Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
inork ezin du bi gauza batera egin, jakina.
es
nadie puede hacer dos cosas a la vez, con que...
fr
Vois-tu, personne ne peut faire deux choses ? la fois.
en
'nobody can do two things at once, you know.
eu
Hasteko, pentsa dezagun hire edadean... zenbat urte ditun?
es
Empecemos por considerar tu edad..., ?cu?ntos a?os tienes?
fr
D'abord, pensons ? ton ?ge... quel ?ge as-tu ?
en
Let's consider your age to begin with-how old are you?'
eu
-Zazpi t'erdi zehazki.
es
-Tengo siete a?os y medio, exactamente.
fr
En vrai, j'ai sept ans et demi.
en
'I'm seven and a half exactly.'
eu
-Ez dun "zehaztuki" esan behar-adierazi zuen Erreginak-;
es
-No es necesario que digas "exactamente"-observ? la Reina:
fr
-Inutile de dire :
en
'You needn't say "exactually,"' the Queen remarked:
eu
sinetsi egiten dinat.
es
te creo sin que conste en acta.
fr
" en vrai ".
en
'I can believe it without that.
eu
Orain sinesteko zerbait emango dinat.
es
Y ahora te dir? a ti algo en qu? creer.
fr
Je te crois. Et maintenant voici ce que tu dois croire, toi :
en
Now I'll give YOU something to believe.
eu
Neuk ehun eta bat urte, bost hilabete eta egun bat ditut.
es
Acabo de cumplir ciento un a?os, cinco meses y un d?a.
fr
j'ai exactement cent un ans, cinq mois, et un jour.
en
I'm just one hundred and one, five months and a day.'
eu
-Ezin dut hori sinetsi!
es
-?Eso s? que no lo puedo creer!
fr
- Je ne peux pas croire cela !
en
 
eu
-esan zuen Alicek.
es
-exclam? Alicia.
fr
s'exclama Alice. -Vraiment ?
en
'I can't believe THAT!' said Alice.
eu
-Ezin dun?
es
-?Qu? no lo puedes creer?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Erreginak damu doinuz-.
es
-repiti? la Reina con mucha pena-;
fr
dit la Reine d'un ton de piti?.
en
'Can't you?' the Queen said in a pitying tone.
eu
Berriz saiatu:
es
prueba otra vez:
fr
Essaie de nouveau :
en
'Try again:
eu
arnasa hartu eta itxi begiak.
es
respira hondo y cierra los ojos.
fr
respire profond?ment et ferme les yeux.
en
draw a long breath, and shut your eyes.'
eu
Alicek barre egin zuen.
es
Alicia ri? de buena gana:
fr
Alice se mit ? rire.
en
Alice laughed.
eu
-Alferrik dut saiatzea-esan zuen-:
es
-No vale la pena intentarlo-dijo.
fr
-Inutile d'essayer, r?pondit-elle :
en
'There's no use trying,' she said:
eu
gauza ezinezkoak ezin dira sinetsi.
es
Nadie puede creer cosas que son imposibles.
fr
on ne peut pas croire des choses impossibles.
en
'one CAN'T believe impossible things.'
eu
-Nere ustez ez dun praktika handirik-esan zuen Erreginak-.
es
-Me parece evidente que no tienes mucha pr?ctica-replic? la Reina-.
fr
-Je suppose que tu manques d'entra?nement.
en
'I daresay you haven't had much practice,' said the Queen.
eu
Hire edadea nuenean, egunero ordu erdiz egiten nuen beti. Arraioa!
es
Cuando yo ten?a tu edad, siempre sol?a hacerlo durante media hora cada d?a.
fr
Quand j'avais ton ?ge, je m'exer?ais ? cela une demi-heure par jour.
en
'When I was your age, I always did it for half-an-hour a day.
eu
Batzutan sei gauza ezinezkoak sinetsi egin nituen gosaldu baino lehen.
es
?C?mo que a veces llegu? hasta creer en seis cosas imposibles antes del desayuno!
fr
Il m'est arriv? quelquefois de croire jusqu'? six choses impossibles avant le petit d?jeuner.
en
Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast.
eu
Mantua badoa berriro!
es
?All? va mi mant?n de nuevo!
fr
Voil? mon ch?le qui s'en va de nouveau !
en
There goes the shawl again!'
eu
Hitz egiten ari zela, orratza askatu egin zen, eta bapateko haize bolada batek errekasto batetan zehar eraman zuen Erreginaren mantua.
es
Se le hab?a abierto el broche mientras hablaba y una s?bita bocanada de viento le vol? el mant?n y se lo llev? m?s all? de un peque?o arroyo.
fr
La broche s'?tant d?faite pendant que la Reine parlait, un coup de vent soudain avait emport? son ch?le de l'autre c?t? d'un petit ruisseau.
en
The brooch had come undone as she spoke, and a sudden gust of wind blew the Queen's shawl across a little brook.
eu
Erreginak berriro zabaldu zituen besoak eta haren atzetik joan zen hegaka, eta oraingoan bere kabuz berreskuratzea lortu zuen. -Badaukat!
es
La Reina volvi? a abrir los brazos en cruz y sali? volando tras ?l y esta vez logr? recobrarlo ella misma. -?Ya lo tengo!
fr
Elle ?tendit de nouveau les bras, et, cette fois, elle r?ussit ? l'attraper toute seule. -Je l'ai !
en
The Queen spread out her arms again, and went flying after it, and this time she succeeded in catching it for herself.
eu
-oihu egin zuen garaile doinuz-.
es
-exclam? triunfalmente.
fr
s'?cria-t-elle d'un ton triomphant.
en
'I've got it!' she cried in a triumphant tone.
eu
Orain ikusiko dun nola lotzen dudan nere kabuz!
es
-?Ahora ver?s c?mo me lo pongo y me lo sujeto otra vez, yo solita!
fr
Maintenant, je vais l'?pingler moi-m?me, tu vas voir !
en
'Now you shall see me pin it on again, all by myself!'
eu
-Orduan espero dut berorren hatzamarra hobeto egotea-esan zuen Alicek atsegin handiz, errekastoa Erreginaren atzetik zeharkatzen zuen bitartean.
es
-Entonces espero que se le haya curado el dedo aquel-contest? Alicia muy cort?smente mientras cruzaba ella tambi?n el arroyo en pos de la Reina.
fr
-En ce cas, je suppose que votre doigt va mieux ? dit Alice tr?s poliment, en traversant le petit ruisseau pour la rejoindre.
en
'Then I hope your finger is better now?' Alice said very politely, as she crossed the little brook after the Queen.
eu
-O, askoz hobeto! -oihu egin zuen Erreginak, txilio bihurtu arte ahotsa igotzen segitzen zuen bitartean-.
es
-?Ay, est? mucho mejor! -grit? la Reina y la voz se le iba elevando hasta convertirse en un gritito muy agudo, mientras continuaba diciendo:
fr
-Oh ! beaucoup mieux, ma belle !
en
'Oh, much better!' cried the Queen, her voice rising to a squeak as she went on.
eu
Askoz hobe-to!
es
-?Mucho mee-ejor!
fr
-Beaucoup mieux, ma belle !
en
'Much be-etter!
eu
Hobee-to!
es
?Mee-jor!
fr
ma b?-?lle b?-?-?-lle !
en
Be-etter!
eu
Ho-beee-to!
es
?Mee-ee-jor!
fr
b?-?-?h !
en
Be-e-e-etter!
eu
Beee!
es
?Mee... eeh!
fr
 
en
 
eu
-Azken hitza beekada luze bilakatu zen, ardi batenarekin hain antzekoa, Alice asaldatu egin bait zen.
es
(Esto ?ltimo termin? en un aut?ntico balido, tan de oveja que Alicia se qued? de una pieza.)
fr
Le dernier mot fut un long b?lement qui ressemblait tellement ? celui d'un mouton qu'Alice sursauta.
en
Be-e-ehh!' The last word ended in a long bleat, so like a sheep that Alice quite started.
