Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Erregina Gorriari hitz egiten zion, zeinaren erantzuna solasgaitik desbideratu samar izan bait zen: -Arrainei buruz-esan zuen, oso astiro eta solemneki, bere ahoa Aliceren belarrira hurbilduz-, Haren Maiestate Zuriak igarkizun eder bat daki, dena bertsotan, arrainei buruz.
es
-Respecto al pescado-dijo muy lenta y solemnemente, acercando mucho la boca al o?do de Alicia-. Su Blanca Majestad sabe una adivinanza..., toda en rima..., y toda sobre peces...
fr
-? propos de poissons, d?clara-t-elle tr?s lentement et solennellement en mettant sa bouche tout pr?s de l'oreille d'Alice. Sa Majest? Blanche conna?t une devinette d?licieuse...
en
'As to fishes,' she said, very slowly and solemnly, putting her mouth close to Alice's ear, 'her White Majesty knows a lovely riddle-all in poetry-all about fishes.
eu
Nahi duzu errezitatzea?
es
?Quieres que te la recite?
fr
toute en vers...
en
Shall she repeat it?'
eu
-Haren Maiestate Gorria oso atsegina da hori aipatzeagatik-murmurikatu zuen Erregina Zuriak Aliceren beste belarrira, uso baten urruma bezalako ahots batez-.
es
-Su Roja Majestad es muy amable de sacarlo a colaci?n-murmur? la Reina blanca al otro o?do de Alicia, arrullando como una paloma-.
fr
-Sa Majest? Rouge est trop bonne de parler de cela, murmura la Reine Blanche ? l'autre oreille d'Alice, d'une voix aussi douce que le roucoulement d'un pigeon.
en
'Her Red Majesty's very kind to mention it,' the White Queen murmured into Alice's other ear, in a voice like the cooing of a pigeon.
eu
Gustu handiz egingo nuke, ahal dut?
es
Me gustar?a tanto hacerlo..., ?no te importa?
fr
Puis-je dire ma devinette ?
en
'It would be SUCH a treat! May I?'
eu
-Egizu, mesedez-esan zuen Alicek oso gozo.
es
-No faltaba m?s-concedi? Alicia, con mucha educaci?n.
fr
-Je vous en prie, dit Alice tr?s poliment.
en
'Please do,' Alice said very politely.
eu
Erregina Zuriak barre egin zuen poztasunagatik, eta Aliceren masaila laztandu zuen.
es
La Reina blanca sonri? alegremente de lo contenta que se puso y acarici? a Alicia en la mejilla.
fr
La Reine Blanche eut un rire ravi et tapota la joue de la fillette.
en
The White Queen laughed with delight, and stroked Alice's cheek.
eu
Gero, hasi egin zen:
es
Empez? entonces:
fr
Puis elle commen?a :
en
Then she began:
eu
"Lehenbizi, arraina hartu egin behar da.
es
Primero, hay que pescar al pez;
fr
" D'abord, faut prendre le poisson.
en
'"First, the fish must be caught."
eu
Hori erreza da:
es
Cosa f?cil es:
fr
C'est facile :
en
That is easy:
eu
haur batek ere egin dezake.
es
hasta un ni?o reci?n nacido sabr?a hacerlo.
fr
un enfant je crois, pourrait le prendre.
en
a baby, I think, could have caught it.
eu
Gero, Atraina erosi egin behar da.
es
Luego, hay que comprar al pez;
fr
" Puis, faut l'acheter, mon gar?on.
en
"Next, the fish must be bought."
eu
Hori erreza da:
es
Cosa f?cil es:
fr
C'est facile :
en
That is easy:
eu
penny batek ere egin dezake.
es
hasta con un penique podr?a lograrlo.
fr
? deux sous on voudra me le vendre.
en
a penny, I think, would have bought it.
eu
Orain sukaldaidazu arraina! Hori erreza da, eta minutu bat baino ez du emango.
es
Ahora, coc?name a ese pez; no nos llevar? ni tan siquiera un minuto.
fr
C'est facile : il cuira en moins d'une minute.
en
"Now cook me the fish!" That is easy, and will not take more than a minute.
eu
Utzi ezazu plater batean!
es
Arr?glamelo bien en una fuente:
fr
" Mettez le dans un plat d'argent !
en
 
eu
Hori erreza da, dagoeneko bertan bait dago. Ekarri hona!
es
pues vaya cosa: si ya est? metido en una.
fr
" C'est facile, ma foi ;
en
"Let it lie in a dish!" That is easy, because it already is in it.
eu
Afalordua da!
es
Tr?emelo ac?, que voy a cenar;
fr
" Que le plat me soit apport? !
en
"Bring it here!
eu
Erreza da platera mahai gainean uztea.
es
Nada m?s f?cil que ponerla sobre la mesa
fr
" C'est facile de mettre le plat sur la table.
en
Let me sup!" It is easy to set such a dish on the table.
eu
Kenduiozu estalkia! A, hain zaila da ez dakidala ahalko dudan!
es
?Dest?pame la fuente! ?Ay! Esto s? que es dif?cil:
fr
Ah ! c'est trop dur, et j'en suis incapable !
en
"Take the dish-cover up!" Ah, THAT is so hard that I fear I'm unable!
eu
Kola bezala itsasten bait da... platereko estalkiari eusten dio erdian datzala;
es
no puedo yo con ella. Porque se pega como si fuera con cola.
fr
 
en
 
eu
zer da orduan errezagoa:
es
Porque sujeta la tapa de la fuente mientras se recuesta en ella.
fr
Car le poisson le tient coll?, Le tient coll? au plat, la chose parait nette ;
en
For it holds it like glue-Holds the lid to the dish, while it lies in the middle:
eu
arraina desestaltzea ala igarkizuna asmatzea?"
es
?Qu? es m?s f?cil, pues, descubrir la fuente o destapar la adivinanza?
fr
Lequel des deux est plus ais? : D?couvrir le poisson ou bien la devinette ?
en
Which is easiest to do, Un-dish-cover the fish, or dishcover the riddle?'
eu
-Hartu minutu bat pentsatzeko, eta gero igarri-esan zuen Erregina Gorriak-.
es
-T?mate un minuto para pensarlo y adivina luego-le dijo la Reina roja-.
fr
-R?fl?chis une minute et puis devine, dit la Reine Rouge.
en
'Take a minute to think about it, and then guess,' said the Red Queen.
eu
Bitartean, topa egin dezagun zure osasunagatik... Osasuna Alice Erreginarentzat! -oihu egin zuen bere ahotsaren indar guztiez, eta gonbidatu guztiak hasi ziren edaten zuzenean, eta oso era bitxiz edan ere:
es
Mientras tanto, brindaremos a tu salud. ?Viva la Reina Alicia! -chill? a todo pulm?n. Y todos los invitados se pusieron inmediatamente a beber..., pero ?de qu? manera m?s extra?a!
fr
? la sant? de la Reine Alice ! hurla-t-elle de toutes ses forces. Tous les invit?s se mirent imm?diatement ? boire ? sa sant?.
en
'Meanwhile, we'll drink your health-Queen Alice's health!' she screamed at the top of her voice, and all the guests began drinking it directly, and very queerly they managed it:
eu
haietariko batzuek buru gainean jarri zituzten basoak, kandela itzalgailuak bailira, eta aurpegira erortzen zitzaiena edaten zuten..., beste batzuek pitxerrei buelta eman eta mahai ertzetatik erortzen zen ardoa edaten zuten... eta haietariko hiru (kanguruak ziruditenak) arkume errearen erratiluan sartu ziren, eta saltsa lamikatzen hasi ziren antsiatsu, "txerriak kortan bezala!", pentsatu zuen Alicek.
es
Unos se colocaban las copas sobre sus cabezas, como si se tratara del cono de un apagador, bebiendo lo que les chorreaba por la cara... Otros voltearon las jarras y se beb?an el vino que corr?a por los ?ngulos de la mesa..., y tres de ellos (que parec?an m?s bien canguros) saltaron sobre la fuente del cordero asado y empezaron a tomarse la salsa a lametones.
fr
Ils s'y prirent d'une fa?on tr?s bizarre : certains pos?rent leur verre renvers? sur leur t?te, comme un ?teignoir, et aval?rent tout ce qui d?goulinait sur leur visage... d'autres renvers?rent les carafes et burent le vin qui coulait des bords de la table...
en
some of them put their glasses upon their heads like extinguishers, and drank all that trickled down their faces-others upset the decanters, and drank the wine as it ran off the edges of the table-and three of them (who looked like kangaroos) scrambled into the dish of roast mutton, and began eagerly lapping up the gravy, 'just like pigs in a trough!' thought Alice.
eu
-Eskerrak itzuli beharko zenituzke mintzaldi txukun batez-esan zion Erregina Gorriak Aliceri kopeta zimurtuz.
es
-Deber?as dar ahora las gracias con un discursito bien arreglado-dijo la Reina roja dirigi?ndose a Alicia con el entrecejo severamente fruncido.
fr
et trois d'entre eux (qui ressemblaient ? des kangourous) grimp?rent dans le plat du gigot et se mirent ? laper la sauce, " exactement comme des cochons dans une auge ", pensa Alice.
en
'You ought to return thanks in a neat speech,' the Red Queen said, frowning at Alice as she spoke.
eu
-Guk lagundu egin behar zaitugu, badakizu-suspiriatu zuen Erregina Zuriak Alice, manaerrez baina ikaratu samar, hori egiteko altxatu zen bitartean.
es
-A nosotras nos toca apoyarte bien, ya sabes-le asegur? muy por lo bajo la Reina blanca a Alicia, mientras ?sta se levantaba para hacerlo, muy obedientemente, pero algo asustada.
fr
-Il faut que nous te soutenions, murmura la Reine Blanche au moment o? Alice se levait tr?s docilement, mais avec une certaine appr?hension, pour prendre la parole.
en
'We must support you, you know,' the White Queen whispered, as Alice got up to do it, very obediently, but a little frightened.
eu
-Eskerrik asko-suspiriatu zuen erantzun moduan-, baina oso ondo egin dezaket laguntzarik gabe.
es
-Muchas gracias-susurr? Alicia respondi?ndole-pero me las puedo arreglar muy bien sola.
fr
-Je vous remercie beaucoup, r?pondit Alice ? voix basse ;
en
'Thank you very much,' she whispered in reply, 'but I can do quite well without.'
eu
-Inolaz ere ez-esan zuen Erregina Gorriak erabakikor;
es
-pronunci? la Reina roja con mucha determinaci?n.
fr
mais je n'ai pas du tout besoin d'?tre soutenue. -Impossible ;
en
'That wouldn't be at all the thing,' the Red Queen said very decidedly:
eu
beraz, Alicek laguntza onartu behar izan zuen gogo onez.
es
As? que Alicia intent? someterse a sus esfuerzos del mejor grado posible.
fr
cela ne se fait pas, dit la Reine Rouge d'un ton p?remptoire.
en
so Alice tried to submit to it with a good grace.
eu
("Eta hainbeste bultzatu ninduen!", esango zuen geroago, ahizpari jaiaren istorioa kondatzen ari zitzaiola.
es
(-?Y lo que me apretujaban!-dir?a Alicia m?s tarde, cuando contaba a su hermana c?mo hab?a transcurrido la fiesta-.
fr
Et Alice essaya de se soumettre de bonne gr?ce ? cette c?r?monie.
en
('And they DID push so!' she said afterwards, when she was telling her sister the history of the feast.
eu
"Edonork pentsatuko luke bien artean lautu egin nahi nindutela!").
es
?Cualquiera hubiera dicho que quer?an aplanarme del todo entre las dos!)
fr
(" Elles me serraient si fort, dit-elle plus tard, en racontant ? sa s?ur l'histoire du festin, qu'on aurait cru qu'elles voulaient m'aplatir comme une galette !
en
'You would have thought they wanted to squeeze me flat!')
eu
Izan ere, nahikoa zaila izan zitzaion bere tokian irautea mintzaldia botatzen ari zen bitartean:
es
La verdad es que le fue bastante dif?cil mantenerse en su sitio mientras pronunciaba su discurso.
fr
") En fait, il lui fut tr?s difficile de rester ? sa place pendant qu'elle s'appr?tait ? faire son discours :
en
In fact it was rather difficult for her to keep in her place while she made her speech:
eu
hainbeste bultzatzen zuten bi Erreginek, alde banatatik, ia-ia igo bait zuten airean:
es
Las dos reinas la empujaban de tal manera, una de cada lado, que casi la levantaban en volandas con sus empellones.
fr
les deux Reines la poussaient tellement, chacune de son c?t?, qu'elles faillirent la projeter dans les airs.
en
the two Queens pushed her so, one on each side, that they nearly lifted her up into the air:
eu
-Eskerrak itzultzeko altxatzen naiz...
es
-Me levanto para expresaros mi agradecimiento...
fr
 
en
 
eu
-hasi zen Alice;
es
-empez? a decir Alicia;
fr
-Je me l?ve pour remercier..., commen?a-t-elle.
en
'I rise to return thanks-' Alice began:
eu
eta benetan altxatzen zen hitz egiten ari zela, hazbete batzu;
es
y de hecho se estaba levantando en el aire algunas pulgadas, mientras hablaba.
fr
Et elle se leva en effet plus qu'elle ne s'y attendait, car elle monta de quelques centim?tres au-dessus du plancher ;
en
and she really DID rise as she spoke, several inches;
eu
baina mahaiaren ertzari eutsi zion eta berriro lurrera jaistea lortu zuen.
es
Pero se agarr? bien del borde de la mesa y consigui? volver a su sitio a fuerza de tirones.
fr
mais elle s'accrocha au bord de la table et parvint ? redescendre.
en
but she got hold of the edge of the table, and managed to pull herself down again.
eu
-Kontuz ibili!
es
-?Cuidado! ?Ag?rrate bien!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Erregina Zuriak, Aliceren ilea eskuez hartuz-.
es
-chill? de pronto la Reina blanca, sujetando a Alicia por el pelo con ambas manos-.
fr
-Prends garde ? toi ! cria la Reine Blanche, en lui saisissant les cheveux ? deux mains.
en
'Take care of yourself!' screamed the White Queen, seizing Alice's hair with both her hands.
aurrekoa | 52 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus