Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
Ogia gurinaz, noski.
es
-Pan y mantequilla, por supuesto.
fr
-Des tartines beurr?es, naturellement.
en
'Bread-and-butter, of course.
eu
Saiatu beste kenketa batekin.
es
Prueba hacer otra resta:
fr
Essaie une autre Soustraction.
en
Try another Subtraction sum.
eu
Kenduiozu hezur bat txakur bati, zer geratzen da?
es
qu?tale un hueso a un perro y, ?qu? queda?
fr
?te un os d'un chien :
en
Take a bone from a dog: what remains?'
eu
Alicek pentsatu egin zuen.
es
Alicia consider? el problema:
fr
que reste-t-il ?
en
Alice considered.
eu
-Hezurra ez litzateke geratuko, noski, kentzen badut...
es
 
fr
 
en
 
eu
eta txakurra ere ez litzateke geratuko; koska egitera etorriko litzaidake...
es
-Desde luego el hueso no va a quedar si se lo quito al perro..., pero el perro tampoco se quedar?a ah? si se lo quito;
fr
Alice r?fl?chit : -L'os ne resterait pas, bien s?r, si je le prenais...
en
'The bone wouldn't remain, of course, if I took it-and the dog wouldn't remain;
eu
eta ziur naiz ni ere ez nintzatekeela geratuko!
es
vendr?a a morderme..., y en ese caso, ?estoy segura de que yo tampoco me quedar?a!
fr
et le chien ne resterait pas, il viendrait me mordre...
en
it would come to bite me-and I'm sure I shouldn't remain!'
eu
-Orduan zure ustez ez litzateke ezer geratuko? -esan zuen Erregina Gorriak.
es
-Entonces, seg?n t?, ?no quedar?a nada? -insisti? la Reina roja.
fr
-Donc, tu penses qu'il ne resterait rien ?
en
'Then you think nothing would remain?' said the Red Queen.
eu
-Erantzuna horixe dela uste dut.
es
-Creo que esa es la contestaci?n.
fr
demanda la Reine Rouge.
en
'I think that's the answer.'
eu
-Gaizki, beti bezala-esan zuen Erregina Gorriak-:
es
-Equivocada, como de costumbre-concluy? la Reina roja-.
fr
-Oui, je crois que c'est la R?ponse.
en
'Wrong, as usual,' said the Red Queen:
eu
txakurraren egonarria geratuko litzateke.
es
Quedar?a la paciencia del perro.
fr
il resterait la patience du chien.
en
'the dog's temper would remain.'
eu
-Baina ez dut ikusten nola...
es
-Pero no veo c?mo...
fr
-Mais je ne vois pas comment...
en
'But I don't see how-'
eu
-Tira, begira!
es
-?Qu? c?mo? ?Pues as?!
fr
- Voyons, ?coute-moi !
en
 
eu
-oihu egin zuen Erregina Gorriak-.
es
-grit? la Reina roja-.
fr
s'?cria la Reine Rouge.
en
'Why, look here!' the Red Queen cried.
eu
Txakurrak egonarria galduko luke, ezta?
es
El perro perder?a la paciencia, ?no es verdad?
fr
Le chien perdrait patience, n'est-ce pas ?
en
'The dog would lose its temper, wouldn't it?'
eu
-Beharbada bai-erantzun zuen Alicek kauteloski.
es
-Puede que s?-replic? Alicia con cautela.
fr
-Oui, peut-?tre, dit Alice prudemment.
en
'Perhaps it would,' Alice replied cautiously.
eu
-Orduan, txakurra badoa, egonarria gelditzen da!
es
-Entonces si el perro se va, ?tendr?a que quedar ah? la paciencia que perdi?!
fr
-Eh bien, si le chien s'en allait, sa patience resterait ! s'exclama la Reine.
en
'Then if the dog went away, its temper would remain!' the Queen exclaimed triumphantly.
eu
-garrasi egin zuen Erreginak garaile.
es
-exclam? triunfalmente la Reina roja.
fr
Alice fit alors observer d'un ton aussi s?rieux que possible :
en
 
eu
Alicek, ahalik eta serioen, zera esan zuen: -Bide desberdinetatik joan zitezkeen-baina ezin izan zuen berekiko zera pentsatzea ebitatu:
es
Alicia objet? con la mayor seriedad que pudo. -Pudiera ocurrir que ambos fueran por caminos distintos.-Sin embargo, no pudo remediar el pensar para sus adentros-:
fr
-Ils pourraient aussi bien s'en aller chacun de leur c?t?. Mais elle ne put s'emp?cher de penser : " Quelles b?tises nous disons ! "
en
Alice said, as gravely as she could, 'They might go different ways.' But she couldn't help thinking to herself, 'What dreadful nonsense we ARE talking!'
eu
"Nolako zentzugabekeria inozoak esaten ari garen!". -Ez daki eragiketarik batere egiten!
es
"Pero ?qu? sarta de tonter?as que estamos diciendo!" -?No tiene ni idea de matem?ticas!
fr
- Elle est absolument incapable de faire des op?rations ! s'exclam?rent les deux Reines en m?me temps d'une voix forte.
en
 
eu
-esan zioten elkarri Erreginek, enfasi handiz. -Eta zuk badakizu?
es
-sentenciaron enf?ticamente ambas reinas a la vez. -?Sabe usted sumar acaso?
fr
-Et vous, savez-vous faire des op?rations ?
en
'She can't do sums a BIT!' the Queens said together, with great emphasis.
eu
-esan zuen Alicek, bapatean Erregina Zuriarengana zuzenduz, ez bait zuen jasaten hain kritikatua izatea.
es
-dijo Alicia, volvi?ndose s?bitamente hacia la Reina blanca, pues no le gustaba nada tanta cr?tica.
fr
demanda Alice en se tournant brusquement vers la Reine Blanche, car elle n'aimait pas ?tre prise en d?faut.
en
'Can YOU do sums?' Alice said, turning suddenly on the White Queen, for she didn't like being found fault with so much.
eu
Erreginak ahozabalik begiak itxi zituen.
es
A la Reina se le cort? la respiraci?n y cerr? los ojos:
fr
La Reine ouvrit la bouche comme si elle suffoquait, et ferma les yeux.
en
The Queen gasped and shut her eyes.
eu
-Batuketarik egiten badakit-esan zuen-, denbora ematen badidazu...
es
-S? sumar-aclar?-si me das el tiempo suficiente... Pero no s? restar de ninguna manera.
fr
-Je suis capable de faire une Addition si on me donne assez de temps, d?clara-t-elle, mais je suis absolument incapable de faire une Soustraction !
en
'I can do Addition, if you give me time-but I can't do Subtraction, under ANY circumstances!'
eu
baina Kenketarik egiten ez, inolaz ere ez!
es
-?Supongo que sabr?s tu A B C?
fr
-Naturellement, tu sais ton Alphabet ?
en
'Of course you know your A B C?' said the Red Queen.
eu
-ABC jakingo duzu, noski... -esan zuen Erregina Gorriak.
es
-intim? la Reina roja. -?Pues no faltaba m?s!
fr
 
en
 
eu
-Jakina baietz-esan zuen Alicek.
es
-respondi? Alicia.
fr
dit la Reine Rouge.
en
'To be sure I do.' said Alice.
eu
-Nik ere bai-suspiriatu zuen Erregina Gorriak-: aldian behin elkarrekin errepasatuko dugu, maitea.
es
-Yo tambi?n-le susurr? la Reina blanca al o?do-, lo repasaremos juntas, querida;
fr
-Bien s?r que je le sais !
en
'So do I,' the White Queen whispered:
eu
Eta sekretu bat esango dizut...
es
y te dir? un secreto...
fr
Nous le r?citerons souvent ensemble, ma ch?re petite.
en
'we'll often say it over together, dear.
eu
hizki bakar bateko hitzak irakurtzen dakit!
es
?S? leer palabras de una letra!
fr
Et je vais te dire un secret... je sais lire les mots d'une lettre !
en
And I'll tell you a secret-I can read words of one letter!
eu
Ez da harrigarria hori?
es
?No te parece estupendo?
fr
N'est-ce pas magnifique ?
en
Isn't THAT grand!
eu
Dena dela, ez adorea galdu.
es
Pero en todo caso, no te desanimes, que tambi?n llegar?s t? a hacerlo con el tiempo.
fr
Mais, ne te d?courage pas :
en
However, don't be discouraged.
eu
Zu ere egiteko gauza izango zara denboraren poderioz.
es
Al llegar a este punto, la Reina roja empez? de nuevo a examinar.
fr
tu y arriveras, toi aussi, au bout de quelque temps.
en
You'll come to it in time.'
eu
Hemen Erregina Gorria hasi egin zen berriro.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Badakizu galdera praktikoei erantzuten?
es
-?Sabes responder a preguntas pr?cticas?
fr
Ici, la Reine Rouge intervint de nouveau.
en
Here the Red Queen began again.
eu
-esan zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola egiten da ogia?
es
?C?mo se hace el pan?
fr
-Es-tu forte en le?ons de choses ? demanda-t-elle.
en
'Can you answer useful questions?' she said.
eu
-Hori badakit!
es
-?Eso s? que lo s?!
fr
Comment fait-on le pain ?
en
'How is bread made?'
eu
-oihu egin zuen Alicek pozik-.
es
-grit? Alicia muy excitada-.
fr
s'?cria vivement Alice.
en
'I know THAT!' Alice cried eagerly.
eu
Irina hartzen duzu...
es
Se toma un poco de harina...
fr
 
en
 
eu
-Zirina hartu, zer nazka!
es
-?Qu? barbaridad!
fr
On prend de la fleur de farine...
en
'You take some flour-'
eu
Nola bururatzen zaizu! -esan zuen Erregina Zuriak.
es
?C?mo vas a beber harina! -se horroriz? la Reina blanca.
fr
-O? est-ce qu'on cueille cette fleur ? demanda la Reine Blanche.
en
'Where do you pick the flower?' the White Queen asked.
eu
-Irina esan dut. Beno, ura botatzen zaio...
es
-Bueno, no quise decir que se beba sino que se toma as? con la mano, despu?s de haber molido el grano...
fr
Dans un jardin, ou sous les haies ?
en
'In a garden, or in the hedges?'
eu
-azaldu zuen Alicek.
es
-?No s? por qu? va a ser un gramo y no una tonelada!
fr
-Mais, on ne la cueille pas du tout, expliqua Alice ;
en
'Well, it isn't PICKED at all,' Alice explained:
eu
-Baina zein da hura?-esan zuen Erregina Zuriak-.
es
-sigui? objetando la Reina blanca-.
fr
-Mo?t de raisin ou mou de veau ?
en
'it's GROUND-'
