Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
eu
"Tira, alferrik da honela negar egitea!", esan zuen Alicek bere baitan, nahikoa zuhurki;
es
"?Ea, de nada sirve llorar as?!
fr
aussi, apr?s s'?tre ?puis?e en efforts inutiles, la pauvre petite s'assit et fondit en larmes.
en
and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
eu
"oraintxe bertan negarrari uztea kontseilatzen dizut".
es
-se dijo Alicia con bastante entereza-.
fr
" Allons ! cela ne sert ? rien de pleurer comme cela !
en
'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply;
eu
Oso aholku onak eman ohi zizkion bere buruari (oso gutxitan segitzen zituen arren), eta batzuetan bere buruari agirika egiten zion, hain gogorki ezen negar malkoak begietaratzen baitzitzaizkion;
es
?Te aconsejo que pares ahora mismo!" Sol?a darse muy buenos consejos (aunque pocas veces los pusiera en pr?ctica) y a veces se reprend?a con tal severidad que hasta le saltaban las l?grimas.
fr
" Je te conseille de t'arr?ter ? l'instant ! " Elle avait coutume de se donner de tr?s bons conseils (quoiqu'elle ne les suiv?t gu?re), et, parfois, elle se r?primandait si vertement que les larmes lui venaient aux yeux.
en
'I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes;
eu
eta gogoratu zuen behin batean bere buruari belarrondoko bat ematen saiatu zela, bere buruaren aurka egiten ari zen kroket jolas batean bere buruari tranpa egiteagatik, haur bitxi honek bi pertsona zela uste izateko zaletasuna baitzeukan.
es
Y a?n recordaba que en una ocasi?n trat? de darse un cachete por hacer trampas al jugar consigo misma en una partida de croquet, porque esta curiosa ni?a era muy aficionada a fingir que era dos personas.
fr
Elle se rappelait qu'un jour elle avait essay? de se gifler pour avoir trich? au cours d'une partie de croquet qu'elle jouait contre elle-m?me, car cette ?trange enfant aimait beaucoup faire semblant d'?tre deux personnes diff?rentes.
en
and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people.
eu
"Baina alferrik da orain", pentsatu zuen Alice gajoak, "bi pertsona naizela uste izatea! Tira!
es
"?Pero ahora es in?til pretender ser dos personas! -pens? Alicia-.
fr
" Mais c'est bien inutile ? pr?sent, pensa la pauvre Alice, de faire semblant d'?tre deux !
en
'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people!
eu
nigandik nekez geratuko da pertsona errespetagarri bat egiteko nahikoa!"
es
?Si apenas ha quedado de m? lo suficiente para contar una persona entera!"
fr
C'est tout juste s'il reste assez de moi pour former une seule personne digne de ce nom !
en
Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!'
eu
Laster, mahaiaren azpian zetzan kristalezko kutxa batez erreparatu zuen bere begiak:
es
Poco despu?s descubri? una cajita de cristal que hab?a bajo la mesa:
fr
Bient?t son regard tomba sur une petite bo?te de verre plac?e sous la table ;
en
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table:
eu
zabaldu egin zuen, eta barruan oso pastel txiki bat aurkitu, eta bertan "JAN NAZAZU" hitzak zeuden mahaspasez ederki markaturik.
es
la abri? y hall? en ella un min?sculo pastelillo sobre el que se le?a, bellamente impresa con pasas, la palabra "C?MEME".
fr
elle l'ouvrit et y trouva un tout petit g?teau sur lequel les mots :
en
she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants.
eu
-Ondo, jan egingo dut-esan zuen Alicek-, eta hazi arazten banau, giltza lortu ahal izango dut;
es
"Bueno, lo comer?-dijo Alicia-;
fr
" MANGE-MOI " ?taient tr?s joliment trac?s avec des raisins de Corinthe. " Ma foi, je vais le manger, dit Alice ;
en
'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key;
eu
eta txikiarazten banau, neure burua ate azpitik irristatu ahal izango dut;
es
si me hace m?s grande, podr? coger la llave, y si me hace m?s peque?a, podr? colarme por debajo de la puerta:
fr
s'il me fait grandir, je pourrai atteindre la cl? ;
en
and if it makes me grow smaller, I can creep under the door;
eu
edonola ere lorategian sartuko naiz, eta bost axola zait zer gertatzen den!
es
as?, de un modo u otro, ?entrar? en el jard?n!"
fr
d'une fa?on comme de l'autre j'irai dans le jardin, et, ensuite, advienne que pourra.
en
so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'
eu
Pixka bat jan zuen, eta zera esan zuen antsiatsu bere baitan:
es
Comi? un poquit?n y se pregunt? con ansiedad:
fr
" Elle mangea un petit bout de g?teau, et se dit avec anxi?t? :
en
She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way?
eu
"norantz?
es
 
fr
" Vers le haut ou vers le bas ?
en
 
eu
norantz?", eskua buruaren gainean jarriz norantz hazten ari zen nabaritzeko, eta erabat harritu zen neurri berberean geratu zela konturatzean:
es
"?Por d?nde?, ?por d?nde?", poni?ndose la mano encima de la cabeza para averiguar si era hacia arriba o hacia abajo;
fr
" en tenant sa main sur sa t?te pour sentir si elle allait monter ou descendre. Or, elle fut toute surprise de constater qu'elle gardait toujours la m?me taille :
en
Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size:
eu
horixe da normalean gertatzen dena batek pastel bat jaten duenean, baina Alice ohiko-ez-diren gauzetatik kanpoko ezer espero ez izateko bidean zegoenez gero, bizitzak bere ohiko bidean segitzea erabat motel eta zentzugabea iruditu zitzaion.
es
y no poco se sorprendi? al ver que conservaba la misma estatura. En realidad, esto es lo que suele ocurrir cuando uno come pastel, pero tan habituada estaba Alicia a que solo le ocurrieran cosas extraordinarias que le pareci? de lo m?s soso y est?pido que la vida siguiera su curso normal.
fr
bien s?r, c'est g?n?ralement ce qui arrive quand on mange des g?teaux, mais Alice avait tellement pris l'habitude de s'attendre ? des choses extravagantes, qu'il lui paraissait ennuyeux et stupide de voir la vie continuer de fa?on normale.
en
to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
eu
Lanari ekin zion, beraz, eta azkar-azkar amaitu zuen pastela.
es
As? que, manos a la obra, pronto acab? con el pastel.
fr
C'est pourquoi elle se mit pour de bon ? la besogne et eut bient?t fini le g?teau jusqu'? la derni?re miette.
en
So she set to work, and very soon finished off the cake.
eu
II. kapitulua:
es
2. En un mar de l?grimas
fr
CHAPITRE II. La mare de larmes
en
CHAPTER II. The Pool of Tears
eu
MALKO-URMAELA Bitxia baino bitxi gehiago-oihu egin zuen Alicek (hain harrituta zegoen non une batez erabat ahaztu baitzitzaion ondo hitz egitea)-;
es
"?M?s que recurioso, requetecurioso!", exclam? Alicia (tan sorprendida estaba en aquel momento que se olvid? por completo de hablar con entera correcci?n).
fr
" De plus-t-en plus curieux ! s'?cria Alice (elle ?tait si surprise que, sur le moment, elle en oublia compl?tement de parler correctement) ;
en
'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English);
eu
orain inoiz izan den teleskopiorik handiena bezala luzatzen ari naiz!
es
"?Qu? estir?n!
fr
 
en
 
eu
Adio, oinak!
es
?Ni que fuera el telescopio m?s grande del mundo!
fr
voil? que je m'allonge comme la plus grande longue-vue qui ait jamais exist? !
en
'now I'm opening out like the largest telescope that ever was!
eu
-(izan ere, bere oinei begiratu zienean ia bistaz kanpo zeudela ematen zuen, hainbeste urruntzen ari ziren)-.
es
?Adi?s, pies!" (porque al mirarlos le pareci? que los perd?a de vista, tanto se le alejaban).
fr
Adieu, mes pieds ! (car, lorsqu'elle les regarda, ils lui sembl?rent avoir presque disparu, tant ils ?taient loin).
en
Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).
eu
O, nire oin txiki gaixoak, jakin nahi nuke nork ipiniko dizkizuen orain zapatak eta galtzerdiak, maiteak!
es
"?Ay, mis pobres piececitos, qui?n os pondr? ahora los zapatos y los calcetines!
fr
Oh, mes pauvres petits pieds ! Je me demande qui vous mettra vos bas et vos souliers ? pr?sent mes ch?ris !
en
'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears?
eu
Ziur nago ni ez naizela gauza izango!
es
?Estoy segura de que yo no!
fr
Pour moi, c'est s?r, j'en serai incapable !
en
I'm sure I shan't be able!
eu
Urrutiegi egongo naiz zuetaz arduratzeko.
es
Demasiado lejos estar? para ocuparme de vosotros:
fr
Je serai beaucoup trop loin pour m'occuper de vous :
en
I shall be a great deal too far off to trouble myself about you:
eu
Ahal duzuen era onenean konpondu beharko duzue...
es
tendr?is que arregl?roslas solitos, lo mejor que pod?is...
fr
il faudra vous d?brouiller tout seul ;
en
you must manage the best way you can;
eu
baina atsegina izan behar dut haiekin-pentsatu zuen Alicek-, edo agian ez dute nik nahi dudan bidea ibili nahi izango!
es
Pero debo ser amable con ellos-pens? Alicia-?o se van a negar a caminar por donde yo quiera ir!
fr
-mais il faut que je sois gentille avec eux, songea Alice ; sinon, peut-?tre refuseront-ils de marcher dans la direction o? je voudrai aller ! Voyons un peu :
en
-but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go!
eu
Ea ba:
es
Les regalar? un par de botas nuevas todas las Navidades."
fr
je leur donnerai une paire de souliers neufs ? chaque No?l.
en
I'll give them a new pair of boots every Christmas.'
eu
bota berri pare bat emango diet Gabon guztietan.
es
Y sigui? discurriendo c?mo se las arreglar?a.
fr
" L?-dessus, elle se mit ? r?fl?chir comment elle s'y prendrait pour faire parvenir les souliers ? destination.
en
And she went on planning to herself how she would manage it.
eu
Eta segitu egin zuen berekiko planeatzen nola konponduko zen.
es
"?Tendr? que ser por correo!-pens?-.
fr
" Il faudra que je les confie ? un commissionnaire, pensa-t-elle ;
en
'They must go by the carrier,' she thought;
eu
"Norbaitek eramateko agindu beharko dut", pentsatu zuen;
es
?Qu? divertido enviar regalos a los mism?simos pies de una!
fr
cela aura l'air fameusement dr?le d'envoyer des cadeaux ? ses propres pieds !
en
'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet!
eu
"eta ze dibertigarria dirudien nork bere oinei erregaluak bidaltzea!
es
?Y qu? extra?as van a resultar las direcciones! Sr.
fr
Et ce que l'adresse para?tra bizarre !
en
And how odd the directions will look!
eu
Eta ze arraroak izango diren helbideak: Aliceren Eskuineko Oin Jauna
es
D. Pie Derecho de Alicia Felpudo de la Chimenea
fr
 
en
 
eu
Tximiniako Tapiza sutondoan, (Aliceren maitasunez).
es
Junto al Guardafuegos (con cari?os de Alicia).
fr
Monsieur Pied Droit d'Alice, Devant-le Foyer
en
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG, NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE).
eu
Ai ene, nolako zentzugabekeriak esaten ditudan!"
es
?Ay, Dios m?o, qu? disparates digo!"
fr
Oh ! mon Dieu !
en
Oh dear, what nonsense I'm talking!'
eu
Justu orduan, Aliceren buruak gelako sabaiaren kontra jo zuen;
es
Fue entonces cuando su cabeza choc? contra el techo de la sala:
fr
" Juste ? ce moment, sa t?te cogna le plafond :
en
Just then her head struck against the roof of the hall:
eu
izan ere, bederatzi oin pasako altuera zeukan orduan, urrezko giltza txikia jaso zuen segituan eta lorategiko atera abiatu zen presaka.
es
de hecho ahora ten?a algo m?s de dos metros y medio de altura; cogi? al instante la llavecita y se precipit? hacia la puerta del jard?n.
fr
en fait, elle mesurait maintenant plus de deux m?tres soixante-quinze ; elle s'empara imm?diatement de la petite cl? d'or et revint en toute h?te vers la porte du jardin.
en
in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
eu
Alice gajoa!
es
?Pobre Alicia!
fr
Pauvre Alice !
en
Poor Alice!
eu
Horixe zen egin zezakeen gauza bakarra:
es
 
fr
 
en
 
eu
saiheskara etzanda, lorategiari begi batez begiratzea;
es
Apenas si, tumbada de costado, pod?a mirar el jard?n con un solo ojo;
fr
Tout ce qu'elle put faire, ce fut de se coucher sur le flanc pour regarder d'un ?il le jardin ;
en
It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye;
eu
baina hara sartzea inoiz baino ezinezkoagoa zen.
es
pero acceder a ?l era m?s que imposible:
fr
mais passer de l'autre cot? ?tait plus que jamais impossible.
en
but to get through was more hopeless than ever:
eu
Eseri egin zen eta negarrari ekin zion berriro.
es
se sent? y otra vez irrumpi? en llanto.
fr
Elle s'assit et se remit ? pleurer.
en
she sat down and began to cry again.
eu
-Lotsa eman beharko lizuke-esan zuen Alicek-zu bezalako neska handi batek-(ondo esan zezakeen hori)-, era horretan negar egiteari eusteak! Gelditu oraintxe bertan, agindu egiten dizut!
es
"?Verg?enza deber?a darte llorar de esta manera! -se dijo Alicia-.
fr
" Tu devrais avoir honte, se dit Alice, une grande fille comme toi (c'?tait le cas de le dire), pleurer comme tu le fais ! Arr?te-toi tout de suite, je te le dis !
en
'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way!
eu
-baina berdin-berdin segitu zuen, negar malko galoiak isuriz, bere inguruan lau hazbeteko sakona zeukan urmael handi bat egin zen arte, gela erdia betez.
es
?Una ni?a tan grande!" (Bien pod?a hablar as?.) "?Basta ya, te lo ordeno!" Pero sigui? llorando litros y litros de l?grimas, como si nada, hasta formar alrededor un gran charco de unos diez cent?metros de profundidad, que cubri? la mitad de la habitaci?n.
fr
" Mais elle n'en continua pas moins ? verser des litres de larmes, jusqu'? ce qu'elle f?t entour?e d'une grande mare, profonde de dix centim?tres, qui s'?tendait jusqu'au milieu de la pi?ce.
en
Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.
eu
Geroxeago, urrutian oin-hots txiki batzuk entzun zituen, eta presaka lehortu zituen begiak nor zetorren ikusteko.
es
Al cabo de un rato, oy? a distancia un leve sonar de pasos, y se sec? r?pidamente los ojos para ver qui?n ven?a.
fr
Au bout d'un moment, elle entendit dans le lointain un bruit de petits pas press?s, et elle s'essuya rapidement les yeux pour voir qui arrivait.
en
After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.
eu
Untxi Zuria zen berriro, naharoki jantzirik, esku batean auma-eskularru zuri pare bat eta haizemaile handi bat bestean.
es
Era el Conejo Blanco, que regresaba muy elegantemente vestido, con un par de guantes blancos de cabritilla en una mano y un gran abanico en la otra.
fr
C'?tait encore le Lapin Blanc, magnifiquement v?tu, portant d'une main une paire de gants de chevreau blancs et de l'autre un grand ?ventail ;
en
It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other:
