Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen Alicek harritu doinuz.
es
-pregunt? Alicia muy asombrada.
fr
demanda Alice d'un ton surpris.
en
'Is there generally?' Alice asked in an astonished tone.
eu
-Beno, ostegunetan bakarrik-esan zuen Erreginak.
es
-Bueno, s?lo los jueves-replic? la Reina.
fr
-Ma foi, le jeudi seulement, r?pondit la Reine.
en
'Well, only on Thursdays,' said the Queen.
eu
-Badakit zertara joan zen-esan zuen Alicek-:
es
-Yo s? s? a lo que iba Humpty Dumpty-afirm? Alicia-.
fr
-Je sais pourquoi le Gros Coco est venu vous voir, dit Alice.
en
'I know what he came for,' said Alice:
eu
arraina zigortu nahi zuen, zeren...
es
Lo que quer?a era castigar a los peces, porque...
fr
Il voulait punir les poissons, parce que...
en
'he wanted to punish the fish, because-'
eu
Hemen, Erregina Zuria hasi zen berriz:
es
Pero la Reina blanca reanud? en ese momento su narraci?n.
fr
Le vent a arrach? une partie du toit, et il est entr? un gros morceau de tonnerre...
en
Here the White Queen began again.
eu
-Nolako ekaitza, ezin duzu imajinatu ere egin! ("Honek ezin bait du ezer imajinatu, jakina" esan zuen Erregina Gorriak).
es
-?Qu? de truenos y de rel?mpagos! ?Es que no sab?is lo que fue aquello!
fr
 
en
 
eu
Sabaiaren zati bat erori zen, eta trumoi asko sartu ziren... eta bueltaka ibili ziren gelaren inguruan zalaparta handiz... eta mahai eta gauzetan kolpatzen... eta hain nengoen ikaratuta ezin nuela neure izena ere gogoratu!
es
-Ella es la que nunca sabe nada, por supuesto-intercal? la Reina roja. -Y se desprendi? parte del techo y por ah? ?se colaron una de truenos...! ?Y se pusieron a rodar por todas partes como piedras de molino..., tumbando mesas y revolvi?ndolo todo..., hasta que me asust? tanto que no me acordaba ni de mi propio nombre!
fr
qui s'est mis ? rouler dans toute la pi?ce... et ? renverser les tables et les objets !... J'ai eu si peur que j'?tais incapable de me rappeler mon nom !
en
'It was SUCH a thunderstorm, you can't think!' ('She NEVER could, you know,' said the Red Queen.) 'And part of the roof came off, and ever so much thunder got in-and it went rolling round the room in great lumps-and knocking over the tables and things-till I was so frightened, I couldn't remember my own name!'
eu
Alicek zera pentsatu zuen berekiko: "Sekula ez nintzateke neure izena gogoratzen saiatuko ezbehar baten erdian!
es
Alicia se dijo a si misma: ?De qu? me habr?a servido lograrlo!
fr
" Jamais je n'essaierais de me rappeler mon nom au milieu d'un accident ! ? quoi cela pourrait-il bien servir ?
en
Alice thought to herself, 'I never should TRY to remember my name in the middle of an accident!
eu
Zertarako?", baina ez zuen ozenki esan, Erregina gajoaren sentimenduak zauritzeko beldurrez.
es
-pero no lo dijo en voz alta por no herir los sentimientos de la pobre reina.
fr
" pensa Alice ; mais elle se garda bien de dire cela ? haute voix, de peur de froisser la pauvre Reine.
en
Where would be the use of it?' but she did not say this aloud, for fear of hurting the poor Queen's feeling.
eu
-Berorren Maiestateak barkatu egin behar du-esan zion Erregina Gorriak Aliceri, Erregina Zuriaren esku bat berean hartuz, eta gozoki laztanduz-:
es
-Su Majestad ha de excusarla-le dijo la Reina roja a Alicia, tomando una de las manos de la Reina blanca entre las suyas y acarici?ndosela suavemente-.
fr
-Que Votre Majest? veuille bien l'excuser, dit la Reine Rouge ? Alice, en prenant une des mains de la Reine Blanche dans les siennes et en la tapotant doucement.
en
'Your Majesty must excuse her,' the Red Queen said to Alice, taking one of the White Queen's hands in her own, and gently stroking it:
eu
asmo onak ditu baina ezin du ebitatu tontakeriak esatea, normalean.
es
Tiene buena intenci?n, pero por lo general no puede evitar que se le escapen algunas tonter?as.
fr
Elle est pleine de bonne volont?, mais, en g?n?ral, elle ne peut s'emp?cher de raconter des b?tises.
en
'she means well, but she can't help saying foolish things, as a general rule.'
eu
Erregina Zuriak herabeki begiratu zion Aliceri, zerbait atsegina esatera behartuta sentitu zena, baina benetan ez zitzaion ezer bururatu une hartan.
es
La Reina blanca mir? t?midamente a Alicia, que sinti? que ten?a que decirle algo amable;
fr
La Reine Blanche regarda timidement Alice ; celle-ci sentit qu'elle devait absolument dire quelque chose de gentil, mais elle ne put rien trouver.
en
The White Queen looked timidly at Alice, who felt she OUGHT to say something kind, but really couldn't think of anything at the moment.
eu
-Egia esan inoiz ez zen ongi hezia izan-segitu zuen Erregina Gorriak-;
es
pero la verdad es que en aquel momento no se le ocurr?a nada.
fr
-Elle n'a jamais ?t? tr?s bien ?lev?e, continua la Reine Rouge.
en
'She never was really well brought up,' the Red Queen went on:
eu
baina harrigarria da nolako izaera ona daukan!
es
 
fr
Pourtant elle a un caract?re d'une douceur ang?lique !
en
 
eu
Zapladatxoak eman buruan eta ikusiko duzu zer atsegin duen!
es
-Lo que pasa es que nunca la educaron como es debido-continu? la Reina roja-.
fr
Tapote-lui la t?te, et tu verras comme elle sera contente !
en
'but it's amazing how good-tempered she is!
eu
-Baina horrek gainditu egiten zuen Aliceren ausardia.
es
Pero el buen car?cter que tiene es algo que asombra.
fr
 
en
 
eu
-Maitasun piska bat... eta ilea kizkuitzea...
es
?Dale palmaditas en la cabeza y ver?s c?mo le gusta! Pero esto era algo m?s de lo que Alicia se habr?a atrevido.
fr
Mais Alice n'eut pas ce courage.
en
Pat her on the head, and see how pleased she'll be!' But this was more than Alice had courage to do.
eu
eta bete-betean geratzen da...
es
-Un poco de cari?o..., y unos tirabuzones en el pelo..., es todo lo que est? pidiendo.
fr
-Il suffit de lui t?moigner un peu de bont? et de lui mettre les cheveux en papillotes, pour faire d'elle tout ce qu'on veut...
en
'A little kindness-and putting her hair in papers-would do wonders with her-'
eu
Erregina Zuriak sakonki suspiriatu zuen, eta burua Aliceren lepoan pausatu.
es
La Reina blanca dio un profundo suspiro y recost? la cabeza sobre el hombro de Alicia.
fr
La Reine Blanche poussa un profond soupir et posa sa t?te sur l'?paule d'Alice.
en
The White Queen gave a deep sigh, and laid her head on Alice's shoulder.
eu
-Nolako logura daudakan!
es
 
fr
- J'ai terriblement sommeil !
en
 
eu
-kexatu zen.
es
-Tengo tanto sue?o-gimi?.
fr
g?mit-elle.
en
'I AM so sleepy?' she moaned.
eu
-Nekatuta dago, gajoa!
es
-?Est? cansada, pobrecita ella!
fr
-La pauvre, elle est fatigu?e !
en
'She's tired, poor thing!' said the Red Queen.
eu
-esan zuen Erregina Gorriak-.
es
-Se compadeci? la Reina roja-.
fr
s'exclama la Reine Rouge. Lisse-lui les cheveux...
en
 
eu
Ilea laztandu..., zure lotarako txanela utziozu..., eta kantaiozu lo-kanta gozo bat.
es
Al?sale el pelo..., pr?stale tu gorro de dormir..., y arr?llala con una buena canci?n de cuna.
fr
pr?te-lui ton bonnet de nuit... et chante-lui une berceuse.
en
'Smooth her hair-lend her your nightcap-and sing her a soothing lullaby.'
eu
-Ez dut lotarako txanelik ekarri-esan zuen Alicek, lehen aholkua betetzen saiatuz-; eta ez dakit lo-kanta gozorik.
es
-No llevo gorro de dormir que prestarle-dijo Alicia intentando obedecer la primera de sus indicaciones-y tampoco s? ninguna buena canci?n de cuna con qu? arrullarla.
fr
-Je n'ai pas de bonnet de nuit sur moi, dit Alice en essayant d'ob?ir ? la premi?re partie de ces instructions, et je ne connais pas de berceuse.
en
'I haven't got a nightcap with me,' said Alice, as she tried to obey the first direction:
eu
-Nik neuk egin beharko dut orduan-esan zuen Erregina Gorriak, eta hasi egin zen:
es
-Lo tendr? que hacer yo, entonces-dijo la Reina roja y empez?:
fr
-En ce cas, je vais en chanter une moi-m?me, d?clara la Reine Rouge.
en
'and I don't know any soothing lullabies.'
eu
"Lo egin laztana, Aliceren altzoan!
es
Du?rmete mi Reina sobre el regazo de tu Alicia.
fr
Et elle commen?a en ces termes : Reine, faites dodo sur les genoux d'Alice.
en
'I must do it myself, then,' said the Red Queen, and she began:
eu
otoruntza prest egon arte, egizu kuluska bat sehaskan;
es
Haz que est? lista la merienda tendremos tiempo para una siesta.
fr
 
en
 
eu
otoruntza bukatutakoan, dantzara joango gara...
es
Y cuando se acabe la fiesta nos iremos todas a bailar.
fr
Avant de vous asseoir ? table avec d?lice ;
en
'Hush-a-by lady, in Alice's lap!
eu
Erregina Gorria, eta Erregina Zuria, eta Alice, eta denok hara!"
es
La Reina blanca y la Reina roja, Alicia y todas las dem?s.
fr
Le repas termin?, nous partirons au bal, Et danserons avec un plaisir sans ?gal !
en
Till the feast's ready, we've time for a nap:
eu
-Eta orain, hitza dakizunez gero-gaineratu zuen, bere burua Aliceren beste sorbaldan pausatuz-, "enkantaidazu.
es
-Y ahora que ya sabes la letra-a?adi? recostando la cabeza sobre el otro hombro de Alicia-no tienes m?s que cant?rmela a m?;
fr
-Maintenant que tu connais les paroles, ajouta-t-elle en posant sa t?te sur l'autre ?paule d'Alice, chante-la moi, ? mon tour, car, moi aussi, j'ai tr?s sommeil.
en
When the feast's over, we'll go to the ball-Red Queen, and White Queen, and Alice, and all!
eu
Ni ere lokartzen ari naiz. -Eta une batean bi Erreginak egon ziren lo zorroan, ozenki zurrungaka. -Zer egingo dut orain?
es
que tambi?n me est? entrando el sue?o. Un momento despu?s, ambas reinas se quedaron completamente dormidas, roncando sonoramente. -Y ahora, ?qu? hago?
fr
Un instant plus tard les deux Reines dormaient profond?ment et ronflaient tant qu'elles pouvaient. " Que dois-je faire ?
en
'And now you know the words,' she added, as she put her head down on Alice's other shoulder, 'just sing it through to ME. I'm getting sleepy, too.' In another moment both Queens were fast asleep, and snoring loud.
eu
-esan zuen Alicek, harridura handiz ingurura begiratuz, buru borobil bat, eta gero bestea, lepotik behera erori eta astunki altzoan geratzen zitzaizkiola ikusiz-.
es
-exclam? Alicia, mirando a uno y a otro lado, llena de perplejidad a medida que primero una redonda cabeza y luego la otra rodaban desde su hombro y ca?an sobre su regazo como un pesado bulto-.
fr
" s'exclama Alice, en regardant autour d'elle d'un air perplexe, tandis que l'une des deux t?tes rondes, puis l'autre, roulaient de ses ?paules pour tomber comme deux lourdes masses sur ses genoux.
en
'What AM I to do?' exclaimed Alice, looking about in great perplexity, as first one round head, and then the other, rolled down from her shoulder, and lay like a heavy lump in her lap.
eu
Ez dut uste lehenago inoiz gertatuko zenik norbaitek bi Erregina lokartu batera zaindu behar izatea!
es
?No creo que nunca haya sucedido antes que una tuviera que ocuparse de dos reinas dormidas a la vez!
fr
" Je crois qu'il n'est jamais arriv? ? personne d'avoir ? prendre soin de deux Reines endormies en m?me temps !
en
'I don't think it EVER happened before, that any one had to take care of two Queens asleep at once!
eu
Ez, ez Inglaterrako Historia osoan... ezinezkoa da, noski, inoiz ez delako egon Erregina bat baino gehiago aldi berean.
es
?No, no, de ninguna manera, nunca en toda la historia de Inglaterra!... Bueno, eso ya s? que nunca ha podido ser porque nunca ha habido dos reinas a la vez.
fr
D'ailleurs, ?a n'aurait pas pu arriver, puisqu'il n'y a jamais eu plus d'une Reine ? la fois...
en
No, not in all the History of England-it couldn't, you know, because there never was more than one Queen at a time.
eu
Esna zaitezte, astun halakoak! -segitu zuen inpazientzia doinuz;
es
?A despertar pesadas! -continu? diciendo con franca impaciencia;
fr
R?veillez-vous donc, vous autres !... Ce qu'elles sont lourdes !
en
Do wake up, you heavy things!' she went on in an impatient tone;
eu
baina zurrunga gozoak beste erantzunik ez zen egon.
es
pero por toda respuesta no recibi? m?s que unos amables ronquidos.
fr
Mais elle n'obtint pas d'autre r?ponse qu'un l?ger ronflement.
en
but there was no answer but a gentle snoring.
eu
Zurrungak oso ezberdinak bihurtuz joan ziren minutu bakoitzean, eta kantu baten airea bezalakoak egin ziren:
es
Los ronquidos se fueron haciendo cada minuto m?s distintos y empezaron a sonar m?s bien como una canci?n.
fr
Peu ? peu, le ronflement devint de plus en plus net et ressembla de plus en plus ? un air de musique.
en
The snoring got more distinct every minute, and sounded more like a tune:
eu
azkenean hitzak ere antzeman zitzakeen, eta hain gustora entzuten ari zen, ezen bi buru handiak bere altzotik aienatu zirenean, apenas ez bait zen konturatu.
es
Por ?ltimo Alicia crey? incluso que pod?a percibir hasta la letra y se puso a escuchar con tanta atenci?n que cuando las dos grandes cabezas se desvanecieron s?bitamente de su regazo apenas si se dio cuenta.
fr
Finalement, elle parvint m?me ? distinguer des mots, et elle se mit ? ?couter si attentivement que, lorsque les deux grosses t?tes s'?vanouirent brusquement de sur ses genoux, c'est tout juste si elle s'en aper?ut.
en
at last she could even make out the words, and she listened so eagerly that, when the two great heads vanished from her lap, she hardly missed them.
eu
Zutik zegoen arkupe baten aurrean, zeinaren gainean ALICE ERREGINA hitzak hizki handitan idatzita zeuden, eta arkupearen alde bakoitzean ezkilamihi bana zegoen;
es
Se encontr? frente al arco de una puerta sobre la que estaba escrito "REINA ALICIA", en grandes caracteres; y a cada lado del arco se ve?a el pu?o de una campanilla.
fr
Au-dessus de la porte se trouvaient les mots : REINE ALICE en grosses lettres, et, de chaque c?t?, il y avait une poign?e de sonnette ;
en
She was standing before an arched doorway over which were the words QUEEN ALICE in large letters, and on each side of the arch there was a bell-handle;
eu
bata "Bisitarien ezkila" markatuta zegoen, eta bestea "Zerbitzarien ezkila".
es
Bajo una de ellas estaba escrito "Campanilla de visitas" y bajo el otro "Campanilla de servicio".
fr
" Je vais attendre la fin de la chanson, pensa Alice, et puis je tirerai la...la...
en
one was marked 'Visitors' Bell,' and the other 'Servants' Bell.'
eu
"Kantua amaitu arte itxarongo dut", pentsatu zuen Alicek, "eta gero deitu egingo dut... zein ezkilaz deitu beharko dut?", segitu zuen, izenekin nahastua.
es
"Esperar? a que termine la canci?n-pens? Alicia-y luego sonar? la campanilla de..., de..., ?pero cual de las dos? -continu? muy desconcertada por ambos carteles-.
fr
Mais, au fait, quelle sonnette faut-il que je tire ? " continua-t-elle, fort intrigu?e.
en
'I'll wait till the song's over,' thought Alice, 'and then I'll ring-the-WHICH bell must I ring?' she went on, very much puzzled by the names.
eu
"Ez naiz bisitaria, eta zerbitzaria ere ez.
es
No soy una visita y tampoco soy del servicio.
fr
" Je ne suis pas une visiteuse et je ne suis pas une domestique.
en
'I'm not a visitor, and I'm not a servant.
eu
"Erregina" markaturiko batek egon beharko luke..." Orduantxe atea piska bat ireki zen, eta moko handiko izaki batek burua atera une batez eta esan zuen:
es
En realidad lo que pasa es que debiera de haber otro que dijera "Campanilla de la reina"..." Justo entonces la puerta se entreabri? un poco y una criatura con un largo pico asom? la cabeza un instante, s?lo para decir:
fr
Il devrait y avoir une poign?e de sonnette marqu?e " Reine "...
en
 
eu
-Ezin da sartu datorren astearen hurrengora arte!
es
-?No se admite a nadie hasta la semana despu?s de la pr?xima!
fr
Juste ? ce moment, la porte s'entreb?illa l?g?rement.
en
There OUGHT to be one marked "Queen," you know-'
aurrekoa | 52 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus