Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
eu
"Nahikotxoa da...
es
"Es suficiente...
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Gehiago ez handitzea espero dut...
es
no vaya a crecer m?s...
fr
les regrets ?taient inutiles !
en
it was too late to wish that!
eu
Honela ezin naiz atetik atera... Hainbeste edan izan ez banu!". Ai! Beranduegi zen hori desio izateko!
es
Ahora ni puedo cruzar la puerta... ?Por qu? habr? bebido tanto!". Pero ?ay, demasiado tarde...!
fr
 
en
 
eu
Hazten eta hazten segitu zuen, eta laster zoruan belaunikatu behar izan zuen;
es
Sigui? creciendo y creciendo, y muy pronto tuvo que ponerse de rodillas;
fr
Elle continuait ? grandir sans arr?t, et, bient?t, elle f?t oblig?e de s'agenouiller sur le plancher :
en
She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor:
eu
minutu bat geroago horretarako ere ez zegoen tokirik eta ukondo bat atearen kontra eta beste besoa buruaren inguruan zituela etzateko efektua entseatu zuen.
es
un minuto despu?s, ni para eso hab?a espacio, y trat? de tumbarse con un codo contra la puerta y el otro brazo arrollado a la cabeza.
fr
une minute plus tard, elle n'avait m?me plus assez de place pour rester ? genoux, et elle essayait de voir si elle serait mieux en se couchant, un coude contre la porte, son autre bras repli? sur la t?te.
en
in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.
eu
Artean hazten segitu zuen, eta azken baliabide bezala beso bat leihotik atera eta oin bat tximinian sartu zuen, berekiko zera zioelarik: "Orain ezin dut beste ezer egin, gertatzen dena gertatzen dela.
es
A?n segu?a creciendo y, como ?ltimo recurso, sac? un brazo por la ventana y meti? un pie en la chimenea, diciendo: "Ya no puedo crecer m?s, pase lo que pase.
fr
Puis, comme elle ne cessait toujours pas de grandir, elle passa un bras par la fen?tre, mit un pied dans la chemin?e, et se dit : " ? pr?sent je ne peux pas faire plus, quoi qu'il arrive.
en
Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens.
eu
Zer izango da nitaz?".
es
?Qu? va a ser de m??".
fr
Que vais-je devenir ?
en
What WILL become of me?'
eu
Aliceren zorionerako, botilatxo magikoak betea zuen bere eragin osoa, eta neska ez zen gehiago hazi.
es
Por suerte para Alicia, la botellita m?gica ya hab?a hecho todo su efecto, y no creci? m?s.
fr
" Heureusement pour Alice, la petite bouteille magique avait produit tout son effet et elle s'arr?ta de grandir :
en
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger:
eu
Hala ere, oso deseroso zegoen, eta gelatik berriro ateratzeko aukerarik batere ez zuenez, ez zen harritzekoa Alice zorigaitzeko sentitzea.
es
Aun as?, estaba muy inc?moda y, como no parec?a haber posibilidad de salir del cuarto, no era extra?o que Alicia se sintiera desdichada.
fr
malgr? tout, elle ?tait tr?s mal ? l'aise, et, comme elle semblait ne pas avoir la moindre chance de pouvoir sortir, un jour, de la petite chambre, il n'?tait pas surprenant qu'elle se sent?t malheureuse.
en
still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.
eu
"Askoz gusturago egoten zen etxean", pentsatu zuen Alice gajoak, "bat beti handitzen edo txikitzen, saguen eta untxien agindupean ez dagoenean.
es
"En casa-pens? la pobre Alicia-estaba mucho mejor, sin cambiar continuamente de tama?o y sin estar a merced de ratones y conejos.
fr
" C'?tait bien plus agr?able ? la maison, pensa la pauvre Alice ; on ne grandissait pas et on ne rapetissait pas ? tout bout de champ, et il n'y avait pas de souris, ni de lapin, pour vous donner sans cesse des ordres.
en
'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits.
eu
Hobe untxi gordelekuan barrena joan ez banintz... eta hala ere... eta hala ere... aski kuriosoa da bizimodu hau!
es
Casi habr?a preferido no haber entrado en la madriguera... a pesar de que... ?qu? curiosa es esta clase de vida!
fr
et pourtant... le genre de vie que je m?ne ici, est vraiment tr?s curieux !
en
I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole-and yet-and yet-it's rather curious, you know, this sort of life!
eu
Zer gertatu zaidan jakin nahi nuke!
es
?Qu? me habr? sucedido?
fr
Je me demande ce qui a bien pu m'arriver !
en
I do wonder what CAN have happened to me!
eu
Ipuin fantastikoak irakurri ohi nituenean, horrelako gauzak sekula gertatzen ez zirela imajinatzen nuen, eta orain horietako baten erdian nago hemen!
es
Cuando le?a cuentos de hadas, pensaba que tales cosas no ocurr?an nunca, y ahora ?aqu? me tienes metida en una de ellas!
fr
Au temps o? je lisais des contes de f?es, je m'imaginais que ce genre de choses n'arrivait jamais, et voil? que je me trouve en plein dedans !
en
When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one!
eu
Liburu bat idatzi beharko lukete niri buruz, bai horixe!
es
Deber?a escribirse un libro sobre mis aventuras ?y tanto que s?!
fr
On devrait ?crire un livre sur moi, cela, oui !
en
There ought to be a book written about me, that there ought!
eu
Eta handi egitean neuk idatziko dut bat... baina handi egin naiz orain", gaineratu zuen doinu hits batez;
es
Cuando crezca, lo escribir? yo... ?Pero si ya estoy crecida-a?adi? en tono lastimero-:
fr
Mais je suis assez grande maintenant, ajouta-t-elle d'une voix d?sol?e ;
en
And when I grow up, I'll write one-but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone;
eu
"azken finean gehiago hazteko tokirik ez dago hemen".
es
al menos aqu?, no hay espacio para crecer m?s!"
fr
en tout cas, ici, je n'ai plus du tout de place pour grandir.
en
'at least there's no room to grow up any more HERE.'
eu
"Baina orduan", pentsatu zuen Alicek, "inoiz ez naiz izango orain baino zaharragoa?
es
"Pero entonces-pens? Alicia-?nunca ser? mayor de lo que soy ahora?
fr
" Mais alors, pensa Alice, est-ce que j'aurai toujours l'?ge que j'ai aujourd'hui ?
en
'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now?
eu
Kontsolamendua da, alde batetik, emakume zaharra inoiz ez izatea... baina orduan...
es
En un sentido, esto ser?a un alivio... no ser nunca vieja... pero entonces...
fr
mais, d'un autre c?t?, avoir des le?ons ? apprendre pendant toute ma vie !... Oh !
en
That'll be a comfort, one way-never to be an old woman-but then-always to have lessons to learn!
eu
estudiatzeko ikasgaiak izatea beti!
es
?siempre tendr?a que estudiar lecciones!
fr
je n'aimerais pas cela du tout ! "
en
 
eu
O, hori ez nuke gustuko!".
es
?Ah, eso s? que no me gustar?a nada!"
fr
" Ma pauvre Alice, ce que tu peux ?tre sotte !
en
Oh, I shouldn't like THAT!'
eu
"O, Alice inozoa!", erantzun zion bere buruari.
es
"?Ay, qu? tonta eres, Alicia!
fr
se r?pondit-elle.
en
'Oh, you foolish Alice!' she answered herself.
eu
"Nola estudiatu ahal izango duzu ikasgairik hemen barruan?
es
-se replic? a s? misma-. ?C?mo vas a estudiar lecciones aqu??
fr
Comment pourrais-tu apprendre des le?ons ici ?
en
'How can you learn lessons in here?
eu
Begira, nekez dago tokirik zuretzat, eta batere lekurik ez ikasliburuetarako!".
es
Si apenas hay espacio para ti, ?c?mo va a haberlo para los libros de clase!"
fr
C'est tout juste s'il y a assez de place pour toi, et il n'y en a pas du tout pour un livre de classe !
en
Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!'
eu
Eta horrela segitu zuen, lehen alde batean eta gero bestean, eta guzti horrekin elkarrizketa bat osatuz;
es
Y prosigui? as?, primero en un papel y luego en otro, creando con ambos una especie de conversaci?n;
fr
" Elle continua de la sorte pendant un bon moment, tenant une v?ritable conversation ? elle seule, en faisant alternativement les questions et les r?ponses.
en
And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether;
eu
baina minutu batzuk geroago ahots bat etorri zitzaion kanpoaldetik, eta isildu egin zen entzuteko.
es
pero, unos minutos despu?s, oy? afuera una voz y se dispuso a escuchar.
fr
Puis, au bout de quelques minutes, elle entendit une voix ? l'ext?rieur de la maison, et se tut pour ?couter.
en
but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.
eu
-Mary Ann!
es
-?Mary Ann!
fr
" Marie-Anne !
en
 
eu
Mary Ann!
es
?Mary Ann!
fr
Marie-Anne !
en
'Mary Ann!
eu
-zioen ahotsak-.
es
-dec?a la voz-.
fr
disait la voix.
en
Mary Ann!' said the voice.
eu
Ekarrizkidazu eskularruak oraintxe bertan! Gero, oin-hots txiki bat etorri zen eskaileretatik.
es
?Tr?eme enseguida los guantes! Oy? luego en la escalera un leve sonar de pasos.
fr
" Ensuite, Alice entendit un bruit de pas press?s dans l'escalier.
en
'Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs.
eu
Alicek bere bila zetorren Untxia zela jakin zuen, eta etxea astindu arte dardarka jarri zen, orain Untxia baino mila bat aldiz handiagoa zela, eta haren beldurrik izateko arrazoirik ez zuela erabat ahaztuz.
es
Alicia adivin? que era el Conejo que sub?a a buscarla, y tembl? de tal forma que sacudi? toda la casa, olvidando por completo que ahora era unas mil veces mayor que el Conejo y que no hab?a motivo para asustarse.
fr
Elle comprit que c'?tait le Lapin qui venait voir ce qu'elle devenait, et elle se mit ? trembler au point d'?branler toute la maison, car elle avait oubli? qu'elle ?tait ? pr?sent mille fois plus grosse que le Lapin et qu'elle n'avait plus aucune raison d'en avoir peur.
en
Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.
eu
Untxia berehala iritsi zen atera eta zabaltzen saiatu zen;
es
El Conejo lleg? casi enseguida a la puerta e intent? abrirla;
fr
Bient?t le Lapin arriva ? la porte et essaya de l'ouvrir ;
en
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it;
eu
baina atea barrurantz zabaltzen zenez, eta Aliceren ukondoak haren kontra presio gogorra egiten zuenez, haren entseiua porrotean amaitu zen.
es
pero, como la puerta se abr?a hacia dentro y el codo de Alicia la presionaba con fuerza, fracas? en su intento.
fr
mais, comme elle s'ouvrait vers l'int?rieur, et comme le coude de la fillette ?tait fortement appuy? contre le battant, cette tentative ?choua.
en
but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure.
eu
Alicek entzuten zion harekiko zera esaten: "Orduan buelta emango dut eta leihotik sartuko naiz".
es
Alicia oy? que el Conejo dec?a para s?: "Dar? la vuelta y entrar? por la ventana".
fr
" Puisque ?'est ainsi, je vais faire le tour et entrer par la fen?tre.
en
Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.'
eu
"Horixe ezetz!", pentsatu zuen Alicek, eta justu leiho azpian Untxia zebilela ohartu zenean, kanpo aldera luzatu zuen eskua bat-batean, eta harrapatzearena egin zuen airean.
es
"?Eso s? que no!", pens? Alicia y, tras esperar hasta que se imagin? que o?a al Conejo bajo la ventana, alarg? de repente hacia fuera la mano, con adem?n de atraparlo en el aire.
fr
Apr?s avoir attendu le moment o? elle crut entendre le Lapin arriver juste sous la fen?tre, elle ouvrit brusquement la main et fit un grand geste comme pour attraper quelque chose.
en
'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.
eu
Ez zuen lortu ezer harrapatzea, baino txilio txiki bat, erortze bat eta kristal hautsien kraka entzun zituen, eta hortik ondorioztatu zuen pepino-mintegi baten barruan edo erori zela:
es
No atrap? nada, pero oy? un peque?o chillido, una ca?da y un estr?pito de vidrios rotos, de lo cual dedujo que posiblemente hab?a ca?do en un invern?culo de pepinos o algo por el estilo.
fr
Elle n'attrapa rien, mais elle entendit un cri per?ant, un bruit de chute et un fracas de verre bris? : d'o? elle conclut que le Lapin avait d? tomber sur un ch?ssis ? concombres, ou quelque chose de ce genre.
en
She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.
eu
bai, halaxe izan zitekeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, ahots haserre bat etorri zen, Untxiarena:
es
Despu?s le lleg? una voz airada (la del Conejo):
fr
Ensuite r?sonna une voix furieuse, celle du Lapin, en train de crier :
en
Next came an angry voice-the Rabbit's-'Pat!
eu
-Pat!
es
-?Pat, Pat!
fr
" Pat !
en
Pat!
eu
Pat! Non zaude? Eta gero lehenago inoiz entzuna ez zuen ahots bat:
es
?D?nde est?s? Y luego otra que Alicia no hab?a o?do hasta entonces:
fr
Pat !
en
 
eu
-Hemen nago! Sagar bila zulatzen, jauna!
es
-Aqu?, ?d?nde si no?, su se?or?a. ?Excavando en busca de manzanas!
fr
O? es-tu ? " Apr?s quoi, une voix qu'elle ne connaissait pas r?pondit :
en
Where are you?' And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here!
eu
-Sagar bila zulatzen, noski!
es
-?Claro, excavando!
fr
" Je suis l?, pour s?r !
en
Digging for apples, yer honour!'
eu
-esan zuen Untxiak haserre-.
es
-dijo irritado el Conejo-.
fr
vraiment, en train d'arracher des pommes ! r?pondit le Lapin, en col?re.
en
'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily.