eu
Erreginari begiratu zion, bapatean artilez beteta zirudiela.
es
Mir? a la Reina y le pareci? como si se hubiera envuelto de golpe en lana.
fr
Elle regarda la Reine qui lui sembla s'?tre brusquement envelopp?e de laine.
en
She looked at the Queen, who seemed to have suddenly wrapped herself up in wool.
eu
Alicek begiak igurtzi zituen eta atzera begiratu zion. Ezin zuen batere ulertu zer gertatu zitzaion.
es
Alicia se frot? los ojos y mir? de nuevo. No pod?a explicarse lo que hab?a sucedido.
fr
Alice se frotta les yeux, puis regarda de nouveau, sans arriver ? comprendre le moins du monde ce qui s'?tait pass?.
en
Alice rubbed her eyes, and looked again. She couldn't make out what had happened at all.
eu
Denda batetan zegoen?
es
?Se encontraba acaso en una tienda?
fr
?tait-elle dans une boutique ?
en
Was she in a shop?
eu
Eta hura benetan zen...
es
?Y era aquello verdaderamente...
fr
Et ?tait-ce vraiment...
en
 
eu
benetan zen ardi bat salmahaiaren bestaldean eserita zegoena?
es
y estaba ah?, de verdad, una oveja sentada al otro lado del mostrador?
fr
?tait-ce vraiment une Brebis qui se trouvait assise derri?re le comptoir ?
en
And was that really-was it really a SHEEP that was sitting on the other side of the counter?
eu
Begiak igurtzi arren, ezin zuen besterik ulertu:
es
Por m?s que se frotara los ojos esa era la ?nica explicaci?n que pod?a dar a lo que estaba viendo:
fr
Elle eut beau se frotter les yeux, elle ne put rien voir d'autre :
en
Rub as she could, she could make nothing more of it:
eu
denda txiki ilun batean zegoen, ukondoak salmahaiaren gainean, eta bere aurrean Ardi zahar bat zegoen, besaulki batean puntu eginez, eta aldian behin lanari utziz betaurreko pare handi batean zehar berari begiratzeko.
es
estaba en el interior de una peque?a tienda, bastante oscura, apoyando los codos sobre el mostrador y contemplando enfrente suyo a una vieja oveja sentada en una butaca, tejiendo y levantando la vista de vez en cuando para mirarla a trav?s de un par de grandes anteojos.
fr
elle ?tait bel et bien dans une petite boutique sombre, les coudes sur le comptoir, et, en face d'elle, il y avait bel et bien une vieille Brebis, en train de tricoter, assise dans un fauteuil, qui s'interrompait de temps ? autre pour regarder Alice derri?re une paire de grosses lunettes.
en
she was in a little dark shop, leaning with her elbows on the counter, and opposite to her was an old Sheep, sitting in an arm-chair knitting, and every now and then leaving off to look at her through a great pair of spectacles.
eu
-Zer erosi nahi duzu? -esan zuen azkenik Ardiak, puntu egiteari une batez utziz.
es
-?Qu? es lo que quieres comprar? -le pregunt? al fin la oveja, levantando la vista de su labor.
fr
-Que d?sires-tu acheter ? demanda enfin la Brebis, en levant les yeux de sur son tricot.
en
'What is it you want to buy?' the Sheep said at last, looking up for a moment from her knitting.
eu
-Oraindik ez dakit zehazki-esan zuen Alicek jentilki-.
es
-A?n no estoy del todo segura-le contest? Alicia muy cort?smente.
fr
-Je ne suis pas tout ? fait d?cid?e, r?pondit Alice tr?s doucement.
en
'I don't QUITE know yet,' Alice said, very gently.
eu
Lehenago inguru guztiari begiratu bat botatzea gustatuko litzaidake, zure baimenez.
es
-Si me lo permite querr?a mirar antes todo alrededor m?o para ver lo que hay.
fr
J'aimerais bien, si je le pouvais, regarder d'abord tout autour de moi.
en
'I should like to look all round me first, if I might.'
eu
-Zure aurrera begiratu ahal duzu, eta zure bi aldeetara, nahi baduzu-esan zuen Ardiak-; baina ezin diozu zure inguru guztiari begiratu...
es
-Puedes mirar enfrente tuyo, y tambi?n a ambos lados, si gustas-replic? la oveja-, pero no podr?s mirar todo alrededor tuyo...
fr
-Tu peux regarder devant toi, et ? ta droite et ? ta gauche, si tu veux ;
en
'You may look in front of you, and on both sides, if you like,' said the Sheep:
eu
ez bada buru atzean begiak dituzula.
es
a no ser que tengas un par de ojos en la nuca.
fr
mais tu ne peux pas regarder tout autour de toi... ? moins que tu n'aies des yeux derri?re la t?te.
en
'but you can't look ALL round you-unless you've got eyes at the back of your head.'
eu
Baina horrelakorik, nabaria zenez, ez zuen Alicek; beraz, burua bueltatzearekin konformatu behar izan zuen, hurbiltzen zen neurrian apalei begiratuz.
es
Y en efecto, como ocurr?a que Alicia no ten?a ninguno por ah?, tuvo que contentarse con dar unas vueltas, mirando lo que hab?a en los anaqueles a medida que se acercaba a ellos.
fr
Or, il se trouvait qu'Alice n'avait pas d'yeux derri?re la t?te.
en
But these, as it happened, Alice had NOT got:
eu
Denda era guztietako gauza bitxiez beteta zegoela zirudien...
es
La tienda parec?a estar repleta de toda clase de curiosidades...
fr
Aussi se contenta-t-elle de faire demi-tour et d'examiner les rayons ? mesure qu'elle en approchait.
en
so she contented herself with turning round, looking at the shelves as she came to them.
eu
baina harrigarriena zera zen: apal bat begiratzera zihoanean, zer zeukan zehazki ikusteko, apal hori guztiz hutsik egoten zela beti, eta inguruko gainontzekoak gauzez gainezka.
es
pero lo m?s raro de todo es que cuando intentaba examinar detenidamente lo que hab?a en alg?n estante para ver de qu? se trataba, resultaba que estaba siempre vac?o a pesar de que los que estaban a su alrededor parec?an estar atestados y desbordando de objetos.
fr
La boutique semblait pleine de toutes sortes de choses curieuses..., mais ce qu'il y avait de plus bizarre, c'est que chaque fois qu'elle regardait fixement un rayon pour bien voir ce qui se trouvait dessus, ce m?me rayon ?tait compl?tement vide, alors que tous les autres ?taient pleins ? craquer.
en
The shop seemed to be full of all manner of curious things-but the oddest part of it all was, that whenever she looked hard at any shelf, to make out exactly what it had on it, that particular shelf was always quite empty:
eu
-Nola mugitzen diren gauzak hemen!
es
-?Las cosas flotan aqu? de un modo!...
fr
" Les choses courent vraiment bien vite ici !
en
though the others round it were crowded as full as they could hold.
eu
-esan zuen azkenik kexu doinuz, minutu batez edo horrela gauza handi distiratsu baten atzetik alferrik ihardun ondoren, batzutan panpina bat, bestetan jostotzara bat ematen zuena, eta begiratzen zuen apalaren gainekoan egoten zena beti-.
es
-se quejo al fin, despu?s de haber intentado en vano perseguir durante un minuto a un objeto brillante y grande que parec?a unas veces una mu?eca y otras un costurero, pero que en todo caso ten?a la virtud de estar siempre en un estante m?s arriba del que estaba examinando.
fr
dit-elle enfin d'un ton plaintif, apr?s avoir pass? plus d'une minute ? poursuivre en vain un gros objet brillant qui ressemblait tant?t ? une poup?e, tant?t ? une bo?te ? ouvrage, et qui se trouvait toujours sur le rayon juste au-dessus de celui qu'elle ?tait en train de regarder.
en
'Things flow about so here!' she said at last in a plaintive tone, after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing, that looked sometimes like a doll and sometimes like a work-box, and was always in the shelf next above the one she was looking at.
