en courant ? sa poursuite, et eut la chance d'arriver juste ? temps pour le voir s'enfoncer comme une fl?che dans un large terrier plac? sous la haie.
en
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
eu
Untxi gordelekua tunel bat bezain zuzena zen zati batean, eta bat-batean amiltzen zen gero, hain bat-batean Alicek ez baitzuen nola geldituko zen pentsatzeko une bat ere izan, bere burua oso putzu sakonean erortzen aurkitu baino lehen.
es
Por un trecho, la madriguera segu?a recta como un t?nel, y luego, de repente, se hund?a; tan de repente que Alicia no tuvo ni un instante para pensar en detenerse, sino que se vio cayendo por lo que parec?a ser un pozo muy profundo.
fr
Le terrier ?tait d'abord creus? horizontalement comme un tunnel, puis il pr?sentait une pente si brusque et si raide qu'Alice n'eut m?me pas le temps de songer ? s'arr?ter avant de se sentir tomber dans un puits apparemment tr?s profond.
en
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
eu
Edo putzua oso sakona zen, edo neska oso motelki erori zen, kontua da erortzen ari zela denbora luzea izan zuela bere inguruari begiratzeko, eta ondoren zer gertatuko zen jakin nahi izateko.
es
O el pozo era muy profundo o ella ca?a muy despacio; el caso es que, conforme iba cayendo, ten?a tiempo sobrado para mirar alrededor y preguntarse qu? ir?a a suceder despu?s.
fr
Soit que le puits f?t tr?s profond, soit que Alice tomb?t tr?s lentement, elle s'aper?ut qu'elle avait le temps, tout en descendant, de regarder autour d'elle et de se demander ce qui allait se passer.
en
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.
eu
Lehenbizi, behera begiratzen eta zer zetorkion ondorioztatzen saiatu zen, baina ilunegi zegoen ezer ikusteko;
es
Primero trat? de mirar abajo y averiguar ad?nde se dirig?a, pero estaba demasiado oscuro para ver nada;
fr
D'abord, elle essaya de regarder en bas pour voir o? elle allait arriver, mais il faisait trop noir pour qu'elle p?t rien distinguer.
en
First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything;
eu
gero putzuko paretei begiratu bat bota zien, eta ontzitegi eta liburutegiz beterik zeudela ohartu zen:
es
luego mir? las paredes del pozo y advirti? que estaban llenas de alacenas y estantes.
fr
Ensuite, elle examina les parois du puits, et remarqua qu'elles ?taient garnies de placards et d'?tag?res ;
en
then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves;
eu
han-hemenka mapa eta koadroak ikusi zituen zintzilik.
es
Ve?a, aqu? y all?, mapas y cuadros colgados.
fr
par endroits, des cartes de g?ographie et des tableaux se trouvaient accroch?s ? des pitons.
en
here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.
eu
Pasatzen ari zela, pote bat hartu zuen apal batetik;
es
Al pasar por uno de los estantes, cogi? un tarro con una etiqueta que dec?a:
fr
En passant, elle prit un pot sur une ?tag?re ;
en
She took down a jar from one of the shelves as she passed;
eu
haren etiketan "LARANJA-MARMELADA" irakurri ahal zen, baina neskaren zorigaitz handirako hutsik zegoen;
es
"MERMELADA DE NARANJA", pero qu? desencanto: estaba vac?o.
fr
MARMELADE D'ORANGES, mais, ? la grande d?ception d'Alice, il ?tait vide.
en
it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty:
eu
inor hiltzeko beldurrez ez zuen potea bota nahi izan, eta apal baten ondotik erortzen ari zela barruan uztea deliberatu zuen.
es
No quiso soltarlo por miedo a matar a alguien; as? que se las arregl? para colocarlo, al paso que ca?a, en uno de los estantes.
fr
Elle ne voulut pas le laisser tomber de peur de tuer quelqu'un et elle s'arrangea pour le poser dans un placard devant lequel elle passait, tout en tombant. " Ma foi !
en
she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
eu
"Beno!", pentsatu zuen Alicek bere golkorako, "honelako erortze baten ondoren, ez zait eskaileretatik behera erortzerik inportatuko!
es
"?Bueno-pens? Alicia-, despu?s de una ca?da as?, ya puedo rodar por las escaleras que sean!
fr
songea-t-elle, apr?s une chute pareille, cela me sera bien ?gal, quand je serai ? la maison, de d?gringoler dans l'escalier !
en
'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
eu
Oso adoretsua naizela pentsatuko dute etxean!
es
?Qu? valiente, van a pensar que soy en casa!
fr
Ce qu'on va me trouver courageuse !
en
How brave they'll all think me at home!
eu
Etxe gailurretik erorita ere ez nuke ezertxo ere esango!" (eta hori oso errez gerta zitekeen gauza zen).
es
?No chistar?a ni aunque me cayera del tejado!" (lo cual era m?s que probable).
fr
Ma parole, m?me si je tombais du haut du toit, je n'en parlerais ? personne ! " (Supposition des plus vraisemblables, en effet.)
en
Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)
eu
Behera, behera, behera.
es
Abajo, abajo, abajo.
fr
Plus bas, encore plus bas, toujours plus bas.
en
Down, down, down.
eu
Ez da erortzea sekula amaituko!
es
?Es que nunca iba a terminar de caer?
fr
Est-ce que cette chute ne finirait jamais ?
en
Would the fall NEVER come to an end!
eu
-Denboraldi honetan zenbat milia erori naizen jakin nahi nuke-esan zuen ozenki-.
es
"Me pregunto cu?ntos kil?metros he ca?do ya-dijo en voz alta-.
fr
" Je me demande combien de kilom?tres j'ai pu parcourir ? dit-elle ? haute voix.
en
'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud.
eu
Lurraren gunetik hurbil nago nonbait.
es
Debo de estar llegando al centro de la Tierra.
fr
Je ne dois pas ?tre bien loin du centre de la terre.
en
'I must be getting somewhere near the centre of the earth.
eu
Ikus dezagun:
es
Veamos:
fr
mais, par exemple, je me demande ? quelle latitude et ? quelle longitude je me trouve ?
en
Let me see:
eu
horrek lau mila miliatara egon behar du, nik uste. (Ezen, ikusten duzunez, Alicek era horretako hainbat gauza ikasia zuen eskolako ikasgaietan, nahiz eta beharbada bere jakituria erakusteko oso aukera ona ez izan, entzuleriarik ez baitzen, artean praktika ona zen errepikatzea).
es
eso ser?a unos seis mil quinientos kil?metros, creo..." (pues, como veis, Alicia hab?a aprendido cosas de este tipo en la escuela, y aunque no fuera precisamente la mejor ocasi?n para exhibir sus conocimientos, ya que no hab?a nadie que la escuchara, siempre era una buena pr?ctica repetirlo).
fr
" (Alice n'avait pas la moindre id?e de ce qu'?tait la latitude, pas plus d'ailleurs que la longitude, mais elle jugeait que c'?taient de tr?s jolis mots, impressionnants ? prononcer.)
en
that would be four thousand miles down, I think-' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '-yes, that's about the right distance-but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
eu
-Bai, hori da gutxi gora behera distantzia zuzena;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina orduan zein Latitude eta Longitudean nagoen jakin nahi nuke. (Alicek ez zuen ideiarik zein Latitude edo Longitudean zegoen, baina pentsatu zuen esateko hitz atseginak zirela horiek).
es
"S?, esa ser? la distancia..., pero entonces ?en qu? latitud o longitud me encuentro?" (Alicia no ten?a ni idea de lo que significaban esas palabras, pero al decirlas le sonaban muy hermosas y nobles.) Y empez? otra vez:
fr
Bient?t, elle recommen?a :
en
Presently she began again.
eu
Gero hasi egin zen atzera.
es
"Me pregunto si caer? atravesando directamente la Tierra...
fr
" Je me demande si je vais traverser la terre d'un bout ? l'autre !
en
'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth!
eu
-Jakin nahi nuke lurrean barrena zuzenki eroriko ote naizen!
es
?Qu? divertido ser?a aparecer entre gente que va patas arriba!
fr
Cela sera rudement dr?le d'arriver au milieu de ces gens qui marchent la t?te en bas !
en
How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
eu
Ze dibertigarria ematen duen buruz behera ibiltzen den jendearen artean agertzeak! Antipatiak, uste dut.
es
Las Antip?ticas, creo que se llaman" (no poco se congratul? esta vez de que nadie la escuchara, porque la palabra no le sonaba del todo correcta). "...
fr
On les appelle les Antipattes, je crois-(cette fois, elle fut tout heureuse de ce qu'il n'y e?t personne pour ?couter, car il lui sembla que ce n'?tait pas du tout le mot qu'il fallait)-mais, je serai alors oblig?e de leur demander quel est le nom du pays, bien s?r.
en
The Antipathies, I think-' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '-but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.
eu
(Nahikoa pozik geratu zen oraingoan inor ez zegoelako aditzen, hitzak ez baitzion belarrira erabat zuzen jotzen).
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina herriaren izena zein den galdetu beharko dut noski. Mesedez, andrea, Zeelanda Berria edo Australia al da hau?
es
Pero tendr? que preguntar el nombre del pa?s. Por favor, se?ora, ?es esto Nueva Zelanda o Australia?" (y al decirlo, intent? hacer una reverencia...
fr
S'il vous pla?t, madame, suis-je en Nouvelle-Z?lande ou en Australie ? (et elle essaya de faire la r?v?rence tout en parlant-imaginez ce que peut ?tre la r?v?rence pendant qu'on tombe dans le vide !
en
Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke-fancy CURTSEYING as you're falling through the air!
eu
(Eta mintzatu zela, gurtzen saiatu zen, gurkera ederra airean barrena erortzen ari zela!).
es
?Figuraos, una reverencia, mientras ca?a por los aires!
fr
 
en
 
eu
-Eta nolako neskatxo ezjakintzat joko ninduen galdetzeagatik!
es
?Ser?ais capaces de hacerla?) "?Y qu? ignorante me juzgar?a la se?ora!
fr
Croyez-vous que vous en seriez capable ?) Et la dame pensera que je suis une petite fille ignorante !
en
Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking!
eu
Ez, hori ez da sekula galdetu behar, agian idatzita ikusiko dut nonbait.
es
No, nunca lo preguntar?: tal vez lo vea escrito en alg?n lado."
fr
Non, il vaudra mieux ne rien demander ; peut-?tre que je verrai le nom ?crit quelque part. "
en
No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'
eu
Behera, behera, behera.
es
Abajo, abajo, abajo.
fr
Plus bas, encore plus bas, toujours plus bas.
en
Down, down, down.
eu
Beste zereginik ez zegoen, eta horregatik laster hasi zen Alice berriro hizketan:
es
No hab?a otra cosa que hacer, as? que Alicia se puso a hablar de nuevo.
fr
Comme il n'y avait rien d'autre ? faire, Alice se remit bient?t ? parler.
en
There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.
eu
-Oso faltan botako nau Dinah-k?
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakin nahi nuke! -(Dinah Aliceren katua zen). -Te orduan bere platertxo esneaz gogora daitezen espero dut.
es
"?Ay, creo que Dina me va a echar mucho de menos esta noche!" (Dina era la gata.) "Espero que se acuerden de su platito de leche a la hora del t?.
fr
" Je vais beaucoup manquer ? Dinah ce soir, j'en ai bien peur ! (Dinah ?tait sa chatte.) J'esp?re qu'on pensera ? lui donner sa soucoupe de lait ? l'heure du th?.
en
'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.
eu
Dinah maitea! Hemen nirekin erortzen ibiltzea nahi nuke!
es
?Dina querida, ojal? estuvieras aqu? abajo conmigo!
fr
Ma ch?re Dinah, comme je voudrais t'avoir ici avec moi !
en
Dinah my dear! I wish you were down here with me!
eu
Airean sagurik ez dela susmatzen dut, baina saguzar bat harrapa zenezake, saguen antz handia dute, badakizu.
es
No hay ratones en el aire, me temo, pero podr?as atrapar alg?n murci?lago, y eso, ya sabes, es muy parecido a un rat?n.
fr
Il n'y a pas de souris dans l'air, je le crains fort, mais tu pourrais attraper une chauve-souris, et cela, vois-tu, cela ressemble beaucoup ? une souris.
en
There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.
eu
Baina zera jakin nahi nuke:
es
 
fr
Mais est-ce que les chats mangent les chauves-souris ?
en
 
eu
saguzarrik jaten dute katuek? Eta hemen erdi lo geratzen hasi zen Alice, eta berekiko esaten segitu zuen, ametsetan bailego: Saguzarrik jaten dute katuek?
es
Pero ?comen murci?lagos los gatos?" Y aqu? Alicia empez? a adormilarse y a repetir su pregunta como si so?ara: "?Comen murci?lagos los gatos?
fr
Je me le demande. " ? ce moment, Alice commen?a ? se sentir toute somnolente, et elle se mit ? r?p?ter, comme si elle r?vait :
en
But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats?
eu
Eta batzuetan: -Katurik jaten duten saguzarrek? Izan ere, ikusten duzunez, galderak erantzuterik ez zuenez, ez zuen garrantzi handirik hitzak nola ipintzen zituen.
es
?Comen murci?lagos los gatos?", y a veces: "?Comen los murci?lagos gatos?", porque, como no pod?a dar respuesta a sus preguntas, poco importaba la manera de hacerlas.
fr
" Est-ce que les chauves-souris mangent les chats ? " car, voyez-vous, comme elle ?tait incapable de r?pondre ? aucune des deux questions, peu importait qu'elle pos?t l'une ou l'autre.
en
Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it.
eu
Lokartzen ari zela konturatu zen, eta Dinah-rekin eskutik oratuta paseatzen ari zela hasi zen ametsetan, eta seriotasun handiz zera esaten ziola:
es
Sinti? que se dorm?a y hab?a empezado a so?ar que iba de la mano con Dina y le preguntaba muy seria:
fr
Elle sentit qu'elle s'endormait pour de bon, et elle venait de commencer ? r?ver qu'elle marchait avec Dinah, la main dans la patte, en lui demandant tr?s s?rieusement :
en
She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth:
43 / 1 orrialdea | hurrengoa
