Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Humpty Dumptyk irribarre egin zuen mesprezuz.
es
Humpty Dumpty sonri? despectivamente.
fr
-Naturellement.
en
Humpty Dumpty smiled contemptuously.
eu
-Jakina ezetz...
es
-Pues claro que no..., y no lo sabr?s hasta que te lo diga yo.
fr
Tu ne le sauras que lorsque je te l'aurais expliqu?.
en
'Of course you don't-till I tell you.
eu
nik azaldu arte. Esan nahi dut:
es
Quiere decir que "ah? te he dado con un argumento que te ha dejado bien aplastada".
fr
" Voil? un bel argument sans r?plique ! "-Mais :
en
I meant "there's a nice knock-down argument for you!"'
eu
"konorterik gabe uzteko moduko argudioa dela!".
es
 
fr
" gloire ", ne signifie pas : " un bel argument sans r?plique !
en
 
eu
-Baina "ederra egin" hitzak ez du esan nahi "konorterik gabe uzteko moduko argudioa"-kontra egin zuen Alicek.
es
-Pero "gloria" no significa "un argumento que deja bien aplastado"-objet? Alicia.
fr
"-Quand, moi, j'emploie un mot, d?clara le Gros Coco d'un ton assez d?daigneux, il veut dire exactement ce qu'il me pla?t qu'il veuille dire...
en
'But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument,"' Alice objected.
eu
-Hitz bat erabiltzen dudanean-esan zuen Humpty Dumptyk mesprezu handiko doinuz-, hitz horrek nik aukeratzen dudana esan nahi du...
es
-Cuando yo uso una palabra-insisti? Humpty Dumpty con un tono de voz m?s bien desde?oso-quiere decir lo que yo quiero que diga..., ni m?s ni menos.
fr
ni plus ni moins.
en
'When I use a word,' Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, 'it means just what I choose it to mean-neither more nor less.'
eu
ez gehiago ezta gutxiagorik ere. -Kontua zera da-esan zuen Alicek-:
es
-La cuesti?n-insisti? Alicia-es si se puede hacer que las palabras signifiquen tantas cosas diferentes.
fr
-La question est de savoir si vous pouvez obliger les mots ? vouloir dire des choses diff?rentes.
en
'The question is,' said Alice, 'whether you CAN make words mean so many different things.'
eu
ia eragin dezakezun hitzek hain gauza desberdinak adieraztea.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Kontua zera da-esan zuen Humpty Dumptyk-: arauemailea nor den, horixe da dena.
es
-La cuesti?n-zanj? Humpty Dumpty-es saber qui?n es el que manda..., eso es todo.
fr
-La question est de savoir qui sera le ma?tre, un point c'est tout.
en
'The question is,' said Humpty Dumpty, 'which is to be master-that's all.'
eu
Alice nahastuegi zegoen ezer esateko, eta minutu baten buruan Humpty Dumpty berriz hasi zen.
es
Alicia se qued? demasiado desconcertada con todo esto como para decir nada, de forma que tras un minuto Humpty Dumpty empez? a hablar de nuevo:
fr
-Il y en a certains qui ont un caract?re impossible... surtout les verbes, ce sont les plus orgueilleux...
en
Alice was too much puzzled to say anything, so after a minute Humpty Dumpty began again.
eu
-Tenperamentua daukate horietariko batzuek...
es
-Algunas palabras tienen su genio...
fr
 
en
 
eu
aditzek batipat, horiek dira harroenak... adjektiboekin nahi duzuna egin dezakezu, baina ez aditzekin... hala ere, menperatuko ditut!
es
particularmente los verbos..., son los m?s cre?dos..., con los adjetivos se puede hacer lo que se quiera, pero no con los verbos..., sin embargo, ?yo me las arreglo para ten?rselas tiesas a todos ellos!
fr
Les adjectifs, on en fait tout ce qu'on veut, mais pas les verbes... N?anmoins je m'arrange pour les dresser tous tant qu'ils sont, moi !
en
'They've a temper, some of them-particularly verbs, they're the proudest-adjectives you can do anything with, but not verbs-however, I can manage the whole lot of them!
eu
Iragazkaiztasuna!
es
?Impenetrabilidad!
fr
Imp?n?trabilit? !
en
Impenetrability!
eu
Horixe da nik diodana!
es
Eso es lo que yo siempre digo.
fr
Voil? ce que je dis, moi !
en
That's what I say!'
eu
-Esango zenidake, mesedez-esan zuen Alicek-, zer esan nahi duen horrek?
es
-?Querr?a decirme, por favor-rog? Alicia-?qu? es lo que quiere decir eso?
fr
-Voudriez-vous m'apprendre, je vous prie, ce que cela signifie ?
en
'Would you tell me, please,' said Alice 'what that means?'
eu
-Orain zentzuzko pertsona baten modura mintzatu zara-esan zuen Humpty Dumptyk, lasai-lasai zirudiela-.
es
-Ahora s? que est?s hablando como una ni?a sensata-aprob? Humpty Dumpty, muy orondo-.
fr
-Voil? qui est parler en enfant raisonnable, dit le Gros Coco d'un air tr?s satisfait.
en
'Now you talk like a reasonable child,' said Humpty Dumpty, looking very much pleased.
eu
"Iragazkaiztasunaz" esan nahi dut nahikoa hitz egin dugula gai honetaz, eta ongi legokeela esango bazenit zer egingo duzun orain, suposatzen bait dut ez duzula pentsatuko hemen irautea zure bizitza osoan.
es
Por "impenetrabilidad" quiero decir que ya basta de hablar de este tema y que m?s te valdr?a que me dijeras de una vez qu? es lo que vas a hacer ahora pues supongo que no vas a estar ah? parada para el resto de tu vida.
fr
Par " imp?n?trabilit? ", je veux dire que nous avons assez parl? sur ce sujet, et qu'il vaudrait mieux que tu m'apprennes ce que tu as l'intention de faire maintenant, car je suppose que tu ne tiens pas ? rester ici jusqu'? la fin de tes jours.
en
'I meant by "impenetrability" that we've had enough of that subject, and it would be just as well if you'd mention what you mean to do next, as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life.'
eu
-Hori asko da hitz baten esanahia izateko-esan zuen Alicek doinu pentsakorrez.
es
-?Pues no es poco significado para una sola palabra!-coment? pensativamente Alicia.
fr
-C'est vraiment beaucoup de choses que vous faites dire ? un seul mot, fit observer Alice d'un ton pensif.
en
'That's a great deal to make one word mean,' Alice said in a thoughtful tone.
eu
-Hitz bati horrelako lana eskatzen diodanean-esan zuen Humpty Dumptyk-, extra ordaintzen diot beti.
es
-Cuando hago que una palabra trabaje tanto como esa-explic? Humpty Dumpty-siempre le doy una paga extraordinaria.
fr
-Quand je fais beaucoup travailler un mot, comme cette fois-ci, d?clara le Gros Coco, je le paie toujours beaucoup plus.
en
'When I make a word do a lot of work like that,' said Humpty Dumpty, 'I always pay it extra.'
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Alicek.
es
Dijo Alicia.
fr
-Oh !
en
'Oh!' said Alice.
eu
Nahastuegi zegoen beste ezer esateko.
es
Estaba demasiado desconcertada con todo esto como para hacer otro comentario.
fr
s'exclama Alice, qui ?tait beaucoup trop stup?faite pour ajouter autre chose.
en
She was too much puzzled to make any other remark.
eu
-A, ikusi egin beharko zenituzke larunbat gauean nere ingurura etortzen-segitu zuen Humpty Dumptyk, burua grabeki mugituz alde batetik bestera-:
es
-?Ah, deber?as de verlas cuando vienen a mi alrededor los s?bados por la noche!
fr
faudrait que tu les voies venir autour de moi le samedi soir, continua le Gros Coco en balan?ant gravement la t?te de gauche ? droite et de droite ? gauche ;
en
'Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night,' Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side:
eu
kobratzera, noski.
es
-continu? Humpty Dumpty-.
fr
pour qu'y touchent leur paye, vois-tu.
en
'for to get their wages, you know.'
eu
(Alice ez zen ausartu galdetzera zerez ordaintzen zien; eta beraz zuri ere ezin dizut esan).
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oso argia ematen duzu hitzak azaltzen, jauna-esan zuen Alicek-.
es
A por su paga, ya sabes...
fr
(Alice n'osa pas lui demander avec quoi il les payait ;
en
(Alice didn't venture to ask what he paid them with;
eu
Azalduko zenidake, mesedez, "Jabberwocky" deitutako poemaren esanahia?
es
Alicia no se atrevi? a preguntarle con qu? las pagaba, (de forma que menos podr?a dec?roslo yo a vosotros.)
fr
c'est pourquoi je suis incapable de vous l'apprendre).
en
and so you see I can't tell YOU.)
eu
-Entzun dezagun-esan zuen Humpty Dumptyk-.
es
-Parece usted muy dicho en esto de explicar lo que quieren decir las palabras, se?or m?o-dijo Alicia-as? que, ?querr?a ser tan amable de explicarme el significado del poema titulado "Galimatazo"?
fr
Voudriez-vous ?tre assez aimable pour m'expliquer ce que signifie le po?me " Jabberwocky " ? -R?cite-le moi.
en
'You seem very clever at explaining words, Sir,' said Alice. 'Would you kindly tell me the meaning of the poem called "Jabberwocky"?'
eu
Asmatu diren poema guztiak azaldu ahal ditut... eta oraindik asmatu ez direnetariko asko ere bai.
es
-A ver, oig?moslo-acept? Humpty Dumpty-soy capaz de explicar el significado de cuantos poemas se hayan inventado y tambi?n el de otros muchos que a?n no se han inventado.
fr
Je peux expliquer tous les po?mes qui ont ?t? invent?s jusqu'aujourd'hui..., et un tas d'autres qui n'ont pas encore ?t? invent?s.
en
'Let's hear it,' said Humpty Dumpty. 'I can explain all the poems that were ever invented-and a good many that haven't been invented just yet.'
eu
Horrek oso itxaropentsu ematen zuen, eta Alicek lehen ahapaldia errezitatu zuen:
es
Esta declaraci?n parec?a ciertamente prometedora, de forma que Alicia recit? la primera estrofa:
fr
Ceci paraissait tr?s r?confortant ; aussi Alice r?cita la premi?re strophe :
en
This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse:
eu
"Erretzaldea zen, eta tobo likiarintsuek jiroskopatu eta ginbaletatzen zuten aitzingibeletan; borogoboak guztiz misehulak ziren, eta errata etikek txiliozentzen zuten."
es
Brillaba, brumeando negro, el sol, agiliscosos giroscaban los limazones banerrando por las v?paras lejanas, mimosos se frunc?an los borogobios mientras el momio rantas murgiflaba.
fr
Les verchons fourgus bourniflaient. ?a suffit pour commencer, d?clara le Gros Coco.
en
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
eu
-Hasteko nahikoa da-moztu zuen Humpty Dumptyk-:
es
-Con eso basta para empezar-interrumpi? Humpty Dumpty-que ya tenemos ah? un buen mont?n de palabras dif?ciles.
fr
Il y a tout plein de mots difficiles l?-dedans.
en
'That's enough to begin with,' Humpty Dumpty interrupted: 'there are plenty of hard words there.
eu
hitz zail asko ditugu jadanik. "Erretzaldea zen" horrek arratsaldeko laurak zirela adierazten du...
es
Eso de que "brumeaba negro el sol" quiere decir que eran ya las cuatro de la tarde..., porque es cuando se encienden las brasas para asar la cena.
fr
" Grilheure ", c'est quatre heures de l'apr?s-midi, l'heure o? on commence ? faire griller de la viande pour le d?ner.
en
"BRILLIG" means four o'clock in the afternoon-the time when you begin BROILING things for dinner.'
eu
afaltzeko janak erretzen hasteko ordua.
es
 
fr
- ?a me semble parfait.
en
 
eu
-Argi dago hori-esan zuen Alicek-; eta "likiarintsu"?
es
-Eso me parece muy bien-aprob? Alicia-pero ?y lo de los "agiliscosos"?
fr
Et " slictueux ? "-Eh bien, " slictueux " signifie :
en
'That'll do very well,' said Alice: 'and "SLITHY"?'
eu
-Beno, "likiarintsuk" zera esan nahi du:
es
-Bueno, ver?s:
fr
" souple, actif, onctueux.
en
'Well, "SLITHY" means "lithe and slimy."
eu
"arina eta likitsua". "Arinak" "lankor" esan nahi du.
es
"agiliscosos" quiere decir "?gil y viscoso", ?comprendes?
fr
" Vois-tu, c'est comme une valise :
en
"Lithe" is the same as "active."
eu
Ikusten duzunez, maleta-hitza da: hitz baten barruan bi esanahi daude paketaturik.
es
es como si se tratara de un sobretodo..., son dos significados que envuelven a la misma palabra.
fr
il y a trois sens empaquet?s en un seul mot.
en
You see it's like a portmanteau-there are two meanings packed up into one word.'
eu
-Orain ulertzen dut-adierazi zuen Alicek pentsakor-;
es
-Ahora lo comprendo-asinti? Alicia, pensativamente-.
fr
-Je comprends tr?s bien maintenant, r?pondit Alice d'un ton pensif.
en
'I see it now,' Alice remarked thoughtfully:
eu
eta zer dira "toboak"?
es
Y, ?qu? son los "limazones"?
fr
Et qu'est-ce que les " toves " ?
en
'and what are "TOVES"?'
eu
-Beno, "toboak" azkonarrak bezalako zerbait dira... sugandilak bezalakoak ere bai... eta ginbaletak bezalakoak ere bai.
es
-Bueno, los "limazones" son un poco como los tejones..., pero tambi?n se parecen un poco a los lagartos..., y tambi?n tienen un poco el aspecto de un sacacorchos...
fr
-Eh bien, les " toves " ressemblent en partie ? des blaireaux, en partie ? des l?zards et en partie ? des tire-bouchons.
en
'Well, "TOVES" are something like badgers-they're something like lizards-and they're something like corkscrews.'
eu
-Oso itxura arraroko izakiak behar dute izan.
es
-Han de ser unas criaturas de apariencia muy curiosa.
fr
-Ce doit ?tre des cr?atures bien bizarres !
en
'They must be very curious looking creatures.'
eu
-Izan badira-esan zuen Humpty Dumptyk-: kabiak eguzki erlojuen azpietan egiten dituzte... eta gaztaz elikatzen dira.
es
-Eso s?, desde luego-concedi? Humpty Dumpty-tambi?n hay que se?alar que suelen hacer sus madrigueras bajo los relojes de sol..., y tambi?n que se alimentan de queso.
fr
-Pour ?a, oui ! Je dois ajouter qu'ils font leur nid sous les cadrans solaires, et qu'ils se nourrissent de fromage.
en
'They are that,' said Humpty Dumpty: 'also they make their nests under sun-dials-also they live on cheese.'
eu
-Eta zer dira "jiroskopatzea" eta "ginbaletatzea"?
es
-Y, ?qu? es "giroscar" y "banerrar"?
fr
-Et que signifient " gyrer " et " vribler " ?
en
'And what's the "GYRE" and to "GIMBLE"?'
aurrekoa | 52 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus