Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
-Non da, ba, orain?
es
"Entonces, ?d?nde est? ahora?"
fr
-O? est-elle donc en ce moment ?
en
"Where is she now?"
eu
-Chicagon.
es
"En Chicago."
fr
-? Chicago.
en
"In Chicago."
eu
-Eta zer du gaitza?
es
"?Qu? enfermedad tiene?"
fr
-De quoi souffre-t-elle votre m?re ?
en
"What's wrong with her?"
eu
-Gibeleko minbizia...
es
"C?ncer de h?gado...
fr
-D'un cancer au foie...
en
"Cancer of the liver...
eu
Hiriko espezialista onenekin jarria daukat sendatzen...
es
La he llevado a los mejores especialistas de la ciudad...
fr
Je la fais soigner par les premiers sp?cialistes de la ville...
en
I've put her in the hands of the finest specialists in town...
eu
Oso garesti ateratzen zait tratamendua baina onik aterako dute, hala agindu didate.
es
Su tratamiento me cuesta muy caro, pero la salvar?n. Me lo han prometido."
fr
Leur traitement me co?te tr?s cher, mais ils la sauveront.
en
They're costing me a fortune, but they'll save her. They promised."
eu
Arrapastaka beste detaile asko eman zizkidan bere amak Chicagon zeukan egoerari buruzkoak.
es
Precipitadamente, me dio muchos otros detalles relativos al estado de su madre en Chicago.
fr
Ils me l'ont promis. "
en
More and more details of her mother's condition in Chicago poured out of her.
eu
Bapatean hagitz xamur eta lagunkoi, gogoz kontra ere bihotza zerbait berotzeko eskatzen zidan.
es
De golpe se puso de lo m?s tierna y familiar y ya no pudo por menos de pedirme un consuelo ?ntimo.
fr
Pr?cipitamment, elle me donna encore bien d'autres d?tails qui concernaient l'?tat de sa m?re ? Chicago.
en
Her feeling for her mother made for familiarity, and in spite of herself she appealed to me for comfort.
eu
Harrapatua neukan.
es
Estaba en mis manos.
fr
Je la tenais.
en
I had her where I wanted her.
eu
-Zerorrek, Ferdinand, zer uste duzu? Sendatuko dute ama, ezta?
es
"Y t?, Ferdinand, piensas tambi?n que la curar?n, ?verdad?"
fr
" Et vous, Ferdinand, vous pensez aussi qu'ils la gu?riront n'est-ce pas ma m?re ?
en
"And you, Ferdinand, you believe they'll cure her, don't you?"
eu
-Ez, erantzun nuen garbiki oso, deblauki oso, gibeleko minbizia erabat senda-ezina da.
es
"No-respond? muy franco, muy categ?rico-, los c?nceres de h?gado son absolutamente incurables."
fr
-Non, r?pondis-je tr?s nettement, tr?s cat?gorique, les cancers du foie sont absolument ingu?rissables. "
en
"No," I said briskly and firmly. "Cancer of the liver is absolutely incurable."
eu
Taka zurbildu zen begien zuringoraino.
es
De pronto, palideci? hasta el blanco de los ojos.
fr
Du coup, elle p?lit jusqu'au blanc des yeux.
en
At that she went deathly pale.
eu
Orduantxe aurreneko aldiz ikusten nuen puta hura zerbaitek kordokarazia.
es
Era la primera, pero es que la primera, vez que la ve?a yo desconcertada, a aquella puta, por algo.
fr
C'?tait bien la premi?re fois la garce que je la voyais d?concert?e par quelque chose.
en
The bitch, that was the first time I'd ever seen anything disconcert her.
eu
-Baina, espezialistek, ordea, segurtatu baitidate sendatuko zela!
es
"Pero, Ferdinand, ?si los especialistas me han asegurado que curar?a!
fr
" Mais pourtant, Ferdinand, ils m'ont assur? qu'elle gu?rirait les sp?cialistes !
en
"But Ferdinand, the specialists assured me she'd recover! They guaranteed it!
eu
Zineztatu...
es
Me lo han garantizado...
fr
Ils me l'ont certifi?...
en
They gave it to me in writing!
eu
Eskribitu ere bai!...
es
?Por escrito!...
fr
Ils me l'ont ?crit !...
en
They're great doctors, Ferdinand..."
eu
Oso mediku onak dira, aizu!...
es
Son, verdad, unas eminencias..."
fr
Ce sont de tr?s grands m?decins vous savez ?...
en
"For cash, Lola, there will always be great doctors...
eu
-Diru aldera, Lola, zorionez, ez da inoiz faltako mediku onik...
es
"Por la pasta, Lola, habr? siempre, por fortuna, eminencias m?dicas...
fr
-Pour le pognon, Lola, il y aura heureusement toujours de tr?s grands m?decins...
en
luckily...
eu
Neronek ere horrenbeste egingo nuke haien lekuan banengo...
es
Yo har?a lo mismo, si estuviera en su lugar...
fr
Je vous en ferais autant moi si j'?tais ? leur place...
en
I'd do the same for you myself if I were in their place...
eu
Eta zuk ere, Lola, horrenbeste egingo zenuke...
es
Y t? tambi?n, Lola, har?as lo mismo..."
fr
Et vous aussi Lola vous en feriez autant...
en
And so would you, Lola..."
eu
Esaten niona hain iruditu zitzaion bapatean begibistakoa, hain ukaezina, ezen eztabaidatzeko indarrik gabe gelditu baitzen.
es
Lo que le dec?a le pareci?, de pronto, tan innegable, tan evidente, que no intent? discutir m?s.
fr
" Ce que je lui disais lui parut brusquement si ind?niable, si ?vident, qu'elle n'osait plus se d?battre.
en
Suddenly what I was saying struck her as so incontrovertible, so obvious that she couldn't even put up a fight.
eu
Behingoagatik, bere denboran lehenbiziko aldiz agian, ez zuen behar adinako azalik izango.
es
Por una vez, por primera vez quiz?s en su vida, le iba a faltar desparpajo.
fr
Pour une fois, pour la premi?re fois peut-?tre de sa vie elle allait manquer de culot.
en
For once, maybe for the first time in her life, she lost her nerve.
eu
-Adizu, Ferdinand, izugarrizko mina egiten didazu, konturatze al zara?...
es
"Oye, Ferdinand, me est?s causando una pena infinita, ?te das cuenta?...
fr
" ?coutez, Ferdinand, vous me faites une peine infinie vous vous en rendez compte ?...
en
"But Ferdinand, don't you realize how terribly you're hurting me?...
eu
Asko maite dut ama, badakizu, ezta?
es
Quiero con locura a mi madre, lo sabes, ?no?, que la quiero con locura..."
fr
Je l'aime beaucoup ma m?re, vous le savez n'est-ce pas que je l'aime beaucoup ?...
en
I love my mother, didn't you know that I love her?" Glad to hear it!
eu
asko maite dudala?...
es
?Muy a prop?sito!
fr
Nom de Dieu !
en
Good grief!
eu
Hura zen, hura, egokiera! Jaungoikoa!
es
?Huy, la Virgen! Pero, ?qu? cojones puede importarle al mundo?
fr
 
en
 
eu
Zer dios inporta ote zaio munduari ama maite duzun edo ez duzun?
es
?Que quiera uno o no a su madre?
fr
Qu'est-ce que ?a peut bien foutre au monde, qu'on aime sa m?re ou pas ?
en
Who the hell cares whether she loves her mother or not!
eu
Bere hustasunean purrustika ari zen Lolatxo.
es
Sollozaba, sumida en su vac?o, Lola.
fr
Elle sanglotait dans son vide la Lola.
en
Lola was sobbing in her emptiness.
eu
-Ferdinand, traste nazkagarria zara, hasi zen berriz haserre bizian, eta zerri gaizto hutsa!..
es
"Ferdinand, t? eres un fracasado despreciable-prosigui? furiosa-?y un malvado horrible!...
fr
" Ferdinand, vous ?tes un affreux rat?, reprit-elle furieuse, et rien qu'un abominable m?chant !...
en
"Ferdinand, you're a worthless monster!" she shouted in a rage. "You're wicked!
eu
Zure kinka txarraren bengantza hartu nahi duzu ezin koldarragoko moduan neri gauza izugarriak esanaz...
es
Te est?s vengando as?, del modo m?s cobarde posible, por tu desesperada situaci?n, viniendo a decirme cosas espantosas...
fr
Vous vous vengez aussi l?chement que possible de votre sale situation en venant me dire des choses affreuses...
en
Wicked! Saying awful things like that is just your cowardly way of avenging yourself for the rotten situation you're in...
eu
Amari ere segur naiz min haundia egiten diozula horrela hitzeginaz!..
es
?Estoy segura incluso de que est?s haciendo mucho da?o a mi madre al hablar as?!..."
fr
Je suis m?me certaine que vous faites beaucoup de mal ? ma m?re en parlant ainsi !...
en
And I just know you're doing my mother a lot of harm by talking that way!"
eu
Bere desesperantzan Coue metodoaren hats-hondarrak zebilzkion bueltaka.
es
En su desesperaci?n hab?a resabios del m?todo Cou?.
fr
Il lui tra?nait dans son d?sespoir des relents de m?thode Cou?.
en
In her despair I sniffed vestiges of the Cou? method.*
eu
Haren asaldamenduak ez zidan inondik ere ematen Amiral Braguetongo ofizialenak adinako beldurrik, haiek suntsitu nahi baininduten dama astitsuen kilikagarritzat.
es
Su excitaci?n no me daba, ni mucho menos, el miedo que la de los oficiales del Amiral-Bragueton, los que pretend?an liquidarme para distraer a las damas ociosas.
fr
Son excitation ne me faisait point aussi peur que celle des officiers de l'Amiral Bragueton, ceux qui pr?tendaient m'an?antir pour l'?moustillement des dames d?s?uvr?es.
en
Her fury didn't frighten me as much as that of the officers on the Admiral Bragueton, who'd wanted to annihilate me to give the bored ladies a kick.
eu
Arretaz erreparatu nion Lolari, epelak botatzen ari zitzaidala, eta zerbait harrotasun sentitzen nuen ikusirik kontrakarrez ene indiferentzia, ez, ene poza, haundituz zihoala gehiago iraineztatzen ninduen heinean.
es
Miraba yo atento a Lola, mientras me pon?a verde, y sent?a algo de orgullo, al comprobar, en cambio, que mi indiferencia o, mejor dicho, mi alegr?a, iba en aumento, a medida que me insultaba m?s.
fr
Je la regardais attentivement, Lola, pendant qu'elle me traitait de tous les noms et j'?prouvais quelque fiert? ? constater par contraste que mon indiff?rence allait croissant, que dis-je, ma joie, ? mesure qu'elle m'injuriait davantage.
en
I watched Lola closely as she was calling me every name in the book, and it gave me a certain feeling of pride to observe that by contrast the more she insulted me the more my indifference, no, my joy, increased.
eu
Barrenez goxoak izaten gara.
es
Por dentro somos amables.
fr
On est gentil ? l'int?rieur.
en
We're nice people deep down.
eu
"Nitaz libratzeko, kalkulatu nuen, beharko, orain gutxienez hogei dolar eman...
es
"Para deshacerse de m?-calcul?-va a tener que darme ahora por lo menos veinte d?lares...
fr
" Pour se d?barrasser de moi, calculais-je, il faudra bien ? pr?sent qu'elle me donne au moins vingt dollars...
en
"Now," I figured, "she'll have to give me at least twenty dollars to get rid of me...
eu
Gehiago ere bai igoal..."
es
Tal vez m?s incluso..."
fr
Peut-?tre m?me davantage...
en
Maybe even more..."
eu
Erasora pasa nintzen:
es
Tom? la ofensiva:
fr
Je pris l'offensive :
en
I took the offensive:
eu
"Lola, emaizkidazu, faborez, agindutako txanponak edo bestela hementxe geldituko naiz gaua pasatzen eta behin eta berriz esango dizkizut minbiziaz dakizkidan guziak, haren konplikazioak, haren herentziaz, minbizia hereditarioa baita, gero, etzazula ahaztu!" Haren amaren kasuko detaileak banakatuz, doituz nindoan neurrian, aurrean ikusten nuen Lola odolgorritzen, ahultzen, makaltzen.
es
"Lola, pr?stame, por favor, el dinero que me has prometido o, si no, me quedo a dormir aqu? y me vas a o?r repetir todo lo que s? sobre el c?ncer, sus complicaciones, sus trasmisiones por herencia, pues el c?ncer es, por si no lo sab?as, hereditario, Lola. ?No hay que olvidarlo!" A medida que yo recalcaba, perfilaba los detalles sobre el caso de su madre, la ve?a palidecer ante m?, a Lola, flaquear, debilitarse.
fr
" Lola, pr?tez-moi je vous prie l'argent que vous m'avez promis ou bien je coucherai ici et vous m'entendrez vous r?p?ter tout ce que je sais sur le cancer, ses complications, ses h?r?dit?s, car il est h?r?ditaire, Lola, le cancer. Ne l'oublions pas ! "
en
"Lola, lend me the money you promised or I'll sleep here, and you'll hear me repeat all I know about cancer, its complications, its hereditary character, because you know, Lola, cancer is hereditary, and don't forget it!"
eu
A!
es
"?Toma, puta!
fr
? mesure que je d?tachais, fignolais des d?tails sur le cas de sa m?re, je la voyais devant moi bl?mir Lola, faiblir, mollir.
en
As I developed and refined on the details of her mother's case, I saw Lola blanch, weaken, crumple before my eyes.
eu
Puta puska!
es
-me dec?a yo-.
fr
" Ah ! la garce !
en
"Oh, the bitch!" I said to myself.
eu
nik nere baitan, eutsi egiok, Ferdinand!
es
?Duro ah?, Ferdinand!
fr
que je me disais moi, tiens-la bien, Ferdinand !
en
"Keep a good hold on her!
eu
Behin izango lepotik heldua!...
es
?Para una vez que tienes la sart?n por el mango!...
fr
Pour une fois que t'as le bon bout !...
en
For once you've got the good end!...
eu
Ez utzi kiderra...
es
No la sueltes...
fr
Ne la l?che pas la corde...
en
Don't let her off the line!
eu
Ez diok nolanahi helduko berriz orain bezala!.."
es
?Tardar?s mucho en encontrar uno tan s?lido!..."
fr
T'en trouveras pas une si solide avant longtemps !...
en
You won't find such a good one in a hurry!..."
eu
-Hartu!
es
"?Toma!
fr
"
en
She was beside herself.
aurrekoa | 269 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus