Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
Babestu zaitez Jubjub hegaztitik, eta saihestu Bandersnatch frumiagarria!
es
?Cuidate del p?jaro Jubo-Jubo y que no te agarre el frumioso Zamarrajo!
fr
Gare l'oiseau Jubjube, et laisse En paix le frumieux Bandersnatch !
en
Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!'
eu
Vorpaleko ezpata eskuetan hartu zuen;
es
a la hueste manzona acometi? sin descanso;
fr
Le jeune homme, ayant pris sa vorpaline ?p?e, Cherchait longtemps l'ennemi manxiquais...
en
He took his vorpal sword in hand:
eu
Manxomeko etsaia denbora luzez bilatu zuen...
es
luego, repos?se bajo el ?rbol del T?ntamo y qued?se sesudo contemplando...
fr
Puis, arriv? pr?s de l'Arbre T?p?, Pour r?fl?chir un instant s'arr?tait.
en
Long time the manxome foe he sought-So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought.
eu
Gero, Tumtum zuhaitzapean eseri zen, eta han geratu zen luzaro, pentsakor.
es
Y as?, mientras cabilaba firsuto.
fr
Or, comme il ruminait de suff?ches pens?es, Le Jabberwock, l'?il flamboyant, Ruginiflant par le bois touffet?, Arrivait en barigoulant !
en
And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
eu
Eta horrela, pentsamendu uffixean zegoela, Jabberivock etorri zen, begiak sutan, tulgey basoan zehar bafaka, eta adurra zeriola!
es
??Hete al Galimatazo, fuego en los ojos, que surge hedoroso del bosque turgal y se acerca raudo y borguejeando!!
fr
Une, deux !
en
One, two!
eu
Bat, bi!
es
?Zis, zas y zas!
fr
Une, deux !
en
One, two!
eu
Bat, bi!
es
Una y otra vez zarande? tijereteando el gladio vorpal!
fr
D'outre en outre, Le glaive vorpalin virevolte, flac-vlan !
en
And through and through The vorpal blade went snicker-snack!
eu
Eta sartu eta sartu Vorpaleko ezpatak moztu eta ebaki!
es
Bien muerto dej? al monstruo, y con su testa ?volvi?se triunfante galompando!
fr
Il terrasse le monstre, et, brandissant sa t?te, Il s'en retourne galomphant.
en
He left it dead, and with its head He went galumphing back.
eu
Hilda utzi zuen, eta haren burua eskuan itzuli egin zen gasapalan.
es
??Y haslo muerto?!
fr
 
en
 
eu
Akatu al duzu Jabberwock?
es
??Al Galimatazo?!
fr
" Tu as donc tu? le Jabberwock !
en
'And hast thou slain the Jabberwock?
eu
Etorri nere besoetara, ene mutil zangarra!
es
?Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
fr
Dans mes bras, mob fils rayonnois !
en
Come to my arms, my beamish boy!
eu
O, egun bederra!
es
?Qu? fragarante d?a!
fr
O jour frabieux !
en
O frabjous day!
eu
Jaiaiaiaiaiai!
es
?Jujuruj?u!
fr
Callock !
en
Callooh!
eu
Ja-jai!
es
?Jay, jay!
fr
Le vieux glouffait de joie.
en
Callay!' He chortled in his joy.
eu
Barre egin zuen bere bozkarioan.
es
Carcaje?, anegado de alegr?a.
fr
les slictueux toves Gyraient sur l'alloinde et vriblaient :
en
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe;
eu
Erretzaldea zen, eta tobo likiarintsuek jiroskopatu eta ginbaletatzen zuten aitzingibeletan; borogoboak guztiz misehulak ziren, eta errata etikek txiliozentzen zuten.
es
Pero brumeaba ya negro el sol agiliscosos giroscaban los limazones banerrando por las v?paras lejanas, mimosos se frunc?an los borogobios mientras el momio rantas murgiflaba...
fr
Les verchons fourgus bourniflaient.
en
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
eu
-Oso polita ematen cin-esan zuen Alicek amaitutakoan-, baina nahikoa zaila ulertzeko! (ikusten denez, ez zuen aitortu nahi, ezta bere baitan ere, ezin ziola esanahirik batere antzeman).
es
-Me parece muy bonito-dijo Alicia cuando lo hubo terminado-, s?lo que es algo dif?cil de comprender (como veremos a Alicia no le gustaba confesar, y ni siquiera tener que reconocer ella sola, que no pod?a encontrarle ni pies ni cabeza al poema).
fr
" ?a a l'air tr?s joli, dit Alice, quand elle eut fini de lire, mais c'est assez difficile ? comprendre ! " (Voyez-vous elle ne voulait pas s'avouer qu'elle n'y comprenait absolument rien).
en
'It seems very pretty,' she said when she had finished it, 'but it's RATHER hard to understand!' (You see she didn't like to confess, even to herself, that she couldn't make it out at all.) 'Somehow it seems to fill my head with ideas-only I don't exactly know what they are!
eu
Nolabait ematen du burua ideiez betetzen didala... baina ez dakit zehazki zeintzu diren!
es
Es como si me llenara la cabeza de ideas, ?s?lo que no sabr?a decir cu?les son!
fr
" ?a me remplit la t?te de toutes sortes d'id?es, mais...
en
However, SOMEBODY killed SOMETHING:
eu
Hala ere, norbaitek zerbait hil zuen: hori argi dago, behintzat...
es
En todo caso, lo que s? est? claro es que alguien ha matado a algo...
fr
En tout cas, ce qu'il y a de clair c'est que quelqu'un a tu? quelque chose...
en
that's clear, at any rate-'
eu
"Baina, o!", pentsatu zuen Alicek bapatean zutituz, "presaka ibiltzen ez banaiz Ispilutik itzuli egin beharko dut etxeko gainontzekoa nolakoa den ikusi gabe!
es
Pero ?ay! ?Si no me doy prisa voy a tener que volverme por el espejo antes de haber podido ver c?mo es el resto de esta casa!
fr
" " Mais, oh ! pensa-t-elle en se levant d'un bond, si je ne me d?p?che pas, je vais ?tre oblig?e de repasser ? travers le Miroir avant d'avoir vu ? quoi ressemble le reste de la maison.
en
'But oh!' thought Alice, suddenly jumping up, 'if I don't make haste I shall have to go back through the Looking-glass, before I've seen what the rest of the house is like!
eu
Begiratu bat eman diezaiogun lorategiari lehenbizi!". Mementuan gelatik kanpoan egon zen eta korri egin zuen eskaileretan behera...
es
?Vay?mos primero a ver el jard?n! Sali? del cuarto como una exhalaci?n y corri? escaleras abajo...
fr
Commen?ons par le jardin ! " Elle sortit de la pi?ce en un moment et descendit l'escalier au pas de course... En fait, on ne pouvait pas dire qu'elle courait, mais plut?t qu'elle avait invent? une nouvelle fa?on de descendre un escalier " vite et bien " pour employer ses propres termes.
en
Let's have a look at the garden first!' She was out of the room in a moment, and ran down stairs-or, at least, it wasn't exactly running, but a new invention of hers for getting down stairs quickly and easily, as Alice said to herself.
eu
edo, azken finean, ez zihoan zehazki korrika, baizik eta Alicek berekiko zioenez, eskaileretan behera era azkarrago eta errezago jaisteko modu berri batez. Hatzamarrak baranda gainean pausatzen zituen, eta behera erori zen leunki, mailak oinez ukitu ere egin gabe;
es
aunque, pens?ndolo bien, no es que corriera, sino que parec?a como si hubiese inventado una nueva manera de descender veloz y r?pidamente por la escalera, como se dijo Alicia a s? misma, le bastaba con apenas apoyar la punta de los dedos sobre la barandilla para flotar suavemente hacia abajo sin que sus pies siquiera tocaran los escalones.
fr
Elle se contenta de laisser le bout de ses doigts sur la rampe, et fila vers le bas en flottant dans l'air, sans toucher les marches de ses pieds.
en
She just kept the tips of her fingers on the hand-rail, and floated gently down without even touching the stairs with her feet;
eu
gero, atalondoan zehar flotatzen joan zen, eta bide horretatik zuzenki joango zen atetik kanpora, ateko euskarria harrapatu izan ez balu.
es
Luego, flot? por el vest?bulo y habr?a continuado, saliendo despedida por la puerta del jard?n, si no se hubiera agarrado a la jamba.
fr
Puis, elle traversa le vestibule, toujours en flottant dans l'air, et elle aurait franchi la porte de la m?me fa?on si elle ne s'?tait pas accroch?e au montant.
en
then she floated on through the hall, and would have gone straight out at the door in the same way, if she hadn't caught hold of the door-post.
eu
Zorabiatu samar sentitzen hasi zen airean hainbeste flotatzearekin, eta nahikoa poztu zen berriz ere ohizko eran ibiltzen ari zela ikustean.
es
Tanto flotar la estaba mareando, un poco, as? que comprob? con satisfacci?n que hab?a comenzado a andar de una manera natural.
fr
Car elle avait un peu le vertige ? force de flotter dans l'air, et elle fut tout heureuse de marcher ? nouveau d'une mani?re naturelle.
en
She was getting a little giddy with so much floating in the air, and was rather glad to find herself walking again in the natural way.
eu
II. KAPITULUA:
es
2. El jard?n de las flores vivas
fr
II. Le jardin des fleurs vivantes
en
CHAPTER II. The Garden of Live Flowers
eu
LORE BIZIDUNETAKO LORATEGIA
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hobeto ikusiko nuke lorategia", esan zuen Alicek berekiko, "muino haren gailurrera igotzerik banu;
es
-Ver? mucho mejor c?mo es el jard?n-se dijo Alicia-si puedo subir a la cumbre de aquella colina;
fr
" Je verrais le jardin beaucoup mieux, se dit Alice, si je pouvais arriver au sommet de cette colline...
en
'I should see the garden far better,' said Alice to herself, 'if I could get to the top of that hill:
eu
eta hauxe da hara zuzenean doan zidor bat... azken finean, ez, ez doa hain zuzenki..."
es
y aqu? veo un sendero que conduce derecho all? arriba...; bueno, lo que es derecho, desde luego no va...
fr
Du moins, non pas tout droit..., ajouta-t-elle apr?s avoir suivi le sentier pendant quelques m?tres, et avoir pris plusieurs tournants brusques, mais je suppose qu'il finira bien par y arriver.
en
and here's a path that leads straight to it-at least, no, it doesn't do that-' (after going a few yards along the path, and turning several sharp corners), 'but I suppose it will at last.
eu
(zidorrean zehar yarda batzu ibili ondoren, eta bira ugari emanda), "baina iritsiko dela suposatzen dut.
es
-asegur? cuando al andar unos cuantos metros se encontr? con que daba toda clase de vueltas y revueltas-... pero supongo que llegar? all? arriba al final.
fr
 
en
 
eu
Baina ze jira-bira bitxiak!
es
Pero ?qu? de vueltas no dar? este camino!
fr
Quelle fa?on bizarre de tourner !
en
But how curiously it twists!
eu
Zidorra baino gehiago ginbaleta ematen du!
es
?Ni que fuera un sacacorchos!
fr
On dirait plut?t un tire-bouchon qu'un sentier !
en
It's more like a corkscrew than a path!
eu
Beno, bira honek muinora eramango nau, ezta?... ba, ez!
es
Bueno, al menos por esta curva parece que se va en direcci?n a la colina. Pero no, no es as?.
fr
cette fois, ce tournant va ? la colline, je suppose...
en
Well, THIS turn goes to the hill, I suppose-no, it doesn't!
eu
Etxera bueltan doa zuzenean!
es
?Por aqu? vuelvo derecho a la casa!
fr
il me ram?ne tout droit ? la maison !
en
This goes straight back to the house!
eu
Beno, orduan, beste norabidean saiatuko naiz".
es
Bueno, probar? entonces por el otro lado.
fr
Bon, dans ce cas, je vais revenir sur mes pas.
en
Well then, I'll try it the other way.'
eu
Eta hala egin zuen:
es
Y as? lo hizo, errando de un lado para otro, probando por una curva y luego por otra;
fr
" C'est ce qu'elle fit ;
en
And so she did:
eu
gora eta behera erratuz, eta biraz bira saiatuz, baina beti etxera itzultzen zen, egiten zuena egiten zuela.
es
pero siempre acababa frente a la casa, hiciera lo que hiciese.
fr
elle marcha de haut en bas et de bas en haut, en essayant un tournant apr?s l'autre, mais, quoi qu'elle p?t faire, elle revenait toujours ? la maison.
en
wandering up and down, and trying turn after turn, but always coming back to the house, do what she would.
eu
Eta behin batean, bira bat ohi baino azkarrago ematean, etxearen kontra kolpatu zen gelditu ahal izan baino lehen.
es
Incluso una vez, al doblar una esquina con mayor rapidez que las otras, se dio contra la pared antes de que pudiera detenerse.
fr
Et m?me, une fois qu'elle avait pris un tournant plus vite que d'habitude, elle se cogna contre la maison avant d'avoir pu s'arr?ter.
en
Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual, she ran against it before she could stop herself.
eu
-Alferrik dugu eztabaidatzea-esan zuen Alicek etxeari begiratuz, harekin eztabaidan arituko balitz bezala-.
es
-De nada le valdr? insistir-dijo Alicia, mirando a la casa como si ?sta estuviese discutiendo con ella-.
fr
" Il est inutile d'insister, dit Alice en regardant la maison comme si elle discutait avec elle.
en
'It's no use talking about it,' Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her.
eu
Ez naiz berriro etxera sartuko.
es
volver de nuevo al cuarto y...
fr
Je refuse de rentrer.
en
'I'm NOT going in again yet.
eu
Badakit Ispiluan barrena itzuli beharko nukeela atzera, egongela zaharrera, eta han bukatuko liratekeela nere abentura guztiak!
es
?ah? se acabar?an mis aventuras!
fr
Je sais que je serais oblig?e de repasser ? travers le Miroir... de revenir dans le salon...
en
I know I should have to get through the Looking-glass again-back into the old room-and there'd be an end of all my adventures!'
eu
Beraz, etxeari erabakikor bizkarra emanez, berriz abiatu zen bidexkan zehar, muinora iritsi arte zuzen ibiltzeko asmoz.
es
De forma que con la mayor determinaci?n volvi? la espalda a la casa e intent? nuevamente alejarse por el sendero, decidida a continuar en esa direcci?n hasta llegar a la colina.
fr
et ce serait la fin de mes aventures ! " Elle tourna r?solument le dos ? la maison, puis reprit le sentier une fois de plus, bien d?cid?e ? aller jusqu'? la colline.
en
So, resolutely turning her back upon the house, she set out once more down the path, determined to keep straight on till she got to the hill.
