Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Pentsatu ahalak pentsatu nituen, beraz, hari buruz, bilinbaka nenbilen bitartean, armaturik, armadurak zapaldurik, hutsaren hurrengo figurantea ni, nazioarteko saltsa ezin sinistuzko hartan, pozaren pozaz sartu nintzen hartan...
es
Conque pensaba en ?l, a m?s no poder, mientras me bamboleaba, con todo el equipo, bajo el peso del armamento, comparsa que era, insignificante, en aquel incre?ble tinglado internacional, en el que me hab?a metido por entusiasmo...
fr
Je pensais donc ? lui aussi fortement que je pouvais, tout en brinquebalant, garni, croulant sous les armures, accessoire figurant dans cette incroyable affaire internationale, o? je m'?tais embarqu? d'enthousiasme...
en
I therefore thought of him as hard as I could as I clanked along, crushed by the weight of my armor, an extra in this incredible international extravaganza, into which, I have to admit, I had leapt with enthusiasm.
eu
Aitortu egin behar.
es
Lo confieso.
fr
Je l'avoue.
en
Every yard of darkness ahead of us was a promise of death and destruction.
eu
Aurrean geneukan itzalaren metro bakoitza behingoz bukatu eta lehertzeko beste promesa bat zen, baina nola ote?
es
Cada metro de sombra ante nosotros era una promesa nueva de acabar de una vez y palmarla, pero, ?de qu? modo?
fr
Chaque m?tre d'ombre devant nous ?tait une promesse nouvelle d'en finir et de crever, mais de quelle fa?on ?
en
But how would it come?
eu
Saltsa hartan ezin igerrizko gauza bakarra exekutatzailearen uniformea zen.
es
Lo ?nico imprevisto en aquella historia era el uniforme del ejecutante.
fr
Il n'y avait gu?re d'impr?vu dans cette histoire que l'uniforme de l'ex?cutant.
en
The only element of uncertainty was the uniform of the killer.
eu
Hemengo bat izango ote zen?
es
?Ser?a uno de aqu??
fr
Serait-ce un d'ici ?
en
Would he be one of us?
eu
Edo aurreko bat ote?
es
?O uno de enfrente?
fr
Ou bien un d'en face ?
en
Or of them?
eu
Nik ez bainion ezer ere egin Pin?on horri!
es
?Yo no le hab?a hecho nada, a aquel Pin?on!
fr
Je ne lui avais rien fait, moi, ? ce Pin?on !
en
I hadn't done anything to Pin?on!
eu
Ez hari ezta alemanei ere, gainera!...
es
?Como tampoco a los alemanes!...
fr
? lui, pas plus d'ailleurs qu'aux Allemands !...
en
No more than I had to the Germans...
eu
Haren burua mertxika ustelaren formakoa, kaskarretik zilborreraino nonnahi dizdiz egiten zioten lau galoi haiek, haren bibote lakatza eta haren belaun zorrotzak, eta haren prismatikoak, lepotik dilindan behiaren zintzarria bezala zeramatzanak, eta haren mapa 1/1000koa?
es
Con su cara de melocot?n podrido, sus cuatro galones que le brillaban de la cabeza al ombligo, sus bigotes tiesos y sus rodillas puntiagudas, sus prism?ticos que le colgaban del cuello como un cencerro y su mapa a escala 1:100, ?venga, hombre!
fr
Avec sa t?te de p?che pourrie, ses quatre galons qui lui scintillaient partout de sa t?te au nombril, ses moustaches r?ches et ses genoux aigus, et ses jumelles qui lui pendaient au cou comme une cloche de vache, et sa carte au 1/1000, donc ?
en
With his face like a rotten peach, his four bands that glittered all over him from his head to his belly button, his scraggly mustache and his bony knees, with the field glasses dangling from his neck like a cowbell and his 1/1000 map.
eu
Ezin entenditu nuen zer amorruk hartua zuen gizon hura besteak mataderiara bidaltzeko.
es
Yo me preguntaba de d?nde le vendr?a la man?a, a aquel tipo, de enviar a los otros a di?arla.
fr
Je me demandais quelle rage d'envoyer crever les autres le poss?dait celui-l? ?
en
I kept wondering why he was so intent on sending other people to their death.
eu
Besteak, maparik ez zutenak.
es
A los otros, que no ten?an mapa.
fr
Les autres qui n'avaient pas de carte.
en
Other people who had no maps.
eu
Gu, kamio gaineko lau zaldizkook, errejimentu erdi batek adinako zarata egiten genuen.
es
Nosotros, cuatro a caballo por la carretera, hac?amos tanto ruido como medio regimiento.
fr
Nous quatre cavaliers sur la route nous faisions autant de bruit qu'un demi-r?giment.
en
We four horsemen on the road were making as much noise as a battalion.
eu
Handikan lau ordutara adituko gintuzten etortzen nik uste, edo bestela ez gintuzten aditu nahi...
es
Deb?an de o?rnos llegar a cuatro horas de all? o, si no, es que no quer?an o?rnos.
fr
On devait nous entendre venir ? quatre heures de l? ou bien c'est qu'on voulait pas nous entendre.
en
They must have heard us coming ten miles away, or else they didn't want to hear us.
eu
Hori ere litekeena zen...
es
Entraba dentro de lo posible...
fr
Cela demeurait possible...
en
That was always a possibility.
eu
Gure beldur ote ziren alemanak?
es
?Tendr?an miedo de nosotros los alemanes?
fr
Peut-?tre qu'ils avaient peur de nous les Allemands ?
en
Maybe the Germans were afraid of us?
eu
Nork daki?
es
?A saber!
fr
Qui sait ?
en
Why not?
eu
Hilabete bateko logura betazal bakoitzean, hori generaman guk, eta beste hainbeste buruaren atzean, kilo batzuk burdina kontatu gabe.
es
Un mes de sue?o en cada p?rpado, ?sa era la carga que llev?bamos, y otro tanto en la nuca, adem?s de unos cuantos kilos de chatarra.
fr
Un mois de sommeil sur chaque paupi?re voil? ce que nous portions et autant derri?re la t?te, en plus de ces kilos de ferraille.
en
A month of sleepiness on every eyelid, that's what we were carrying, and as much again in the backs of our heads, plus all those pounds of tin.
eu
Hizketarako traketsak ziren nere eskoltako zaldizkoak.
es
Se expresaban mal mis compa?eros jinetes.
fr
Ils s'exprimaient mal mes cavaliers d'escorte.
en
The men in my party didn't express themselves very well.
eu
Apenas hitzegiten zuten, egia esan.
es
Apenas hablaban, con eso est? dicho todo.
fr
Ils parlaient ? peine pour tout dire.
en
Actually they hardly spoke at all.
eu
Breta?aren azken zokotik soldadu etorritako mutilak ziren, eta zekiten guzia ez zen eskolan ikasia, errejimentuan baizik.
es
Eran muchachos procedentes de pueblos perdidos de Breta?a y nada de lo que sab?an lo hab?an aprendido en el colegio, sino en el regimiento.
fr
C'?taient des gar?ons venus du fond de la Bretagne pour le service et tout ce qu'ils savaient ne venait pas de l'?cole, mais du r?giment.
en
They'd come from the ends of Brittany, and what they knew they hadn't learned at school but in the army.
eu
Gau hartan saiatu. nintzen Barbagnyko herriaz solas pixka bat egitera ondoan neukanarekin, Kersuzon zuen izena.
es
Aquella noche, yo hab?a intentado hablar un poco sobre el pueblo de Barbagny con el que iba a mi lado y que se llamaba Kersuzon.
fr
Ce soir-l?, j'avais essay? de m'entretenir un peu du village de Barbagny avec celui qui ?tait ? c?t? de moi et qui s'appelait Kersuzon.
en
That night I tried to make a little conversation about the village of Barbigny with the one next to me...
eu
-Aizak, hi, Kersuzon-esan diot-hau Ardena duk, badakik...
es
"Oye, Kersuzon-le dije-, mira, esto es las Ardenas...
fr
" Dis donc, Kersuzon, que je lui dis, c'est les Ardennes ici tu sais...
en
his name was Kersuzon. "Kersuzon," I say.
eu
ezer ikuste al duk hik aurre hortan?
es
?Ves algo a lo lejos?
fr
Tu ne vois rien toi loin devant nous ?
en
Do you see anything in the distance?
eu
Nik ez dit ezertxo ere ikusten...
es
Yo no veo lo que se dice nada..."
fr
Moi, je vois rien du tout...
en
I don't see a damn thing..."
eu
-Ilun dago ipurtzuloa bezala-erantzun zidan Kersuzonek.
es
"Est? negro como un culo", me respondi? Kersuzon.
fr
-C'est tout noir comme un cul ", qu'il m'a r?pondu Kersuzon.
en
"It's as black as an asshole," Kersuzon says.
eu
Aski zen...
es
Con eso bastaba...
fr
?a suffisait...
en
That was enough...
eu
-Aizak, hi, ez al duk aditu egunean Barbagny aipatzen?
es
"Oye, ?no has o?do hablar de Barbagny durante el d?a?
fr
" Dis donc, t'as pas entendu parler de Barbagny toi dans la journ?e ?
en
"But," I suggest, "haven't you heard anyone mention Barbigny in the course of the day?
eu
nontsu zen? berriz galdetu nion.
es
?Por d?nde era?", volv? a preguntarle.
fr
Par o? que c'?tait ?
en
Give you an idea where it is?"
eu
-Ez.
es
"No."
fr
-Non.
en
"No."
eu
Eta akabo.
es
Y se acab?.
fr
Et voil?.
en
That was that.
eu
Ez genuen sekula aurkitu ditxosozko Barbagny hura.
es
Nunca encontramos el Barbagny.
fr
On ne l'a jamais trouv? le Barbagny.
en
We never did find Barbigny.
eu
Gure buruen inguman bueltaka ibili ginen argia arte, beste herri batera arte, non prismatikoekiko gizona zain geneukan.
es
Dimos vueltas en redondo hasta el amanecer, hasta otra aldea, donde nos esperaba el hombre de los prism?ticos.
fr
On a tourn? sur nous-m?mes seulement jusqu'au matin, jusqu'? un autre village, o? nous attendait l'homme aux jumelles.
en
We went around in circles until morning and ended up in another village, where the man with the field glasses was waiting for us.
eu
Haren jenerala kafetxo bat hartzen ari zen itzalpe batean, alkatearen etxe aurrera iritsi ginenean.
es
Su general tomaba el cafelito en el cenador, delante de la casa del alcalde, cuando llegamos.
fr
Son g?n?ral prenait le petit caf? sous la tonnelle devant la maison du Maire quand nous arriv?mes.
en
The general was taking his black coffee in the arbor outside the mayor's house when we got there.
eu
A! Gauza ederra da gaztetasuna, Pin?on! Hala komentatu zion ozen oso, zaharrak, bere Buruzagitza Goreneko jefeari pasatzen ikusi gintuenean.
es
"?Ah, qu? hermosa es la juventud, Pin?on!", coment? en voz muy alta a su jefe de Estado Mayor, al vernos pasar, el viejo. Dicho esto, se levant? y se fue hacer pip? y despu?s a dar una vuelta, con las manos a la espalda, encorvada.
fr
" qu'il lui a fait remarquer tr?s haut ? son chef d'?tat-major en nous voyant passer, le vieux. Ceci dit, il se leva et partit faire un pipi et puis encore un tour les mains derri?re le dos, vo?t?.
en
"Ah, Pin?on!" he says in a loud voice to his chief of staff as he sees us pass, "Youth is so wonderful!" After that he went out for a leak and then, stooped over, his hands behind his back, he took a little stroll.
eu
Hori esan, zutitu, eta hantxe abiatu da pix egitera eta gero bueltaxka bat eskuak bizkarrean, konkortua. Neke-neke eginda omen zegoen goiz hartan, hala esan zidan ahapetik ordenantzak, lo gutxi egin omen zuen jeneralak, zer edo zer omen zeukan behazunean, min egiten ziona.
es
Estaba muy cansado aquella ma?ana, me susurr? el ordenanza; hab?a dormido mal, el general, trastornos de la vejiga, seg?n contaban.
fr
Il ?tait tr?s fatigu? ce matin-l?, m'a souffl? l'ordonnance, il avait mal dormi le g?n?ral, quelque chose qui le tracassait dans la vessie, qu'on racontait.
en
The general was very tired that morning, the orderly confided to me, he'd slept badly, some trouble with his bladder, so it seemed.
eu
Kersuzonek beti halaxe erantzuten zidan gau aldera galde egiten nionean, azkenean distraitu egiten ninduen, tik bat izan balitz bezala.
es
Kersuzon me respond?a siempre igual, cuando le preguntaba por la noche, acab? haci?ndome gracia como un tic.
fr
Kersuzon me r?pondait toujours pareil quand je le questionnais la nuit, ?a finissait par me distraire comme un tic.
en
Kersuzon always gave me the same answer when I questioned him at night, as if I'd pressed a button, it kind of tickled me.
eu
Berriz beste hiruzpalau aldiz errepikatu zidan hori, iluna-ta, ipurtzuloa-ta, kontu hori, eta gero hil zen, hil zuten alegia, handik gutxira, herri batetik ateratzean, ongi oroitzen naiz, beste bat zelakoan sartu ginen, eta beste batzuk ginelakoan hango frantsesek hil.
es
Me repiti? lo mismo dos o tres veces, a prop?sito de la obscuridad y el culo, y despu?s muri?, lo mataron, alg?n tiempo despu?s, al salir de una aldea, lo recuerdo muy bien, una aldea que hab?amos confundido con otra, franceses que nos hab?an confundido con los otros.
fr
Il m'a r?p?t? ?a encore deux ou trois fois ? propos du noir et du cul et puis il est mort, tu? qu'il a ?t?, quelque temps plus tard, en sortant d'un village, je m'en souviens bien, un village qu'on avait pris pour un autre, par des Fran?ais qui nous avaient pris pour des autres.
en
Two or three times more he said the same thing about the asshole darkness and a while after that he was killed, on his way out of some village we'd mistaken for some other village by some French soldiers who'd mistaken us for somebody else.
eu
Orduan izan zen, gainera, Kersuzon hil eta zenbait egunetara, pentsatzen jarri eta trikimailu polita bilatu genuen, ez gehiago gauean galtzeko, eta konttent ginen.
es
Justo unos d?as despu?s de la muerte de Kersuzon fue cuando pensamos y descubrimos un medio, lo que nos puso muy contentos, para no volver a perdernos en la noche.
fr
C'est m?me quelques jours apr?s la mort de Kersuzon qu'on a r?fl?chi et qu'on a trouv? un petit moyen, dont on ?tait bien content, pour ne plus se perdre dans la nuit.
en
It was a few days, I remember now, after Kersuzon was killed that we dreamed up a little trick that suited us fine to keep from getting lost in the darkness.
eu
Kantonamentutik bidaliko gintuzten ba.
es
Conque nos echaban del acantonamiento.
fr
Donc, on nous foutait ? la porte du cantonnement.
en
So they were throwing us out of the billet.
eu
Bo.
es
Muy bien.
fr
Bon.
en
All right all right.
eu
Ez genuen ezer esango.
es
Entonces ya no dec?amos nada.
fr
On ne rousp?tait plus.
en
We don't say a word.
eu
Ez ginen lehen bezala marmarrean hasiko.
es
No refunfu??bamos.
fr
" Allez-vous-en !
en
No griping, no come-back.
eu
"Alde hemendik!" esango zigun beti bezala argizari puska hark.
es
"?Largaos!", dec?a, como de costumbre, el cadav?rico.
fr
qu'il faisait, comme d'habitude, la gueule en cire.
en
"Clear out!" old wax face yelled as usual.
eu
-Ederki, komandantea.
es
"?S?, mi comandante!"
fr
-Bien mon commandant !
en
"Yes sir, very good sir."
eu
Eta hantxe abiatuko ginen kainoi aldera, aitzakitan hasi gabe, bost-bostak.
es
Y sal?amos al instante hacia donde estaba el ca??n, y sin hacernos de rogar, los cinco.
fr
" Et nous voil? d?s lors partis du c?t? du canon et sans se faire prier tous les cinq.
en
And off we'd go in the direction of the gunfire, we didn't wait to be asked twice, all five of us.
eu
Zizatara bezala.
es
Parec?a que fu?ramos a buscar cerezas.
fr
On aurait dit qu'on allait aux cerises.
en
You'd have thought we were going to pick cherries.
