Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Bilatu, bada, eta aurkitzen genion herri trankil bat, ongi gerizatua, tropek kanpamenturik orandik egin ez zutena, eta baldin bazen herrian troparik, agudo lekutuko ziren, aurretik bidaliko zituzten handik, ez zuten arrazoirik behar;
es
Le busc?bamos una aldea tranquila, bien al abrigo, donde a?n no acampaban tropas y, si ya hab?a tropas en la aldea, levantaban el campo a toda prisa, las ech?bamos, sencillamente, a dormir al sereno, aun cuando ya hubieran montado los pabellones.
fr
On lui cherchait, et on lui trouvait un village calme, bien ? l'abri, o? les troupes ne campaient pas encore et s'il y en avait d?j? dans le village des troupes, elles d?campaient en vitesse, on les foutait ? la porte, tout simplement ; ? la belle ?toile, m?me si elles avaient d?j? form? les faisceaux.
en
We'd find him a quiet, sheltered village, where no troops had been billeted yet, or if they had been, they'd have to move on in a hurry, we'd throw them out even if they'd already stacked their rifles, and they'd just have to spend the night in the open.
eu
atari zabalean, arma sortak eginak bazeuzkaten ere, berdin zion.
es
La aldea estaba reservada en exclusiva para el Estado Mayor, sus caballos, sus cantinas, sus bagajes, y tambi?n para el cabr?n del comandante.
fr
Le village c'?tait r?serv? rien que pour l'?tat-major, ses chevaux, ses cantines, ses valises, et aussi pour ce saligaud de commandant.
en
The village was reserved for the general staff, its horses, its mess, its luggage, and not least for that stinking major.
eu
Herria Buruzagitza Gorenarentzat erreserbatua zen, bere zaldi, kantina, bagaje eta komandante zerri haundi harentzat ere bai. Egongo ahal da dagoeneko ongi akatua (eta asko sufrituta, ahal dela).
es
Se llamaba Pin?on, aquel canalla, el comandante Pin?on. Espero que ya haya estirado la pata (y no de muerte suave).
fr
Il s'appelait Pin?on ce salaud l?, le commandant Pin?on. J'esp?re qu'? l'heure actuelle il est bien crev? (et pas d'une mort p?p?re).
en
The bastard's name was Pin?on, Major Pin?on.* I hope they've killed him off by now (and not pleasantly).
eu
Baina nere kontaerako garaian, ongi bizirik zegoen zital hura, Pin?on.
es
Pero en aquel momento de que hablo, estaba m?s vivo que la hostia, el Pin?on.
fr
Mais ? ce moment-l?, dont je parle, il ?tait encore salement vivant le Pin?on.
en
But at the time I'm talking about Pin?on was disgustingly alive.
eu
Arratsero biltzen gintuen loturako gizonok, eta orduan bildu ba, ta jipoialdi ederra egiten zigun arrastora bueltarazteko eta gure adorea pizteko.
es
Todas las noches nos reun?a a los hombres del enlace y nos pon?a de vuelta y media para hacernos entrar en vereda e intentar avivar nuestro ardor.
fr
Il nous r?unissait chaque soir les hommes de la liaison et puis alors il nous engueulait un bon coup pour nous remettre dans la ligne et pour essayer de r?veiller nos ardeurs.
en
Every evening he'd send for us liaison men and give us a good chewing out, to keep us on our toes and fire us with enthusiasm.
eu
Mila demoniotara bidaltzen gintuen gu, egun guzian jeneralaren atzetik ibili ginenok.
es
Nos mandaba a todos los diablos, ?a nosotros, que hab?amos estado en danza todo el d?a detr?s del general!
fr
Il nous envoyait ? tous les diables, nous qui avions tra?n? toute la journ?e derri?re le g?n?ral.
en
Then he'd send us all over the place, after we'd run errands for the general all day.
eu
Lurrera!
es
?Pie a tierra!
fr
Pied ? terre !
en
Dismount!
eu
Zaldira!
es
?A caballo!
fr
? cheval !
en
Mount!
eu
Lurrera berriz!
es
?Pie a tierra otra vez!
fr
Repied ? terre !
en
Dismount again!
eu
Halaxe, haren ordenak hemendikan hara eramaten.
es
A llevar sus ?rdenes as?, de ac? para all?.
fr
Comme ?a ? lui porter ses ordres, de-ci, de-l?.
en
And more of the same, carrying his orders in all directions.
eu
Hobe genuen ito bagina hura bukatzen zenean.
es
Igual podr?an habernos ahogado, cuando acab?bamos.
fr
On aurait aussi bien fait de nous noyer quand c'?tait fini.
en
They might just as well have drowned us.
eu
Mundu guziak alderdi izango zuen.
es
Habr?a sido m?s pr?ctico para todos.
fr
C'e?t ?t? plus pratique pour tout le monde.
en
It would have been more convenient for everybody.
eu
-Aldeizue hemendik!
es
"?Marchaos todos!
fr
" Allez-vous-en tous !
en
"Dismissed!" he'd yell.
eu
Nor bere errejimentura! Agudo!
es
?Incorporaos a vuestros regimientos!
fr
Allez rejoindre vos r?giments !
en
"Get back to your regiments!
eu
Oihu egiten zuen.
es
?Y a escape!", gritaba.
fr
qu'il gueulait.
en
And on the double!"
eu
-Non da errejimentua, komandantea? guk galde...
es
"?D?nde est? el regimiento, mi comandante?", pregunt?bamos...
fr
-O? qu'il est le r?giment, mon commandant ? qu'on demandait nous...
en
"Where is the regiment, sir?" we'd ask...
eu
-Barbagnyn.
es
"En Barbagny."
fr
-Il est ? Barbagny.
en
"At Barbigny."*
eu
-Non da Barbagny?
es
"?D?nde est? Barbagny?"
fr
-O? que c'est Barbagny ?
en
"Where's Barbigny?"
eu
-Han nonbait!
es
"?Es por all?!"
fr
-C'est par l? !
en
"Over there!"
eu
Han nonbait, erakusten zuen tokian, gaua besterik ez zegoen, beste nonnahi bezalaxe, bestalde, gau eskerga, bi urratsetara aldendu eta kamioa jan egiten zuena, are gehiagokoa, ilunetik ez baitzen mingaina beteko bide punta bat baizik ateratzen.
es
Por all?, donde se?alaba, solo hab?a noche, como en todos lados, una noche enorme que se tragaba la carretera a dos pasos de nosotros, hasta el punto de que solo destacaba de la negrura un trocito de carretera del tama?o de la lengua.
fr
" Par l?, o? il montrait, il n'y avait rien que la nuit, comme partout d'ailleurs, une nuit ?norme qui bouffait la route ? deux pas de nous et m?me qu'il n'en sortait du noir qu'un petit bout de route grand comme la langue.
en
Over there, where he pointed, there'd be nothing but darkness, same as everywhere else, an enormous darkness that swallowed up the road two steps ahead of us, only a little sliver of road about the size of your tongue was spared by the darkness.
eu
Joan eta bila haren Barbagny hura non zen, mundu baten mutur-muturrean!
es
?Vete a buscar su Barbagny al fin del mundo!
fr
Allez donc le chercher son Barbagny dans la fin d'un monde !
en
This Barbigny of his was at the end of the world.
eu
Haren Barbagny hura aurkitzeko eskadroi bat osorik eraman beharko zen mataderiara, eta kementsua, eskadroia!
es
?Habr?a habido que sacrificar todo un escuadr?n, al menos, para encontrar su Barbagny!
fr
Il aurait fallu qu'on sacrifi?t pour le retrouver son Barbagny au moins un escadron tout entier !
en
Try and find it!
eu
Eta nik, ez bainintzen kementsua batere, eta ez bainuen ikusten zergatik izan behar ote nuen kementsua inork baino gogo gutxiago nuen haren Barbagny hura aurkitzeko, zerengatik, gainera, esate-aldera esaten baitzuen Barbagnyz edozer gauza.
es
Y, adem?s, ?un escuadr?n de bravos! Y yo, que ni era bravo ni ve?a raz?n alguna para serlo, ten?a, evidentemente, a?n menos deseos que nadie de encontrar su Barbagny, del que, adem?s, ?l mismo nos hablaba al azar.
fr
Et encore un escadron de braves !
en
To find his Barbigny you'd have had to sacrifice at least a whole squadron! A squadron of brave men, what's more!
eu
Konparazio batera, hura zen inork ikaragarri oihu eginaz zeure burua botatzera joateko gogoa eman nahi balizu bezala.
es
Era como si, a fuerza de broncas, hubiesen intentado infundirme deseos de ir a suicidarme.
fr
Et moi qui n'?tais point brave et qui ne voyais pas du tout pourquoi je l'aurais ?t? brave, j'avais ?videmment encore moins envie que personne de retrouver son Barbagny, dont il nous parlait d'ailleurs lui-m?me absolument au hasard.
en
And I wasn't brave at all, I couldn't see any reason to be brave, so obviously I had less desire than anyone else to find his Barbigny, the situation of which, incidentally, was pure guesswork as far as he was concerned.
eu
Eta ez.
es
Esas cosas se tienen o no se tienen.
fr
Ces choses-l? on les a ou on ne les a pas.
en
But either you have it in you or you don't.
eu
Halako gauzak edo badituzu edo ez dituzu, Ilunpe usu hartaz, non baitzirudien besoa sorbaldatik haraxeago luzatu eta ez zenuela hura berriz ikusiko, gauza bakarra nekien nik, baina hura duda izpirik ere gabe:
es
De toda aquella obscuridad, tan densa, nada m?s caer la noche, que parec?a que no volver?as a ver el brazo en cuanto lo extend?as m?s all? del hombro, yo solo sab?a una cosa, pero ?sa con toda certeza, y era que encerraba voluntades homicidas enormes e innumerables.
fr
De toute cette obscurit? si ?paisse qu'il vous semblait qu'on ne reverrait plus son bras d?s qu'on l'?tendait un peu plus loin que l'?paule, je ne savais qu'une chose, mais cela alors tout ? fait certainement, c'est qu'elle contenait des volont?s homicides ?normes et sans nombre.
en
I knew only one thing about that blackness, which was so dense you had the impression that if you stretched out your arm a little way from your shoulder you'd never see it again, but of that one thing I was absolutely certain, namely, that it was full of homicidal impulses.
eu
hilketa asmoak zeuzkala barrenean, ezin konta ahala. Buruzagitza Goreneko muzin horrek behin eta berriz, huts egin gabe, heriotara bidaltzen gintuen, eta maiz ilunabarretik bertatik jotzen zion alderdi hartara.
es
En cuanto ca?a la noche, aquel bocazas de Estado Mayor solo pensaba en enviarnos al otro mundo y muchas veces le daba ya a la puesta de sol.
fr
Cette gueule d'?tat-major n'avait de cesse d?s le soir revenu de nous exp?dier au tr?pas et ?a le prenait souvent d?s le coucher du soleil.
en
As soon as night fell, that big-mouth major couldn't wait to send us to our deaths; it was something that came over him at sundown.
eu
Kontra egiten genion pixka bat, inertzia hutsez, tematzen ginen ez entenditzen, nola edo hala kantonamendu goxo hari eutsi nahi genion, ahal zen guzian, baina hondarrenik, arbolak ere ikusten ez zirenean, amore eman behar zitzaion eta pixka bat hiltzera joan:
es
Luch?bamos un poco con ?l a base de inercia, nos obstin?bamos en no entenderlo, nos aferr?bamos al acantonamiento, donde est?bamos a gustito, lo m?s posible, pero, al final, cuando ya no se ve?an los ?rboles, ten?amos que ceder y salir a morir un poco;
fr
On luttait un peu avec lui ? coups d'inertie, on s'obstinait ? ne pas le comprendre, on s'accrochait au cantonnement p?p?re tant bien que mal, tant qu'on pouvait, mais enfin quand on ne voyait plus les arbres, ? la fin, il fallait consentir tout de m?me ? s'en aller mourir un peu ;
en
We'd try a bit of passive resistance, we'd pretend not to understand, we'd try to take root in that cozy little billet, but when we finally couldn't see the trees, we had to resign ourselves to going away and dying a little;
eu
jeneralaren afaria prest zegoen.
es
la cena del general estaba lista.
fr
le d?ner du g?n?ral ?tait pr?t.
en
the general's dinner was ready.
eu
Handik aurrerako guzian halabeharrak zuen esku.
es
A partir de ese momento todo depend?a del azar.
fr
Tout se passait alors ? partir de ce moment-l?, selon les hasards.
en
From then on, it was all a matter of luck.
eu
Batzuetan aurkitzen genituen, batzuetan ez genituen aurkitzen errejimentua eta haren Barbagny hura.
es
Unas veces lo encontr?bamos y otras no, el regimiento y su Barbagny.
fr
Tant?t on le trouvait et tant?t on ne le trouvait pas le r?giment et son Barbagny.
en
Sometimes we'd find Barbigny and the regiment and sometimes we wouldn't.
eu
Aurkitzekotan gehienbat hutsegitez aurkitzen genuen, goardiako eskadroiaren zelatariek tiro egiten zigutelako.
es
Sobre todo lo encontr?bamos por error, porque los centinelas del escuadr?n de guardia nos disparaban al llegar.
fr
C'?tait surtout par erreur qu'on les retrouvait parce que les sentinelles de l'escadron de garde tiraient sur nous en arrivant.
en
When we found it, it was mostly by mistake, because the squadron sentries would start shooting at us.
eu
Antz ematen ziguten, bada, nor ginen, beharko antz eman! Eta morroi lanak, klase guzietakoak, eginaz bukatzen genuen gaua gehienetan, makina bat zama olo karriatzen, suil mordo bat ur, eta jipoiak hartzen, burua nahasterainokoak, logureaz gain.
es
As?, nos d?bamos a conocer por fuerza y casi siempre acab?bamos la noche haciendo servicios de todas clases, acarreando infinidad de fardos de avena y la tira de cubos de agua, recibiendo broncas hasta quedar aturdidos, adem?s de por el sue?o.
fr
On se faisait reconna?tre ainsi forc?ment et on achevait presque toujours la nuit en corv?es de toutes natures, ? porter beaucoup de ballots d'avoine et des seaux d'eau en masse, ? se faire engueuler jusqu'? en ?tre ?tourdi en plus du sommeil.
en
So naturally we'd advance and be recognized, and usually spend the night doing all sorts of details, carrying numberless bales of oats and buckets of water, and getting chewed out till our heads reeled, in addition to dropping with sleep.
eu
Goiz aldera, berriz abiatzen ginen, lotura-taldea, bostak, des Entrayes jeneralaren koartelera, gerrari aurrera eragitera.
es
Por la ma?ana volv?amos a salir, los cinco del grupo de enlace, para el cuartel del general Des Entrayes, a continuar la guerra.
fr
Au matin on repartait, groupe de la liaison, tous les cinq pour le quartier du g?n?ral des Entrayes, pour continuer la guerre.
en
In the morning, our liaison team, all five of us, would report back to General des Entrayes and get on with the war.
eu
Baina gehientsuenetan ez genuen aurkitzen, errejimentua, eta argia noiz hasiko zain egoten ginen herrien inguruan bueltaka, bide ezezagunetan, herrixka ebakuatuen eta txara traidoreen mugetan.
es
Pero la mayor?a de las veces no lo encontr?bamos, el regimiento, y nos limit?bamos a esperar el d?a dando vueltas en torno a las aldeas por caminos desconocidos, en las lindes de los caser?os evacuados y los bosquecillos traicioneros;
fr
Mais la plupart du temps on ne le trouvait pas le r?giment et on attendait seulement le jour en cerclant autour des villages sur les chemins inconnus, ? la lisi?re des hameaux ?vacu?s, et les taillis sournois, on ?vitait tout ?a autant qu'on le pouvait ? cause des patrouilles allemandes.
en
But most of the time we didn't find the regiment and we'd circle around villages on unknown trails, keeping away from evacuated hamlets and treacherous thickets-as much as possible we avoided those kinds of things because of German patrols.
eu
Aldegiten genien horiei ahal zen guzian, aleman patruilen bildurrez.
es
los evit?bamos lo m?s posible por miedo a las patrullas alemanas.
fr
Il fallait bien ?tre quelque part cependant en attendant le matin, quelque part dans la nuit.
en
We had to be somewhere though while waiting, somewhere in the darkness.
eu
Nonbait ere egon behar, ordea, argia hasi arte, nonbait gauean.
es
Sin embargo, en alg?n sitio hab?a que estar, en espera de la ma?ana, alg?n sitio en la noche.
fr
On ne pouvait pas ?viter tout.
en
Some things couldn't be avoided.
eu
Ezin genion dendenari aldegin.
es
No pod?amos esquivarlo todo.
fr
Depuis ce temps-l?, je sais ce que doivent ?prouver les lapins en garenne.
en
Ever since then I've known how wild rabbits must feel.
eu
Orduz geroztik igertzen diot zertsu sentitzen duten basoko konejuek.
es
Desde entonces s? lo que deben de sentir los conejos en un coto de caza.
fr
?a vient dr?lement la piti?.
en
Pity comes in funny ways.
eu
Etorrera bitxia du urrikiak. Esan bagenio Pin?on komandanteari urde asasino koldar zikina besterik ez zela, egundoko poza emango genion: bertan behera afusilatzeko esango zion jendarme kapitainari, gau ta egun orpoz orpo zebilkiona, eta gogoan zer eta horixe besterik ez zerabilena.
es
Los caminos de la piedad son curiosos. Si le hubi?semos dicho al comandante Pin?on que era un cerdo asesino y cobarde, le habr?amos dado un placer enorme, el de mandarnos fusilar, en el acto, por el capit?n de la gendarmer?a, que no se separaba de ?l ni a sol ni a sombra y que, por su parte, no pensaba en otra cosa.
fr
Si on avait dit au commandant Pin?on qu'il n'?tait qu'un sale assassin l?che, on lui aurait fait un plaisir ?norme, celui de nous faire fusiller, s?ance tenante, par le capitaine de gendarmerie, qui ne le quittait jamais d'une semelle et qui, lui, ne pensait pr?cis?ment qu'? cela.
en
If we'd told Major Pin?on that he was nothing but a cowardly stinking murderer, we'd only have given him pleasure, the pleasure of having us shot without delay by the M.P. captain, who was always following him around and who lived for nothing else. It wasn't the Germans that M.P.
eu
Ez zitzaien ez alemanei aiher jendarme kapitain hura.
es
No era a los alemanes a quienes ten?a fila, el capit?n de la gendarmer?a.
fr
C'est pas aux Allemands qu'il en voulait, le capitaine de gendarmerie.
en
had it in for.
eu
Makina bat gau ergel pasa behar izan genituen, beraz, zelataz zelata, bata bestearen segidan, esperantza bakarra genuelarik, gero eta zoroagoa, handik bizirik itzultzea, beste esperantzarik ez, eta baita, itzultzen baginen ez genuela sekula, sekula santa atzenduko gizon bat aurkitu genuela lurraren gainean, itxuraz beste edozein kristau bezala egina, baina izatez haragi ustela jaten askoz ere zaleagoa marrazoak eta krokodiloak baino, badakizu, ahutzak zabalik, azalazaletik pasatzen direnak hilikia eta zakarra botatzen dieten untzien bueltan, itsas zabalean, La Habanan.
es
Conque tuvimos que exponernos a las emboscadas durante noches y m?s noches imb?ciles que se segu?an, con la esperanza, cada vez m?s d?bil, de poder regresar, y solo ?sa, y de que, si regres?bamos, no olvidar?amos nunca, absolutamente nunca, que hab?amos descubierto en la tierra a un hombre como t? y como yo, pero mucho m?s sanguinario que los cocodrilos y los tiburones que pasan entre dos aguas, y con las fauces abiertas, en torno a los barcos que van a verterles basura y carne podrida a alta mar, por La Habana.
fr
Nous d?mes donc courir les embuscades pendant des nuits et des nuits imb?ciles qui se suivaient, rien qu'avec l'esp?rance de moins en moins raisonnable d'en revenir et celle-l? seulement et aussi que si on en revenait qu'on n'oublierait jamais, absolument jamais, qu'on avait d?couvert sur la terre un homme b?ti comme vous et moi, mais bien plus charognard que les crocodiles et les requins qui passent entre deux eaux la gueule ouverte autour des bateaux d'ordures et de viandes pourries qu'on va leur d?verser au large, ? La Havane.
en
So for night after idiotic night we crept from ambush to ambush, sustained only by the decreasingly plausible hope of coming out alive, that and no other, and if we did come out alive one thing was sure, that we'd never, absolutely never, forget that we had discovered on earth a man shaped like you and me, but a thousand times more ferocious than the crocodiles and sharks with wide-open jaws that circle just below the surface around the shiploads of garbage and rotten meat that get chucked overboard in the Havana roadstead.
eu
Gauza guzietan atzentzea izaten da derrotarik haundiena, eta batez ere zerk akatu zaituen atzentzea, eta akatzea inoiz konprenitu gabe gizonak zenbateraino diren alprojak.
es
La gran derrota, en todo, es olvidar, y sobre todo lo que te ha matado, y di?arla sin comprender nunca hasta qu? punto son hijoputas los hombres.
fr
La grande d?faite, en tout, c'est d'oublier, et surtout ce qui vous a fait crever, et de crever sans comprendre jamais jusqu'? quel point les hommes sont vaches.
en
The biggest defeat in every department of life is to forget, especially the things that have done you in, and to die without realizing how far people can go in the way of crumminess.
eu
Zulora jaistear garenean, orduan harrokeria gutxi, bai, baina ez atzendu, hala ere, den-dena kontatu beharko da, hitzik ere aldatu gabe, guk zer ikusi diegun gizonei zikinena, eta gero, aio-geroarte esan, eta gero jaitsi.
es
Cuando estemos al borde del hoyo, no habr? que hacerse el listo, pero tampoco olvidar, habr? que contar todo sin cambiar una palabra, todas las cabronadas m?s incre?bles que hayamos visto en los hombres y despu?s hincar el pico y bajar.
fr
Quand on sera au bord du trou faudra pas faire les malins nous autres, mais faudra pas oublier non plus, faudra raconter tout sans changer un mot, de ce qu'on a vu de plus vicieux chez les hommes et puis poser sa chique et puis descendre.
en
When the grave lies open before us, let's not try to be witty, but on the other hand, let's not forget, but make it our business to record the worst of the human viciousness we've seen without changing one word. When that's done, we can curl up our toes and sink into the pit.
eu
Bizi oso bateko lana bada hori.
es
Es trabajo de sobra para toda una vida.
fr
?a suffit comme boulot pour une vie tout enti?re.
en
That's work enough for a lifetime.
eu
Gogotik emango nien nik marrazoei bazkatzera Pin?on komandantea, baita haren jendarme hori ere, bizitzen ikasi zezaten, eta baita nere zaldia ere, haiekin batera, ez zezan gehiago sufritu, ez baitzitzaion bizkarrik gelditzen koittadu hari, haragizko bi plaka besterik ez, lehen bizkarra zeukan tokian, zelapean, nere bi eskuen betekoak eta lerdezuak, haragi bizian, burusi ertzetik behera zornea baitzerion xirripa haunditan belaun-koxkorretaraino.
es
Con gusto lo habr?a yo dado de comida para los tiburones, a aquel comandante Pin?on, y a su gendarme de compa??a, para que aprendiesen a vivir, y tambi?n mi caballo, al tiempo, para que no sufriera m?s, porque ya es que no le quedaba lomo, al pobre desgraciado, de tanto dolor que sent?a; solo dos placas de carne le quedaban en el sitio, bajo la silla, de la anchura de mis manos, y supurantes, en carne viva, con grandes regueros de pus que le ca?an por los bordes de la manta hasta los jarretes.
fr
et puis mon cheval aussi en m?me temps pour qu'il ne souffre plus, parce qu'il n'en avait plus de dos ce grand malheureux, tellement qu'il avait mal, rien que deux plaques de chair qui lui restaient ? la place, sous la selle, larges comme mes deux mains et suintantes, ? vif, avec des grandes tra?n?es de pus qui lui coulaient par les bords de la couverture jusqu'aux jarrets.
en
with him, to teach them how to live; my horse too while I was at it, so he wouldn't have to suffer anymore; the poor fellow didn't have any back left it was so sore, only two plaques of raw flesh under the saddle, as big as my two hands, oozing rivers of pus that ran from the edges of his blanket down to his hocks.
eu
Beharko trotatu, hala ere, horren gainean, bat, bi...
es
Y, sin embargo, hab?a que trotar encima de ?l, uno, dos...
fr
Il fallait cependant trotter l?-dessus, un, deux...
en
I had to ride him all the same, trot trot...
eu
Trotatu beharrak kiribilka ibilarazten zuen.
es
Se retorc?a al trotar.
fr
Il s'en tortillait de trotter.
en
That trot trot made him wriggle and writhe.
