Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
-Hiru yardaren buruan errepikatu egingo dizkizut...
es
-Cuando haya avanzado tres metros, te las repetir?, no vaya a ser que se te olviden.
fr
-Quand je serai arriv?e au troisi?me m?tre, je te les r?p?terai...
en
'At the end of THREE yards I shall repeat them-for fear of your forgetting them.
eu
badaezpada ahaztu zaizkizun.
es
Cuando llegue al cuarto, te dir? "adi?s".
fr
Au bout du quatri?me m?tre, je te dirai au revoir.
en
At the end of FOUR, I shall say good-bye.
eu
Eta laugarrenean, adio esango dizut.
es
Y cuando haya pasado el quinto, ?me marchar?!
fr
Au bout du cinqui?me m?tre, je m'en irai !
en
And at the end of FIVE, I shall go!'
eu
Eta bosgarrenaren bukaeran joan egingo naiz! Ordurako zurtoin guztiak iltzaturik zeuzkan, eta Alicek interes handiz begiratu zuen nola itzultzen zen zuhaitzera, eta gero nola hasi zen astiro ibiltzen markatutako bidetik.
es
Para entonces la Reina ten?a ya colocados todos los piquetes en su sitio; Alicia sigui? con mucha atenci?n c?mo volv?a al ?rbol y empezaba a caminar cuidadosamente por la hilera marcada.
fr
Elle avait maintenant enfonc? toutes les chevilles, et Alice la regarda d'un air tr?s int?ress? revenir ? l'arbre, puis marcher lentement le long de la ligne droite qu'elle venait de tracer.
en
She had got all the pegs put in by this time, and Alice looked on with great interest as she returned to the tree, and then began slowly walking down the row.
eu
Bi yardatara jarritako zutoinera iristean, burua bueltatu eta zera esan zuen: -Peoi bat bi laukitan aurreratu daiteke bere lehen mugimenduan, badakizu.
es
Al llegar al piquete que marcaba los dos metros se volvi? y dijo: -Un pe?n puede avanzar dos casillas en su primer movimiento, ya sabes.
fr
Arriv?e ? la cheville qui marquait le deuxi?me m?tre, elle se retourna et dit :
en
At the two-yard peg she faced round, and said, 'A pawn goes two squares in its first move, you know.
eu
Beraz, oso azkar joango zara Hirugarren Laukian zehar...
es
De forma que ir?s muy deprisa trav?s de la tercera casilla...
fr
- Un pion franchit deux cases quand il se d?place pour la premi?re fois.
en
 
eu
trenez, pentsatzen dut... eta instantean Laugarren Laukian egongo zara.
es
supongo que lo har?s en tren... y te encontrar?s en la cuarta antes de muy poco tiempo.
fr
Donc, tu traverseras la Troisi?me Case tr?s rapidement... probablement par le train...
en
So you'll go VERY quickly through the Third Square-by railway, I should think-and you'll find yourself in the Fourth Square in no time.
eu
Beno, lauki hori Tweedledum eta Tweedledeerena da... Bostgarrena urez beteta egoten da gehienbat...
es
Bueno, esa casilla es de Tweedledum y Tweedledee... En la quinta casilla casi no hay m?s que agua...
fr
Et tu te trouveras tout de suite dans la Quatri?me Case. Cette case-l? appartient ? Bonnet Blanc et ? Blanc Bonnet...
en
Well, THAT square belongs to Tweedledum and Tweedledee-the Fifth is mostly water-the Sixth belongs to Humpty Dumpty-But you make no remark?'
eu
Seigarrena Humpty Dumptyrena da... Baina ez duzu galderarik? -Nik... nik ez nekien galderarik egin behar nuenik...
es
La sexta pertenece a Humpty Dumpty... pero ?no dices nada? -Yo... yo no sab?a que tuviese que decir nada...
fr
La Cinqui?me ne renferme gu?re que de l'eau... La Sixi?me appartient au Gros Coco...
en
 
eu
oraingoz-esan zuen Alicek zizaka. -Zera esan beharko zenidan-segitu zuen Erreginak doinu gogor batez-:
es
por ahora... -vacil? intimidada Alicia.
fr
Mais tu ne dis rien ?... -Je...
en
'I-I didn't know I had to make one-just then,' Alice faltered out.
eu
"Guztiz atsegina zara gauza guzti horiek esateagatik"... tira, esan duzula suposa dezagun... Zazpigarren Laukia basoa da erabat... hala ere, Zaldunetariko batek erakutsiko dizu bidea...
es
-Pues deb?as haber dicho -rega?? la Reina con tono bien severo- "Pero ?qu? amable es usted en decirme todas estas cosas"... Bueno, supongamos que lo has dicho... La s?ptima casilla es toda ella un bosque... pero uno de los caballos te indicar? el camino...
fr
je ne savais pas que je devais dire quelque chose...
en
 
eu
eta Zortzigarren Laukian Erregina izango gara biok, eta dena izango da jai eta algara! -Alice altxatu zen eta gurkera egin zuen, gero eseri egin zen atzera. Hurrengo zurtoinera iristean Erregina bueltatu egin zen berriro, eta oraingoan zera esan zion: -Hitzen bat burura ez badatorkizu, frantsesez esan... ibiltzean oinpuntak kanporantz eraman...
es
y en la octava ?seremos reinas todas juntas y todo ser?n fiestas y ferias! Alicia se puso en pie, hizo una reverencia y volvi? a sentarse de nuevo. Al llegar al siguiente piquete, la Reina se volvi? de nuevo y esta vez le dijo: -Habla en franc?s cuando no te acuerdes de alguna palabra en castellano... acu?rdate bien de andar con las puntas de los pies hacia afuera...
fr
pour l'instant du moins..., balbutia Alice. -Tu aurais d? dire, continua la Reine d'un ton de grave reproche : " C'est tr?s aimable ? vous de me donner toutes ces indications "... Enfin, mettons que tu l'aies dit...
en
'You SHOULD have said, "It's extremely kind of you to tell me all this"-however, we'll suppose it said-the Seventh Square is all forest-however, one of the Knights will show you the way-and in the Eighth Square we shall be Queens together, and it's all feasting and fun!' Alice got up and curtseyed, and sat down again.
eu
eta gogoratu nor zaren! -Oraingoan ez zion itxaron Aliceren gurkerari, baizik eta azkar ibili zen hurrengo zurtoinera, han bueltatu egin zen une batez "adio" esateko, eta azkeneraino joan zen oso arin.
es
y ?no te olvides nunca de qui?n eres! Esta vez no esper? a que Alicia le hiciera otra reverencia, sino que camin? ligera hacia el pr?ximo piquete, donde se volvi? un momento para decirle "adi?s" y se apresur? a continuar hacia el ?ltimo.
fr
et rappelle-toi qui tu es. Cette fois, elle ne donna pas ? Alice le temps de faire la r?v?rence ; elle alla tr?s vite jusqu'? la cheville suivante, se retourna pour dire au revoir, et gagna rapidement la derni?re cheville.
en
At the next peg the Queen turned again, and this time she said, 'Speak in French when you can't think of the English for a thing-turn out your toes as you walk-and remember who you are!' She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say 'good-bye,' and then hurried on to the last.
eu
Nola gertatu zen, Alicek inoiz ez zuen jakin, baina Erregina azken zurtoinera iritsi bezain laster desagertu egin zen.
es
Alicia nunca supo c?mo sucedi?, pero la cosa es que precisamente cuando la Reina lleg? al ?ltimo piquete, desapareci?.
fr
Alice ne sut jamais comment cela se fit, mais, d?s que la Reine parvint ? la derni?re cheville, elle disparut.
en
How it happened, Alice never knew, but exactly as she came to the last peg, she was gone.
eu
Airean aienatu zen ala azkar-azkar basoan sartu zen ("eta oso arin korri egin ahal izan zuen", pentsatu zuen Alicek), ez dago igartzeko modurik, baina joana zen, eta Alice hasi zen gogoratzen Peoia zela, eta laster izango zuela mugitzeko garaia.
es
Sea porque se hab?a desvanecido en el aire, sea porque hab?a corrido r?pidamente dentro del bosque "Y vaya que si puede correr", pens? Alicia.
fr
Il lui fut impossible de deviner si elle s'?tait ?vanouie dans l'air ou si elle avait couru tr?s vite dans le bois (" et elle est capable de courir tr?s vite ! " pensa Alice). Ce qu'il y a de s?r c'est qu'elle disparut :
en
Whether she vanished into the air, or whether she ran quickly into the wood ('and she CAN run very fast!' thought Alice), there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move.
eu
 
es
No hab?a manera de adivinarlo;
fr
 
en
 
eu
III. KAPITULUA:
es
pero el hecho es que hab?a desaparecido y Alicia se acord? de que ahora era un pe?n y que pronto le llegar?a el momento de avanzar.
fr
 
en
 
eu
ISPILUKO INTSEKTUAK
es
3. Insectos del espejo
fr
III. Insectes du miroir
en
CHAPTER III. Looking-Glass Insects
eu
Argi zegoen lehen egitekoa bisitatu behar zuen herriaren ikuspegi orokorra lortzea zela.
es
Naturalmente, lo primero que ten?a que hacer era lograr una visi?n panor?mica del pa?s por el que iba a viajar.
fr
Naturellement, elle commen?a par examiner en d?tail le pays qu'elle allait parcourir :
en
Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country she was going to travel through.
eu
"Geografia ikastearen oso antzekoa da", pentsatu zuen Alicek, hankapuntetan jarriz urrutixeago ikusi ahal izateko.
es
"Esto se va a parecer mucho a estar aprendiendo geograf?a"-pens? Alicia mientras se pon?a de puntillas, por si alcanzaba a ver algo m?s lejos-.
fr
" ?a me rappelle beaucoup mes le?ons de g?ographie, pensa-t-elle en se dressant sur la pointe des pieds dans l'espoir de voir un peu plus loin.
en
'It's something very like learning geography,' thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of being able to see a little further.
eu
"Ibai nagusirik... ez dago bat ere.
es
R?os principales... no hay ninguno.
fr
Fleuves principaux... il n'y en a pas.
en
 
eu
Mendi nagusirik...
es
Monta?as principales...
fr
Montagnes principales...
en
'Principal rivers-there ARE none.
eu
dagoen bakarrean nago, baina ez dut uste izenik daukanik. Hiri nagusiak...
es
yo soy la ?nica, pero no creo que tenga un nombre. No pueden ser abejas...
fr
je suis la seule qui existe, mais je ne crois pas qu'elle ait un nom.
en
Principal mountains-I'm on the only one, but I don't think it's got any name.
eu
tira, zer ote dira zomorro horiek, hor behean eztia egiten ari direnak?Ezin dira erleak izan...
es
porque nadie ha o?do decir que se pueda ver una abeja a una milla de distancia...
fr
Villes principales... Tiens, quelles sont ces cr?atures qui font du miel l?-bas ?
en
Principal towns-why, what ARE those creatures, making honey down there?
eu
inork ezin du erle bat ikusi milia batera, noski...", eta minutu batzutan isilik egon zen, haietariko bati begira, lore artean ziharduena, bere eztena bertan sartuz, "justu ohizko erle batek bezala", pentsatu zuen Alicek.
es
Y as? estuvo durante alg?n tiempo, contemplando en silencio a uno de ellos que se afanaba entre las flores, introduciendo su trompa en ellas. "Como si fuera una abeja com?n y corriente"-pens? Alicia.
fr
" Et pendant quelques minutes elle resta sans rien dire ? regarder l'une d'elles qui s'affairait au milieu des fleurs dans lesquelles elle plongeait sa trompe, " exactement comme si c'?tait une abeille ordinaire ", pensa Alice.
en
They can't be bees-nobody ever saw bees a mile off, you know-' and for some time she stood silent, watching one of them that was bustling about among the flowers, poking its proboscis into them, 'just as if it was a regular bee,' thought Alice.
eu
Hala ere, ohizko erle baten bestelakoa zen hori:
es
Sin embargo, aquello era todo menos una abeja com?n y corriente:
fr
Mais c'?tait tout autre chose qu'une abeille ordinaire :
en
However, this was anything but a regular bee:
eu
izan ere, elefante bat zen, Alicek laster ikusi ahal izan zuenez, hasieran ideiak arnasa erabat kentzen zion arren. "Eta ze lore handiak izan behar duten!", izan zen bere hurrengo burutazioa.
es
en realidad, era un elefante... As? lo pudo, comprobar Alicia bien pronto, qued?ndose pasmada del asombro.
fr
en fait c'?tait un ?l?phant, comme Alice ne tarda pas ? s'en apercevoir, bien que cette id?e lui coup?t le souffle tout d'abord.
en
in fact it was an elephant-as Alice soon found out, though the idea quite took her breath away at first.
eu
"Gutxi gora behera teilatua kenduta daukaten bordak bezalakoak, zurtoin baten gainean jarriak...
es
-fue lo siguiente que se le ocurri?. Han de ser algo as? como caba?as sin techo, colocadas sobre un tallo...
fr
Elles doivent ressembler ? des petites maisons dont on aurait enlev? le toit et qu'on aurait plac?es sur une tige...
en
'And what enormous flowers they must be!' was her next idea.
eu
eta zenbat ezti eman beharko duten! Uste dut jaitsi egingo naizela eta...
es
y ?Qu? cantidades de miel que tendr?n dentro! Creo que voy a bajar all? y...
fr
Et quelles quantit?s de miel ils doivent faire ! Je crois que je vais descendre pour...
en
'Something like cottages with the roofs taken off, and stalks put to them-and what quantities of honey they must make!
eu
ez, oraindik ez naiz joango", segitu zuen, bere burua geldituz justu muinoan behera jaisten hasi behar zuenean, hain bapateko beldurrari atxakiaren bat bilatzen saiatuz.
es
pero no, tampoco hace falta que vaya ahorita mismo...-continu?, reteni?ndose justo a tiempo para no empezar a correr cuesta abajo, buscando una excusa para justificar sus s?bitos temores.
fr
Non, je ne vais pas y aller tout de suite, continua-t-elle, en se retenant au moment o? elle s'appr?tait ? descendre la colline au pas de course, et en essayant de trouver une excuse ? cette crainte soudaine.
en
I think I'll go down and-no, I won't JUST yet,' she went on, checking herself just as she was beginning to run down the hill, and trying to find some excuse for turning shy so suddenly.
eu
"Ez litzateke bidezkoa izango haien artera jaistea, uxatzeko makila handi bat gabe... eta ze dibertigarria izango den ibilaldia nola joan zitzaidan galdetzen didatenean.
es
-No ser?a prudente aparecer as? entre esas bestias sin una buena rama para espantarlos... y ?lo que me voy a re?r cuando me pregunten que si me gust? el paseo y les conteste:
fr
" ?a ne serait pas tr?s malin de descendre au milieu d'eux sans avoir une longue branche bien solide pour les chasser... Et ce que ?a sera dr?le quand on me demandera si mon voyage m'a plu ! Je r?pondrai : Oh, il m'a beaucoup plu...
en
'It'll never do to go down among them without a good long branch to brush them away-and what fun it'll be when they ask me how I like my walk.
eu
Zera esango diet: 'o, aski ondo pasatu nuen...'" (hemen bere buru-keinurik gogokoena egin zuen), "baina hainbeste hauts eta hain bero zegoen, eta elefanteak hain nekagarriak ziren!".
es
"Ay, s?, lo pas? muy bien... (y aqu? hizo ese moh?n favorito que siempre hacia con la cabeza)... s?lo que hac?a tanto polvo y tanto calor...
fr
(Ici, elle rejeta la t?te en arri?re d'un mouvement qui lui ?tait familier) ; seulement il faisait tr?s chaud, il y avait beaucoup de poussi?re, et les ?l?phants ?taient insupportables !
en
I shall say-"Oh, I like it well enough-"' (here came the favourite little toss of the head), '"only it was so dusty and hot, and the elephants did tease so!"'
eu
-Uste dut beste aldetik jaitsiko naizela-esan zuen isilaldi baten ondoren-:
es
y los elefantes se pusieron tan pesados!"
fr
" Je crois que je vais descendre de l'autre c?t?, poursuivit-elle au bout d'un moment.
en
'I think I'll go down the other way,' she said after a pause:
eu
eta agian elefanteak beranduago bisitatuko ditut.
es
-Ser? mejor que baje por el otro lado-dijo despu?s de pensarlo un rato-que a los elefantes ya tendr? tiempo de visitarlos m?s tarde.
fr
Peut-?tre que je pourrai aller voir les ?l?phants un peu plus tard.
en
'and perhaps I may visit the elephants later on.
eu
Gainera, hainbeste gogo dut Hirugarren Laukira iristeko!
es
Adem?s, ?tengo tantas ganas de llegar a la tercera casilla!
fr
D'ailleurs, il me tarde tellement d'entrer dans la Troisi?me Case !
en
Besides, I do so want to get into the Third Square!'
eu
Beraz, atxakia horrekin muinoan behera abiatu zen eta sei errekastoetatik lehena zeharkatu egin zuen.
es
As? que con esta excusa corri? cuesta abajo y cruz? de un salto el primero de los seis arroyos.
fr
" Sur cette derni?re excuse, elle descendit la colline en courant, et franchit d'un bond le premier des six ruisseaux.
en
So with this excuse she ran down the hill and jumped over the first of the six little brooks.
eu
-Txartelak, faborez!
es
-?Billetes, por favor!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Ikustaileak, burua leihatilatik agertaraziz.
es
-pidi? el inspector, asomando la cabeza por la ventanilla.
fr
-Billets, s'il vous pla?t ! dit le Contr?leur en passant la t?te par la porti?re.
en
'Tickets, please!' said the Guard, putting his head in at the window.
eu
Segituan, guztiek erakutsi zituzten beren txartelak:
es
En seguida todo el mundo los estaba exhibiendo:
fr
En un instant tout le monde eut un billet ? la main :
en
In a moment everybody was holding out a ticket:
eu
gutxi gora behera jendearen neurrikoak ziren, eta bagoiko tokia erabat betetzen zutela zirudien.
es
ten?an m?s o menos el mismo tama?o que las personas y desde luego parec?an ocupar todo el espacio dentro del vag?n.
fr
les billets ?taient presque de la m?me taille que les voyageurs, et on aurait dit qu'ils remplissaient tout le wagon.
en
they were about the same size as the people, and quite seemed to fill the carriage.
eu
-Ea, ba!
es
-?Vamos, ni?a!
fr
-Allons !
en
'Now then!
eu
Erakutsi zure txartela, haurra!-gaineratu zuen Ikustaileak, Aliceri haserre antzean begiratuz.
es
?Ens??ame tu billete!-insisti? el inspector mirando enojado a Alicia.
fr
montre ton billet, petite !
en
Show your ticket, child!' the Guard went on, looking angrily at Alice.
eu
Eta ahots pila batek esan zuen batera ("kantu baten koruan bezala", pentsatu zuen Alicek)-: Ez itxaron arazi, haurra!
es
Y muchas otras voces dijeron todas a una "Como si fuera el estribillo de una canci?n"-pens? Alicia. -?Eh, ni?a!
fr
continua le Contr?leur, en regardant Alice d'un air furieux. Et plusieurs voix dirent en m?me temps, (" comme un refrain qu'on chante en ch?ur ", pensa Alice) :
en
And a great many voices all said together ('like the chorus of a song,' thought Alice), 'Don't keep him waiting, child!
eu
Tira, denbora honek minutuko mila libera balio du!
es
?No le hagas esperar, que su tiempo vale mil libras por minuto!
fr
Songe que son temps vaut mille livres sterling par minute !
en
Why, his time is worth a thousand pounds a minute!'
eu
-Sentitzen dut baina ez daukat txartelik-esan zuen Alicek ikara doinuan-:
es
-Siento decirle que no llevo billete-se excus? Alicia con la voz alterada por el temor-:
fr
-Je crains bien de ne pas avoir de billet, dit Alice d'un ton craintif ;
en
'I'm afraid I haven't got one,' Alice said in a frightened tone:
