Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
Alicek ideia bitxi bat izan zuen orduan.
es
Es que, ?comprendes?, eso me animar?a un poco.
fr
Je crois que ?a me donnera du courage.
en
I think it'll encourage me, you see.'
eu
Egun hartan ezagututako ia jende gehienak poemak errezitatzen zizkion, eta Liztorrak ere egin ote zezakeen bururatu zitzaion. -Ez litzaizuke inportako bertsotan kondatzea?
es
-Pues claro que esperar?-le asegur? Alicia-y muchas gracias por venir conmigo hasta aqu?, tan lejos..., y por la canci?n..., me gust? mucho...
fr
-J'attendrai, bien s?r. Merci beaucoup de m'avoir accompagn?e si loin...
en
'Of course I'll wait,' said Alice: 'and thank you very much for coming so far-and for the song-I liked it very much.'
eu
-galdetu zuen oso korteski.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezin da esan oso ohituta nagoenik-erantzun zuen Liztorrak-, baina saiatuko naiz.
es
-Espero que s?-dijo el caballero con algunas dudas-:
fr
et merci ?galement de la chanson...
en
'I hope so,' the Knight said doubtfully:
eu
Itxaron piska bat.
es
no lloraste tanto como hab?a supuesto.
fr
elle m'a beaucoup plu.
en
'but you didn't cry so much as I thought you would.'
eu
-Isilik geratu zen une batez, eta hasi egin zen:
es
 
fr
- Je l'esp?re, dit le Cavalier d'un ton de doute mais tu n'as pas pleur? autant que je m'y attendais. L?-dessus, ils se serr?rent la main ;
en
 
eu
Gazte nintzela, nire garondo inguruan kizkurtzen ziren kirimiladura ederrak moztu egin nituen, eta haren ordez peluka beilegi bat eramaten dut.
es
Y diciendo esto se dieron la mano y el caballero se alej? pausadamente por el bosque.
fr
puis, le Cavalier s'enfon?a lentement dans la for?t.
en
So they shook hands, and then the Knight rode slowly away into the forest.
eu
Hain gaizki kontseilatu ninduenak, ondorioa zein izan zen ikustean esan zidan pentsatzen zuena baino okerragoa zela.
es
-No tardar? mucho en verlo despedido, supongo-se dijo Alicia mientras le segu?a con la vista-.
fr
" Je suppose que je n'aurai pas longtemps ? attendre pour assister ? son d?part...de sur son cheval ! " pensa Alice, en le regardant s'?loigner.
en
'It won't take long to see him OFF, I expect,' Alice said to herself, as she stood watching him.
eu
Esan zidan ez zegokidala itxura arrunta ematen zidala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain ez dut aukerarik:
es
?Ah? va!
fr
" L?, ?a y est !
en
'There he goes!
eu
zer kilimiladura erakutsiko dut?
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta nire ilea joan zenean, nire pelukaz burlatzen da:
es
?De cabeza, como de costumbre!
fr
En plein sur la t?te, comme d'habitude !
en
Right on his head as usual!
eu
"ez dakit nola ausartzen zaren, agure, horrelako zaramarekin ateratzera".
es
 
fr
Malgr? tout, il se remet en selle assez facilement...
en
 
eu
Eta orain, ikusten nauen guztietan, 'Txerria!" esaten dit, eta txistu egiten. Eta ezetz asmatu zergatik? Nire peluka beilegiagatik. -Zenbat sentitzen dudan!
es
Pero parece que vuelve a montar con bastante facilidad..., eso gana con colgar tantas cosas de la silla... Y as? continu? hablando consigo misma mientras contemplaba c?mo iba cayendo ya de un lado ya del otro a medida que el caballo segu?a c?modamente al paso.
fr
sans doute parce qu'il y a tant de choses accroch?es autour du cheval... " Elle continua ? se parler de la sorte, tout en regardant le cheval avancer paisiblement sur la route, et le Cavalier d?gringoler tant?t d'un c?t?, tant?t de l'autre.
en
However, he gets on again pretty easily-that comes of having so many things hung round the horse-' So she went on talking to herself, as she watched the horse walking leisurely along the road, and the Knight tumbling off, first on one side and then on the other.
eu
-esan zuen Alicek zintzoki-. Baina nere ustez hobeto jarriko bazenu ez lirateke hainbeste burlatuko zure pelukaz.
es
Despu?s de la cuarta o quinta ca?da lleg? a la curva y entonces Alicia agit? el pa?uelo en el aire y esper? hasta que se perdiera de vista.
fr
Apr?s la quatri?me ou la cinqui?me chute il arriva au tournant, et Alice agita son mouchoir vers lui, en attendant qu'il e?t disparu.
en
After the fourth or fifth tumble he reached the turn, and then she waved her handkerchief to him, and waited till he was out of sight.
eu
-Zurea oso ongi doakizu-murmurikatu zuen Liztorrak mirespen begirada batez-:
es
-Ojal? que eso lo animara-dijo, al mismo tiempo que se volv?a y empezaba a correr cuesta abajo-.
fr
" J'esp?re que ?a lui aura donn? du courage ", se dit-elle, en faisant demi-tour jusqu'au bas de la colline.
en
'I hope it encouraged him,' she said, as she turned to run down the hill:
eu
zure buruari ongi egokitzen zaiola bistan da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zure barailak, berriz, gaizki eginda daude.
es
Y ahora, ?a por ese arroyo y a convertirme en Reina!
fr
" Maintenant, ? moi le dernier ruisseau et la couronne de Reine !
en
'and now for the last brook, and to be a Queen!
eu
Ezetz ongi ausiki? Alice barrez lehertzekotan egon zen, baina ahal izan zuen moduan eutsi zion, eztulka. Azkenik, zera esatea lortu zuen, oso serioski: -Nahi dudan guztia ausiki dezaket. -Ez horren aho txikiaz -ekin zion Liztorrak-. Burrukan egin beharko bazenu, esaidazu...
es
?Qu? bien suena eso! -y unos cuantos pasos m?s la llevaron a la linde del bosque. -?La octava casilla al fin!
fr
 
en
 
eu
gai zinateke beste pertsona bat garondotik harrapatzeko? -Susmatzen dut ezetz.
es
-exclam? dando un salto para salvar el arroyo y cayendo de bruces...
fr
?a va ?tre magnifique ! " Quelques pas l'amen?rent au bord du ruisseau.
en
How grand it sounds!' A very few steps brought her to the edge of the brook.
eu
-Beno, hori gertatzen zaizu hain zuzen zure barailak txikiegiak direlako -segitu zuen Liztorrak-; baina zure koroa, aldiz, borobila eta polita da. -Hau esatean, peluka kendu eta hanka bat luzatu zion Aliceri, istorioa berekin errepikatu nahiz bezala; baina neskak distantzia egokian gorde zuen bere burua eta ez entzunarena egin zuen. Liztorrak segitu egin zuen bere kritikekin.
es
 
fr
" Enfin !
en
 
eu
-Eta gero begiak... dudarik gabe oso aurrean daude biak. Berdin dizu bi begi ala bat izatea, biak itsatsita badaude. Adio!
es
... sobre una pradera tan suave como si fuese de musgo, con peque?os macizos de flores diseminados por aqu? y por all?. -?Ay!
fr
voici la Huiti?me Case ! " s'?cria-t-elle, en le franchissant d'un bond... ...
en
'The Eighth Square at last!' she cried as she bounded across, and threw herself down to rest on a lawn as soft as moss, with little flower-beds dotted about it here and there.
eu
-Adio eta eskerrik asko -erantzun zuen Liztorrak; eta Alice atzera hasi zen muinoan behera korrika, itzuli eta izaki zahar eta gaixo hari minutu batzu dedikatzeagatik pozik. Pauso gutxi batzuek errekastoaren ertzera eraman zuten. -Zortzigarren Laukia azkenik! -oihu egin zuen gainditzen ari zela, eta belartza batean erori zen, goroldioa bezain leuna, lorateri txikiak han hemenka barreiaturik zeuzkana.
es
 
fr
et en se jetant, pour se reposer, sur une pelouse aussi moelleuse qu'un tapis de mousse, toute parsem?e de petits parterres de fleurs. " Oh !
en
 
eu
-O, ze pozik nagoen hemen egoteaz!
es
?Y qu? contenta estoy de estar aqu?!
fr
que je suis contente d'?tre ici !
en
'Oh, how glad I am to get here!
eu
Eta zer da buruan daukadana?
es
Pero ?qu? es esto que tengo sobre la cabeza?
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen ikara doinuz, buruaren inguruan estutzen zion zerbait pisutsua eskuez ukituz.
es
-exclam? con gran desconsuelo cuando palp?ndose la cabeza con las manos se encontr? con algo muy pesado que le ce??a estrechamente toda la testa.
fr
Mais, qu'est-ce que j'ai donc sur la t?te ? " s'exclama-t-elle d'une voix constern?e, en portant la main ? un objet tr?s lourd qui lui serrait le front.
en
And what IS this on my head?' she exclaimed in a tone of dismay, as she put her hands up to something very heavy, and fitted tight all round her head.
eu
"Baina nola jarri zait hau nik jakin gabe?", esan zuen berekiko kentzen ari zela eta magalean jartzen zer izan zitekeen ikusteko.
es
Pero ?c?mo se me ha puesto esto encima sin que yo me haya enterado!-se dijo mientras se quitaba el pesado objeto y lo posaba sobre su regazo para averiguar de qu? se trataba.
fr
" Voyons, comment se fait-il que ce soit venu l? sans que je le sache ? " se dit-elle en soulevant l'objet et en le posant sur ses genoux pour voir ce que cela pouvait bien ?tre.
en
'But how CAN it have got there without my knowing it?' she said to herself, as she lifted it off, and set it on her lap to make out what it could possibly be.
eu
Urrezko koroa zen.
es
Era una corona de oro.
fr
C'?tait une couronne d'or.
en
It was a golden crown.
eu
IX. KAPITULUA:
es
9. Alicia Reina
fr
IX. La Reine Alice
en
CHAPTER IX. Queen Alice
eu
ALICE EREGINA Beno, hau zoragarria da!
es
-?Vaya! ?Esto s? que es bueno!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Alicek-.
es
-exclam? Alicia-.
fr
" ?a, alors, c'est magnifique ! " dit Alice.
en
'Well, this IS grand!' said Alice.
eu
Sekula ez nuen uste izan Erregina izango nintzela honen goiz... eta esango diot zer gertatzen den, berorren Maiestatea-segitu zuen doinu gogor batez (betidanik zeukan bere burua zigortzeko nahikoa ohitura)-, ez duela batere ona belarretan era horretan etzanda egotea!
es
Nunca supuse que llegar?a a ser una reina tan pronto..., y ahora le dir? lo que pasa, Majestad-continu? con severo tono (siempre le hab?a gustado bastante rega?arse a s? misma)-. Simplemente, ?qu? no puede ser esto de andar rodando por la hierba as? no m?s!
fr
Et, pour vous dire la v?rit?, Votre Majest? ", ajouta-t-elle d'un ton s?v?re (elle aimait beaucoup se r?primander de temps en temps), " il est impossible de continuer ? vous pr?lasser sur l'herbe comme vous le faites !
en
'I never expected I should be a Queen so soon-and I'll tell you what it is, your majesty,' she went on in a severe tone (she was always rather fond of scolding herself), 'it'll never do for you to be lolling about on the grass like that!
eu
Gauza jakina da Erreginek duintasun osoz jokatu behar dutela.
es
?Las reinas, ya se sabe, han de guardar su dignidad!
fr
il faut que les Reines aient un peu de dignit?, voyons !
en
Queens have to be dignified, you know!'
eu
Beraz, altxatu egin zen eta ibiltzen hasi... aski tente hasieran, koroa erortzeko beldur bait zen;
es
Se puso en pie y se pase? un poco..., algo tiesa al principio, pues ten?a miedo de que se le fuera a caer la corona;
fr
" En cons?quence, elle se leva et se mit ? marcher, assez raidement pour commencer, car elle avait peur que sa couronne ne tomb?t, mais elle se consola en pensant qu'il n'y avait personne pour la regarder.
en
So she got up and walked about-rather stiffly just at first, as she was afraid that the crown might come off:
eu
baina lasaitu egin zen ikusiko zuen inor ez zegoela pentsatzean. -Eta benetan Erregina banaiz-esan zuen berriro eseriz-, denborarekin gauza izango naiz behar den bezala jokatzeko.
es
pero pronto se anim? pensando que despu?s de todo no hab?a nadie que la viera. -Y si de verdad soy una reina-dijo mientras se sentaba de nuevo-ya me ir? acostumbrando con el tiempo.
fr
" Et d'ailleurs, dit-elle en se rasseyant, si je suis vraiment Reine, je m'en tirerai tr?s bien au bout d'un certain temps.
en
but she comforted herself with the thought that there was nobody to see her, 'and if I really am a Queen,' she said as she sat down again, 'I shall be able to manage it quite well in time.'
eu
Dena hain era bitxiz gertatzen ari zenez, ez zuen harritzerik izan Erregina Gorria eta Erregina Zuria bere albo banatan eserita topatu zituenean;
es
Todo estaba sucediendo de manera tan poco usual que no se sinti? nada sorprendida al encontrarse con que la Reina roja y la Reina blanca estaban ambas sentadas, una a cada lado, junto a ella;
fr
" Il lui ?tait arriv? des choses si ?tranges qu'elle ne fut pas ?tonn?e le moins du monde de s'apercevoir que la Reine Rouge et la Reine Blanche ?taient assises tout pr?s d'elle, une de chaque c?t?.
en
Everything was happening so oddly that she didn't feel a bit surprised at finding the Red Queen and the White Queen sitting close to her, one on each side:
eu
gogo handia izan zuen galdetzeko nola iritsiak ziren haraino, baina beldur zen hura ez ote zatekeen galdera erabat zuzena.
es
ten?a muchas ganas de preguntarles c?mo hab?an llegado hasta ah?, pero ten?a miedo de que eso no fuese lo m?s correcto.
fr
 
en
 
eu
Hala ere, ez da oztoporik egongo, pentsatu zuen, partida bukatu ote den galdetzeko.
es
-Pero, en cambio-pens?-no veo nada malo en preguntarles si se ha acabado ya la partida.
fr
Elle aurait bien voulu leur demander comment elles ?taient venues l?, mais elle craignait que ce ne f?t pas tr?s poli.
en
she would have liked very much to ask them how they came there, but she feared it would not be quite civil.
eu
-Mesedez, esango zenidake...
es
Por favor, ?querr?a decirme si...
fr
N?anmoins, elle pensa qu'il n'y aurait aucun mal ? demander si la partie ?tait finie.
en
However, there would be no harm, she thought, in asking if the game was over.
eu
-hasi zen, Erregina Gorriari herabeki begiratuz.
es
-empez? en voz alta, mirando algo cohibida a la Reina roja.
fr
-S'il vous pla?t, commen?a-t-elle en regardant timidement la Reine Rouge, voudriez-vous m'apprendre...
en
'Please, would you tell me-' she began, looking timidly at the Red Queen.
eu
-Hitz egiten dizutenean bakarrik hitz egin!
es
-?No hables hasta que alguien te dirija la palabra!
fr
- Tu ne dois parler que lorsqu'on t'adresse la parole !
en
 
eu
-moztu zion Erregina Gorriak zakarki.
es
-la interrumpi? bruscamente la Reina.
fr
dit la Reine Rouge en l'interrompant brutalement.
en
'Speak when you're spoken to!' The Queen sharply interrupted her.
eu
-Baina denek kaso egingo baliote arau horri-esan zuen Alicek, beti prest piska bat eztabaidatzeko-, eta hitz egiten dizutenean bakarrik hitz egiten baduzu, eta besteek zu noiz hasiko zain geratzen badira, inork ez luke inoiz ezer esango, eta beraz... -Barregarria!
es
-Pero si todo el mundo siguiera esa regla-objet? Alicia que estaba siempre dispuesta a discutir un poco-y si usted s?lo hablara cuando alguien le hablase, y si la otra persona estuviera siempre esperando a que usted empezara a hablar primero, ?ya ve!, nadie dir?a nunca nada, de forma que... -?Rid?culo!
fr
-Mais si tout le monde suivait cette r?gle, r?pliqua Alice (toujours pr?te ? entamer une petite discussion), si on ne parlait que lorsqu'une autre personne vous adressait la parole, et si l'autre personne attendait toujours que ce soit vous qui commenciez, alors, voyez-vous, personne ne dirait jamais rien, de sorte que... -C'est ridicule !
en
'But if everybody obeyed that rule,' said Alice, who was always ready for a little argument, 'and if you only spoke when you were spoken to, and the other person always waited for YOU to begin, you see nobody would ever say anything, so that-'
eu
-oihu egin zuen Erreginak-.
es
-grit? la Reina-.
fr
s'exclama la Reine.
en
'Ridiculous!' cried the Queen.
eu
Ez duzu ikusten, haurra... -hemen etendu egin zen bekokia zimurtuz, eta, minutu batez pentsatu ondoren, bapatean mintzagaia aldatu zuen-.
es
?Es que no ves que...? -pero dej? de hablar, frunciendo las cejas y despu?s de cavilar un poco, cambi? s?bitamente el tema de la conversaci?n-.
fr
Voyons, mon enfant, ne vois-tu pas que... Ici, elle s'interrompit en fron?ant les sourcils puis, apr?s avoir r?fl?chi une minute, elle changea brusquement de sujet de conversation :
en
'Why, don't you see, child-' here she broke off with a frown, and, after thinking for a minute, suddenly changed the subject of the conversation.
eu
Zer esan nahi izan duzu "benetan Erregina bazara" esan duzunean?
es
?Qu? has querido decir con eso de que "si de verdad eres una Reina"?
fr
-Pourquoi disais-tu tout ? l'heure : " Si je suis vraiment Reine ?
en
'What do you mean by "If you really are a Queen"?
eu
Zer eskubide duzu zeure buruari horrela deitzeko?
es
?Con qu? derecho te atribuyes ese t?tulo?
fr
" Quel droit as-tu ? te donner ce titre ?
en
What right have you to call yourself so?
eu
Ezin zara Erregina izan, badakizu, dagokion azterketa gainditu arte.
es
?Es que no sabes que hasta que no pases el consabido examen no puedes ser Reina?
fr
Tu ne peux ?tre Reine avant d'avoir subi l'examen qui convient.
en
You can't be a Queen, you know, till you've passed the proper examination.
eu
Eta zenbat eta lehenago hasi, hainbat hobeto.
es
Y cuanto antes empecemos, ?mejor para todos!
fr
Et plus t?t nous commencerons, mieux ?a vaudra.
en
And the sooner we begin it, the better.'
